Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 7 übersetzt.

Es sind damit insgesamt 60 Zeichenketten, jeder Abschnitt ca.
30 Zeichenketten

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     deb...@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: SS
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Kernel"
msgstr "Kernel"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the kernel is loaded, it initializes various components of the computer "
"and operating system; each portion of software responsible for such a task "
"is usually consider \"a B<driver>\" for the applicable component.  The "
"kernel starts the virtual memory swapper (it is a kernel process, called "
"\"kswapd\" in a modern Linux kernel), and mounts some filesystem at the root "
"path, I</>."
msgstr ""
"Wenn der Kernel geladen wird, initialisiert er verschiedene Komponenten des "
"Computers und Betriebssystems; jede für eine solche Aufgabe zuständige "
"Softwareteil wird normalerweise als »ein B<Treiber>« für die zugehörige "
"Komponente betrachtet. Der Kernel startet den Auslagerungsprozess für "
"virtuellen Speicher (das ist ein Kernelprozess, der bei einem modernen Linux-"
"Kernel »kswapd« genannt wird) und hängt einige Dateisysteme am Wurzelpfad I</"
"> ein."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some of the parameters that may be passed to the kernel relate to these "
"activities (for example, the default root filesystem can be overridden); for "
"further information on Linux kernel parameters, read B<bootparam>(7)."
msgstr ""
"Einige an den Kernel übergebbare Parameter beziehen sich auf diese "
"Aktivitäten (beispielsweise kann das Wurzeldateisystem außer Kraft gesetzt "
"werden); für weitere Informationen über Linux-Kernelparameter lesen Sie "
"B<bootparam>(7)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Only then does the kernel create the initial userland process, which is "
"given the number 1 as its B<PID> (process ID).  Traditionally, this process "
"executes the program I</sbin/init>, to which are passed the parameters that "
"haven't already been handled by the kernel."
msgstr ""
"Erst dann erstellt der Kernel den anfänglichen Prozess im Anwendungsraum, "
"dem die Nummer 1 als seine B<PID> (Prozesskennung) gegeben wird. "
"Traditionell führt dieser Prozess das Programm I</sbin/init> aus, an den die "
"Parameter übergeben werden, die noch nicht vom Kernel berücksichtigt wurden."

#. type: SS
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Root user-space process"
msgstr "Wurzelprozess des Anwendungsraums"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following description applies to an OS based on UNIX System V Release "
"4.  However, a number of widely used systems have adopted a related but "
"fundamentally different approach known as B<systemd>(1), for which the "
"bootup process is detailed in its associated B<bootup>(7)."
msgstr ""
"Die folgende Beschreibung gilt für ein auf UNIX System V Release 4 "
"basierendes Betriebssystem. Eine Reihe von breit genutzten Systemen hat "
"einen verwandten, aber fundamental verschiedenen Ansatz eingeführt, der als "
"B<systemd>(1) bekannt ist und dessen Systemstartprozess im Detail in seiner "
"zugehörigen B<bootup>(7) beschrieben ist."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When I</sbin/init> starts, it reads I</etc/inittab> for further "
"instructions.  This file defines what should be run when the I</sbin/init> "
"program is instructed to enter a particular I<run-level>, giving the "
"administrator an easy way to establish an environment for some usage; each "
"run-level is associated with a set of services (for example, run-level B<S> "
"is I<single-user> mode, and run-level B<2> entails running most network "
"services)."
msgstr ""
"Wenn I</sbin/init> startet, liest es I</etc/inittab> für weitere "
"Anweisungen. Diese Datei definiert, was ausgeführt werden soll, wenn das "
"Programm I</sbin/init> angewiesen wird, in einen besimmten I<Runlevel> "
"einzutreten. Damit hat der Administrator eine leichte Möglichkeit, eine "
"Umgebung für einen bestimmten Anwendungsfall einzurichten; jedem Runlevel "
"wird ein Satz an bestimmten Diensten zugeordnet. (Beispielsweise ist "
"Runlevel B<S> der I<Einzelbenutzer>-Modus und Runlevel B<2> bedeutet die "
"Ausführung der meisten Netzwerkdienste.)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The administrator may change the current run-level via B<init>(1), and query "
"the current run-level via B<runlevel>(8)."
msgstr ""
"Der Administrator kann den aktuellen Runlevel mit B<init>(1) ändern und den "
"aktuellen Runlevel mittels B<runlevel>(8) abfragen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"However, since it is not convenient to manage individual services by editing "
"this file, I</etc/inittab> only bootstraps a set of scripts that actually "
"start/stop the individual services."
msgstr ""
"Da es allerdings nicht praktisch ist, individuelle Dienste durch Bearbeitung "
"dieser Datei zu verwalten, startet I</etc/inittab> eine Reihe von Skripten, "
"die dann tatsächlich die einzelnen Dienste starten bzw. stoppen."

