Hallo Mitübersetzer,
das Systemd-Projekt hat wieder neue Handbuchseiten erstellt, die ich
derzeit sukzessive übersetze. Als fünftes ist jetzt die angehängte
herausgekommen, die ich in Teilen von 23 - 46 Zeichenketten mit der
Bitte um kritisches Gegenlesen und konstruktive Kritik hier vorstelle.

Vielen Dank!

Viele Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     deb...@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<NEXT>"
msgstr "B<NEXT>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The B<NEXT> policy is a policy prepared for the upcoming release of the "
"operating system so it can be easily tested\\&. It allows the B<TLS 1\\&.2> "
"and B<TLS 1\\&.3> protocols, as well as B<IKEv2> and B<SSH2>\\&. The B<RSA> "
"and B<Diffie-Hellman> parameters are accepted if larger than 2047 bits\\&. "
"The level provides at least 112-bit security with the exception of B<SHA-1> "
"signatures needed for B<DNSSec> and other still prevalent legacy use of "
"B<SHA-1> signatures\\&."
msgstr ""
"Die B<NEXT>-Richtlinie ist eine Richtlinie, die für die zukünftige "
"Veröffentlichung des Betriebssystems vorbereitet wurde, so dass sie leicht "
"getestet werden kann\\&. Sie erlaubt die Protokolle B<TLS 1\\&.2> und B<TLS "
"1\\&.3> sowie B<IKEv2> und B<SSH2>\\&. Die Parameter für B<RSA> und B<Diffie-"
"Hellman> werden akzpetiert, falls sie größer als 2047 bit sind\\&. Die Stufe "
"stellt mindestens 112-Bit-Sicherheit bereit, mit der Ausnahme von B<SHA-1>-"
"Signaturen, die für B<DNSSec> und andere noch verbreitete veraltete "
"Anwendung von B<SHA-1>-Signaturen benötigt werden\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<DH> params size: E<gt>= 2048"
msgstr "B<DH>-Parametergröße: E<gt>= 2048"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<TLS> protocols: B<TLS> E<gt>= 1\\&.2, B<DTLS> E<gt>= 1\\&.2"
msgstr "B<TLS>-Protokolle: B<TLS> E<gt>= 1\\&.2, B<DTLS> E<gt>= 1\\&.2"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<FUTURE>"
msgstr "B<FUTURE>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A conservative security level that is believed to withstand any near-term "
"future attacks\\&. This level does not allow the use of B<SHA-1> in "
"signature algorithms\\&. The level also provides some (not complete) "
"preparation for post-quantum encryption support in form of 256-bit symmetric "
"encryption requirement\\&. The B<RSA> and B<Diffie-Hellman> parameters are "
"accepted if larger than 3071 bits\\&. The level provides at least 128-bit "
"security\\&."
msgstr ""
"Eine konservative Sicherheitsstufe, von der angenommen wird, dass sie allen "
"zukünftigen Angriffen in der nächsten Zeit widerstehen wird\\&. Diese Stufe "
"erlaubt keine Verwendung der B<SHA-1>-Signaturalgorithmen\\&. Diese Stufe "
"stellt auch einige (unvollständige) Vorbereitungen für Post-Quanten-"
"Verschlüsselungsunterstützung in Form von 256-Bit symmetrischen "
"Verschlüsselungsanforderungen bereit\\&. Die Parameter für B<RSA> und "
"B<Diffie-Hellman> werden akzeptiert, wenn sie größer als 3071 bit sind\\&. "
"Die Stufe stellt mindestens 128-Bit-Sicherheit bereit\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"MACs: all B<HMAC> with B<SHA-256> or better + all modern MACs (B<Poly1305> "
"etc\\&.)"
