Hallo Erik,

#. type: textblock
#: dh_link:56
msgid ""
"In each pair the source file (called B<target> by L<ln(1)>) comes first and " "is followed by the destination file (called B<link name> by L<ln(1)>). Thus " "the pairs of source and destination files in each line are given in the same "
"order as they would be given to L<ln(1)>."
msgstr ""
"In jedem Paar kommt die Quelldatei (durch L<ln(1)> B<Ziel> genannt) zuerst. " "Ihr folgt die Zieldatei (durch L<ln(1)> B<Linkname> genannt). Daher werden " "die Paare von Quell- und Zieldatei in jeder Zeile in derselben Reihenfolge "
"angegeben, in der sie an L<ln(1)> übergeben würden."

Daher -> Somit

alternativ: Die Paare von Quell- und Zieldatei werden also in jeder Zeile [...]


#. type: textblock
#: dh_link:80
msgid ""
"Exclude symlinks that contain I<item> anywhere in their filename from being "
"corrected to comply with Debian policy."
msgstr ""
"schließt symbolische Links, die irgendwo in ihrem Dateinamen I<Element> enthalten, "
"von der Korrektur zur Einhaltung der Debian-Richtlinie aus."


Wenn die englische Version hier nicht darüber stehen würde, hätte ich den Satz so verstanden, dass es eine "Korrektur zur Einhaltung der Debian-Richtlinie" gibt. Eine Möglichkeit wäre "von der Korrektur aus, um die Debian-Richtlinie einzuhalten.", aber zwei Nebensätze in so einem kurzen Satz sind nicht besonders schön. Deswegen schlage ich vor:

"von der Korrektur aus. Dies dient der Einheinhaltung der Debian-Richtlinie."


#. type: textblock
#: dh_link:106
msgid "Same as above but as content for a debian/I<package>.links file."
msgstr "genau wie oben, jedoch als Inhalt für eine debian/I<Paket>.links-Datei."

Ich würde den Punkt weglassen, weil es kein vollständiger Satz ist. Gilt auch für das Original.


#. type: textblock
#: dh_lintian:5
msgid ""
"dh_lintian - install lintian override files into package build directories"
msgstr ""
"dh_lintian - installiert Aufhebungsdateien (override files) für Lintian in Paketbauverzeichnisse"

Hier ein Punkt, da vollständiger Satz


#. type: textblock
#: dh_lintian:36
msgid ""
"These files are not installed, but will be scanned by lintian to provide "
"overrides for the source package."
msgstr ""
"Diese Dateien werden nicht installiert, werden aber von Lintian "
"durchsucht, um Außerkraftsetzungen in das Quellpaket bereitzustellen."

in das -> für das


#. type: textblock
#: dh_listpackages:5
msgid "dh_listpackages - list binary packages debhelper will act on"
msgstr ""
"dh_listpackages - listet Binärpakete auf, auf die Dephelper einwirken wird"

Punkt, da vollständiger Satz


#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:5
msgid ""
"dh_makeshlibs - automatically create shlibs file and call dpkg-gensymbols"
msgstr ""
"dh_makeshlibs - erstellt automatisch die Shlibs-Datei und ruft dpkg-"
"gensymbols auf"

Punkt, da vollständiger Satz


# FIXME s/and is/and are/
#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:36
msgid ""
"If you previously used B<--add-udeb> and is considering to migrate to using " "the new auto-detection feature in 12.3, then please remember to test that " "the resulting F<DEBIAN/shlibs> files are as expected. There are some known " "corner cases, where the auto-detection is insufficient.  These include when " "the udeb contains library files from multiple regular deb packages or when "
"the packages do not follow the expected naming convention."
msgstr ""
"Falls Sie vorher B<--add-udeb> benutzt haben und mit dem Gedanken spielen, " "auf die neue automatische Erkennungsfunktionalität in 12.3 zu migrieren, "
"dann denken Sie bitte daran zu testen, ob die resultierenden F<DEBIAN/"
"shlibs>-Dateien wie erwartet ausfallen. Es gibt einige bekannte Ausnahmefälle, in " "denen die automatische Erkennung nicht ausreicht. Dazu zählt u. a., dass das " "Udeb Bibliotheksdateien aus mehreren normalen Deb-Paketen enthält oder dass "
"die Pakete nicht der erwarteten Namensübereinkunft folgen."

Intuitiv würde ich "aus mehreren regulären Deb-Paketen" schreiben statt "aus mehreren normalen Deb-Paketen".


#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:50
msgid ""
"Installs this file, if present, into the package as DEBIAN/shlibs.  If "
"omitted, debhelper will generate a shlibs file automatically if it detects "
"any libraries."
msgstr ""
"installiert, falls vorhanden, diese Datei in das Paket als DEBIAN/shlibs. " "Falls es weggelassen wird, erzeugt Debhelper automatisch eine Shlibs-Datei "
"wenn es irgendwelche Bibliotheken entdeckt."

Komma nach "Shlibs-Datei"


#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:73
msgid ""
"Instead of trying to guess the major number of the library with objdump, use " "the major number specified after the -m parameter. This is much less useful " "than it used to be, back in the bad old days when this program looked at "
"library filenames rather than using objdump."
msgstr ""
"benutzt die nach dem Parameter -m angegebene Hauptnummer, anstatt zu "
"versuchen, die Hauptnummer der Bibliothek mit Objdump zu erraten. Dies ist "
"weit weniger nützlich als früher zu den schlechten alten Zeiten, als "
"dieses Programm nach Bibliotheksdateinamen suchte, anstatt Objdump zu "
"verwenden."


Hier verstehe ich den Sinn nicht:
Früher hat das Programm nach Bibliotheksdateinamen gesucht, anstatt Objdump zu verwenden. Und zu dieser Zeit soll eine Option hilfreich gewesen sein, die die angegebene Hauptnummer verwendet, anstatt Objdump zu verwenden (das ja anscheinend eh nicht verwendet wurde)? Hat der Autor des Originals vielleicht was durcheinander gebracht?


Viele Grüße,

David


Attachment: OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature

Antwort per Email an