#. type: SS
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Boot scripts"
msgstr "Systemstartskripte"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following description applies to an OS based on UNIX System V Release "
"4.  However, a number of widely used systems (Slackware Linux, FreeBSD, "
"OpenBSD)  have a somewhat different scheme for boot scripts."
msgstr ""
"Die folgende Beschreibung gilt für ein auf UNIX System V Release 4 "
"basierendes Betriebssystem. Eine Reihe viel genutzter Systeme (Slackware "
"Linux, FreeBSD, OpenBSD) haben allerdings ein leicht anderes Schema für "
"Systemstartskripte."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For each managed service (mail, nfs server, cron, etc.), there is a single "
"startup script located in a specific directory (I</etc/init.d> in most "
"versions of Linux).  Each of these scripts accepts as a single argument the "
"word \"start\" (causing it to start the service) or the word "
"\\&\"stop\" (causing it to stop the service).  The script may optionally "
"accept other \"convenience\" parameters (e.g., \"restart\" to stop and then "
"start, \"status\" to display the service status, etc.).  Running the script "
"without parameters displays the possible arguments."
msgstr ""
"Für jeden verwalteten Dienst (E-Mail, NFS-Server, Cron usw.) gibt es ein "
"einzelnes Startskript, das sich in einem bestimmten Verzeichnis (I</etc/init."
"d> in den meisten Linux-Versionen) befindet. Jedes dieser Skripte akzeptiert "
"als einziges Argument »start« (wodurch der Dienst gestartet wird) oder das "
"Wort »stop« (wodurch der Dienst gestoppt wird). Das Skript kann optional "
"weitere »Bequemlichkeitsparameter« akzeptieren (z.B. »restart«, um den "
"Dienst zu stoppen und dann zu starten, »status«, um den Dienstestatus "
"anzuzeigen usw.). Wird das Skript ohne Parameter ausgeführt, dann werden die "
"möglichen Argumente angezeigt."

#. type: SS
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Sequencing directories"
msgstr "Ablaufverzeichnisse"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To make specific scripts start/stop at specific run-levels and in a specific "
"order, there are I<sequencing directories>, normally of the form I</etc/"
"rc[0-6S].d>.  In each of these directories, there are links (usually "
"symbolic) to the scripts in the I</etc/init.d> directory."
msgstr ""
"Damit bestimmte Skripte in bestimmten Runleveln in einer bestimmten "
"Reihenfolge starten/stoppen, gibt es I<Ablaufverzeichnisse>, normalerweise "
"der Form I</etc/rc[0-6S].d>. In jedem dieser Verzeichnisse gibt es Links "
"(normalerweise symbolische) auf die Skripte im Verzeichnis I</etc/init.d>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A primary script (usually I</etc/rc>) is called from B<inittab>(5); this "
"primary script calls each service's script via a link in the relevant "
"sequencing directory.  Each link whose name begins with \\(aqS\\(aq is "
"called with the argument \"start\" (thereby starting the service).  Each "
"link whose name begins with \\(aqK\\(aq is called with the argument "
"\"stop\" (thereby stopping the service)."
msgstr ""
"Ein primäres Skript (normalerweise I</etc/rc>) wird von B<inittab>(5) "
"aufgerufen; dieses primäre Skript ruft jedes Dienste-Skript über einen "
"Symlink im relevanten Ablaufverzeichnis auf. Jeder Link, dessen Name mit »S« "
"beginnt, wird mit dem Argument »start« aufgerufen (und startet daher den "
"Dienst). Jeder Link, dessen Name mit »K« beginnt, wird mit dem Argument "
"»stop« aufgerufen (und stoppt damit den Dienst)."