msgstr ""
"MACs: alle B<HMAC> mit B<SHA-256> oder besser und alle modernen MACs "
"(B<Poly1305> usw\\&.)"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Signature algorithms: with B<SHA-256> hash or better (no B<DSA>)"
msgstr "Signatur-Algorithmen: mit B<SHA-256>-Hash oder besser (kein B<DSA>)"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<TLS> Ciphers: E<gt>= 256-bit key, E<gt>= 128-bit block, only Authenticated "
"Encryption (AE) ciphers"
msgstr ""
"B<TLS>-Chiffren: E<gt>= 256-bit-Schlüssel, E<gt>= 128-bit-Block, nur "
"Chiffren mit authentifizierter Verschlüsselung (AE)"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"non-TLS Ciphers: same as B<TLS> ciphers with added non AE ciphers and "
"B<Camellia>"
msgstr ""
"nicht-TLS-Chiffren: wie bei B<TLS>-Chiffren mit hinzugefügten nicht-AE-"
"Chiffren und B<Camellia>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "key exchange: B<ECDHE>, B<DHE> (no B<DHE-DSS>, no B<RSA>)"
msgstr "Schlüsselaustausch: B<ECDHE>, B<DHE> (kein B<DHE-DSS>, kein B<RSA>)"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<DH> params size: E<gt>= 3072"
msgstr "B<DH>-Parametergröße: E<gt>= 3072"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<RSA> keys size: E<gt>= 3072"
msgstr "B<RSA>-Schlüsselgrößen: E<gt>= 3072"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<FIPS>"
msgstr "B<FIPS>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A level that conforms to the B<FIPS 140-2> requirements\\&. This policy is "
"used internally by the B<fips-mode-setup(8)> tool which can switch the "
"system into the B<FIPS 140-2> compliance mode\\&. The level provides at "
"least 112-bit security\\&."
msgstr ""
"Eine Stufe, die die B<FIPS 140-2>-Anforderungen erfüllt\\&. Diese Richtlinie "
"wird intern vom Werkzeug B<fips-mode-setup(8)> verwandt, das das System in "
"den B<FIPS 140-2>-Konformitätsmodus umschalten kann\\&. Diese Stufe stellt "
"mindestens 112-Bit-Sicherheit bereit\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "MACs: all B<HMAC> with B<SHA1> or better"
msgstr "MACs: alle B<HMAC> mit B<SHA1> oder besser"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Curves: all prime E<gt>= 256 bits"
msgstr "Kurven: alle Primzahlen E<gt>= 256 bit"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<TLS> Ciphers: E<gt>= 128-bit key, E<gt>= 128-bit block (B<AES>, including "
"B<AES-CBC>)"
msgstr ""
"B<TLS>-Chiffren: E<gt>= 128-bit Schlüssel, E<gt>= 128-bit-Block (B<AES>, "
"einschließlich B<AES-CBC>)"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "non-TLS Ciphers: same as B<TLS> Ciphers"
msgstr "nicht-TLS-Chiffren: wie bei B<TLS>-Chiffren"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<RSA> params size: E<gt>= 2048"
msgstr "B<RSA>-Parametergröße: E<gt>= 2048"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<EMPTY>"
msgstr "B<EMPTY>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All cryptographic algorithms are disabled (used for debugging only, do not "
"use)\\&."
msgstr ""
"Alle kryptographischen Algorithmen sind deaktiviert (nur zur Fehlersuche, "
"verwenden Sie das nicht)\\&."

# FIXME DEFINITON → DEFINITION
#. type: SH
#: debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CRYPTO POLICY DEFINITON FORMAT"
msgstr "KRYPTO-RICHTLINIEN-DEFINITIONSFORMAT"

# FIXME definiton → definition
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The crypto policy definiton files have a simple syntax following an B<INI> "
"file B<key> = B<value> syntax with these particular features:"
msgstr ""
"Die Kryptorichtlinien-Definitionsdateien haben eine einfache Syntax, die der "
"Syntax einer B<INI>-Datei B<Schlüssel> = B<Wert> folgt und folgende "
"besondere Eigenschaften hat:"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Comments are indicated by I<#> character\\&. Everything on the line "
"following the character is ignored\\&."
msgstr ""
"Kommentare werden durch ein I<#>-Zeichen angezeigt\\&. Alles, was diesem "
"Zeichen auf der Zeile folgt, wird ignoriert\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Backslash I<\\e> character followed immediately with the end-of-line "
"character indicates line continuation\\&. The following line is concatenated "
"to the current line after the backslash and end-of-line characters are "
"removed\\&."
msgstr ""
"Rückwärtsschrägstrichzeichen I<\\e>, denen sofort ein Zeilenendezeichen "
"folgt, stellen eine Zeilenfortführung dar\\&. Die nachfolgende Zeile wird an "
"die aktuelle Zeile angehängt, nachdem der Rückwärtsschrägstrich und das "
"Zeilenendezeichen entfernt wurden\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Value types can be either decimal integers, arbitrary strings, or lists of "
"strings without whitespace characters separated by any number of whitespaces"
"\\&."
