Hallo Helge,

Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de> schrieb am Mo., 19. Apr. 2021,
21:24:

> Hallo Mario,
> On Mon, Apr 19, 2021 at 08:06:58PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > es steht zwar nicht in der Wortliste, aber irgendwann hat man sich mal
> > hier darauf geeinigt, »capability« nicht zu übersetzen. Das ist soweit
>
> Korrekt, die Diskussion sollte in den Archiven der Mailingliste zu
> finden sein.
>
> > OK, solche unübersetzbaren Begriffe kommen gelegentlich vor. Aber soll
> > der Plural dann wirklich »Capabilitys« heißen...? Der korrekte
> > englische Plural ist schließlich »capabilities«, und ich würde das
> > Wort noch lange nicht auf eine Stufe mit »Hobby« stellen, dessen
> > Pluralform »Hobbys« im Deutschen als korrekt angesehen wird (sagt
> > sogar der Duden [1]).
>
> Meinem letzten Kenntnisstand nach wird bei englischen Lehnwörtern der
> deutsche Plural gebildet, d.h. Hobby → Hobbys und analog Capability →
> Capabiltys. Das habe ich (hoffentlich) auch konsequent so gemacht.


Als Lehnwort kann ich "Capability" beim besten Willen nicht ansehen. Es ist
ein sehr spezieller englischer Fachbegriff, den wir mangels deutscher
Entsprechung unübersetzt lassen, mehr nicht. Welche Regel hier anwendbar
wäre, weiß ich allerdings auch nicht. Jedenfalls liest sich "Capabilitys"
höchst merkwürdig.

Gruß Mario

Antwort per Email an