# FIXME runlevel 2 → run-level 2
# FIXME sendmail → B<sendmail>(8)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To define the starting or stopping order within the same run-level, the name "
"of a link contains an B<order-number>.  Also, for clarity, the name of a "
"link usually ends with the name of the service to which it refers.  For "
"example, the link I</etc/rc2.d/S80sendmail> starts the sendmail service on "
"runlevel 2.  This happens after I</etc/rc2.d/S12syslog> is run but before I</"
"etc/rc2.d/S90xfs> is run."
msgstr ""
"Um innerhalb des gleichen Runlevels die Start- oder Stoppreihenfolge zu "
"definieren, sollte der Link eine B<Ordnungsnummer> enthalten. Zur Klarheit "
"endet der Linkname normalerweise mit dem Dienstenamen, auf den er sich "
"bezieht. Beispielsweise startet der Link I</etc/rc2.d/S80sendmail> den "
"Dienst B<sendmail>(8) im Runlevel 2. Dies passiert nach der Ausführung von "
"I</etc/rc2.d/S12syslog> aber vor der Ausführung von I</etc/rc2.d/S90xfs>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To manage these links is to manage the boot order and run-levels; under many "
"systems, there are tools to help with this task (e.g., B<chkconfig>(8))."
msgstr ""
"Die Verwaltung dieser Links bedeutet die Verwaltung der "
"Systemstartreihenfolge und Runlevel; unter vielen Systemen gibt es "
"Werkzeuge, um bei dieser Aufgabe zu helfen (z.B. B<chkconfig>(8))."

#. type: SS
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Boot configuration"
msgstr "Systemstartkonfiguration"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A program that provides a service is often called a \"B<daemon>\".  Usually, "
"a daemon may receive various command-line options and parameters.  To allow "
"a system administrator to change these inputs without editing an entire boot "
"script, some separate configuration file is used, and is located in a "
"specific directory where an associated boot script may find it (I</etc/"
"sysconfig> on older Red Hat systems)."
msgstr ""
"Ein Programm, das einen Dienst bereitstellt, wird oft »B<Daemon>« genannt. "
"Normalerweise kann ein Daemon viele Befehlszeilenoptionen und -parameter "
"empfangen. Um einem Systemadministrator zu erlauben, diese Eingaben zu "
"ändern, ohne ein komplettes Systemstartskript zu bearbeiten, wird eine "
"getrennte Konfigurationsdatei verwandt. Diese befindet sich in einem "
"bestimmten Verzeichnis, wo die zugehörigen Systemstartskripte sie finden "
"können (I</etc/sysconfig> auf älteren Red-Hat-Systemen)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In older UNIX systems, such a file contained the actual command line options "
"for a daemon, but in modern Linux systems (and also in HP-UX), it just "
"contains shell variables.  A boot script in I</etc/init.d> reads and "
"includes its configuration file (that is, it \"B<sources>\" its "
"configuration file) and then uses the variable values."
msgstr ""
"Auf älteren UNIX-Systemen enthielt eine solche Datei die tatsächlichen "
"Befehlszeilenoptionen für einen Daemon. Auf modernen Linux-Systemen (und "
"auch bei HP-UX) enthält sie aber nur Shell-Variablen. Ein Systemstartskript "
"in I</etc/init.d> liest diese Konfigurationsdatei und bindet sie ein "
"(englisch »B<sources>«) und verwendet dann die Variablenwerte."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
msgid "I</etc/init.d/>, I</etc/rc[S0-6].d/>, I</etc/sysconfig/>"
msgstr "I</etc/init.d/>, I</etc/rc[S0-6].d/>, I</etc/sysconfig/>"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<init>(1), B<systemd>(1), B<inittab>(5), B<bootparam>(7), B<bootup>(7), "
"B<runlevel>(8), B<shutdown>(8)"
msgstr ""
"B<init>(1), B<systemd>(1), B<inittab>(5), B<bootparam>(7), B<bootup>(7), "
"B<runlevel>(8), B<shutdown>(8)"

#. type: TH
#: debian-bullseye opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2015-03-11"
msgstr "11. März 2015"

#. type: TH
#: debian-bullseye opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#: debian-bullseye opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#: debian-bullseye opensuse-leap-15-5
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye
msgid ""
"This page is part of release 5.10 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 5.10 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet "
"werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-5
msgid ""
"This page is part of release 4.16 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 4.16 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet "
"werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Antwort per Email an