msgstr ""
"Gültige Typen können entweder dezimale Ganzzahlen, beliebige Zeichenketten "
"oder Listen von Zeichenketten ohne Leerraumzeichen sein, die durch eine "
"beliebige Anzahl von Leerraumzeichen getrennt werden\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "The allowed keys are:"
msgstr "Die erlaubten Schlüssel sind:"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<mac>: List of allowed MAC algorithms"
msgstr "B<mac>: Liste der erlaubten MAC-Algorithmen"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "B<group>: List of allowed groups or elliptic curves for key exchanges"
msgstr ""
"B<group>: Liste der erlaubten Gruppen oder elliptischen Kurven für den "
"Schlüsselaustausch"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<hash>: List of allowed cryptographic hash (message digest) algorithms"
msgstr ""
"B<hash>: Liste der erlaubten kryptographischen Algorithmen für Hashes "
"(Nachrichtenzusammenfassungen)"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<sign>: List of allowed signature algorithms"
msgstr "B<sign>: Liste der erlaubten Signaturalgorithmen"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"B<tls_cipher>: List of allowed symmetric encryption algorithms (including "
"the modes) for use with the TLS protocol"
msgstr ""
"B<tls_cipher>: Liste der erlaubten symmetrischen Verschlüsselungsalgorithmen "
"(einschließlich der Modi) für die Anwendung mit dem TLS-Protokoll"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<cipher>: List of allowed symmetric encryption algorithms (including the "
"modes) for use with other protocols"
msgstr ""
"B<cipher>: Liste der erlaubten symmetrischen Verschlüsselungsalgorithmen "
"(einschließlich der Modi) für die Anwendung mit den anderen Protokollen"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<key_exchange>: List of allowed key exchange algorithms"
msgstr "B<key_exchange>: Liste der erlaubten Schlüsselaustauschalgorithmen"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "B<protocol>: List of allowed TLS and DTLS protocol versions"
msgstr "B<protocol>: Liste der erlaubten TLS- und DTLS-Protokollversionen"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<ike_protocol>: List of allowed IKE protocol versions"
msgstr "B<ike_protocol>: Liste der erlaubten IKE-Protokollversionen"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "B<min_tls_version>: Lowest allowed TLS protocol version"
msgstr "B<min_tls_version>: Niedrigste erlaubte TLS-Protokollversion"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "B<min_dtls_version>: Lowest allowed DTLS protocol version"
msgstr "B<min_dtls_version>: Niedrigste erlaubte DTLS-Protokollversion"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<min_dh_size>: Integer value of minimum number of bits of parameters for "
"B<DH> key exchange"
msgstr ""
"B<min_dh_size>: Ganzzahlwert der minimalen Anzahl an Bits der Parameter für "
"den B<DH>-Schlüsselaustausch"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<min_dsa_size>: Integer value of minimum number of bits for B<DSA> keys"
msgstr ""
"B<min_dsa_size>:  Ganzzahlwert der minimalen Anzahl an Bits für B<DSA>-"
"Schlüssel"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<min_rsa_size>: Integer value of minimum number of bits for B<RSA> keys"
msgstr ""
"B<min_rsa_size>: Ganzzahlwert der minimalen Anzahl an Bits für B<RSA>-"
"Schlüssel"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<sha1_in_certs>: Value of 1 if B<SHA1> allowed in certificate signatures, 0 "
"otherwise (Applies to B<GnuTLS> back end only\\&.)"
msgstr ""
"B<sha1_in_certs>: Wert von 1, falls B<SHA1> in Zertifikatssignaturen erlaubt "
"ist und 0 andernfalls (gilt nur für das B<GnuTLS> Backend)"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The full policy definition files have suffix I<\\&.pol>, the policy module "
"definition files have suffix I<\\&.pmod>\\&. The policy module files do not "
"have to have values set for all the keys listed above\\&."
msgstr ""
"Die vollständigen Richtliniendateien habe die Endung I<\\&.pol>, die "
"Richtlinien-Moduldefinitionsdateien haben die Endung I<\\&.pmod>\\&. In den "
"Richtlinien-Moduldateien müssen nicht alle oben aufgeführten Werte für alle "
"Schlüssel gesetzt sein\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The lists as set in the base (full policy) are modified by the lists "
"specified in the module files in following way:"
msgstr ""
"Die Listen, die in der Grundlage (den vollständigen Richtlinen) gesetzt "
"sind, werden durch die in den Moduldateien festgelegten Listen wie folgt "
"verändert:"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Antwort per Email an