Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 7 übersetzt.
Es sind damit insgesamt 60 Zeichenketten, jeder Abschnitt ca. 30 Zeichenketten Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: SS #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Kernel" msgstr "Kernel" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When the kernel is loaded, it initializes various components of the computer " "and operating system; each portion of software responsible for such a task " "is usually consider \"a B<driver>\" for the applicable component. The " "kernel starts the virtual memory swapper (it is a kernel process, called " "\"kswapd\" in a modern Linux kernel), and mounts some filesystem at the root " "path, I</>." msgstr "" "Wenn der Kernel geladen wird, initialisiert er verschiedene Komponenten des " "Computers und Betriebssystems; jede für eine solche Aufgabe zuständige " "Softwareteil wird normalerweise als »ein B<Treiber>« für die zugehörige " "Komponente betrachtet. Der Kernel startet den Auslagerungsprozess für " "virtuellen Speicher (das ist ein Kernelprozess, der bei einem modernen Linux-" "Kernel »kswapd« genannt wird) und hängt einige Dateisysteme am Wurzelpfad I</" "> ein." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Some of the parameters that may be passed to the kernel relate to these " "activities (for example, the default root filesystem can be overridden); for " "further information on Linux kernel parameters, read B<bootparam>(7)." msgstr "" "Einige an den Kernel übergebbare Parameter beziehen sich auf diese " "Aktivitäten (beispielsweise kann das Wurzeldateisystem außer Kraft gesetzt " "werden); für weitere Informationen über Linux-Kernelparameter lesen Sie " "B<bootparam>(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Only then does the kernel create the initial userland process, which is " "given the number 1 as its B<PID> (process ID). Traditionally, this process " "executes the program I</sbin/init>, to which are passed the parameters that " "haven't already been handled by the kernel." msgstr "" "Erst dann erstellt der Kernel den anfänglichen Prozess im Anwendungsraum, " "dem die Nummer 1 als seine B<PID> (Prozesskennung) gegeben wird. " "Traditionell führt dieser Prozess das Programm I</sbin/init> aus, an den die " "Parameter übergeben werden, die noch nicht vom Kernel berücksichtigt wurden." #. type: SS #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Root user-space process" msgstr "Wurzelprozess des Anwendungsraums" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The following description applies to an OS based on UNIX System V Release " "4. However, a number of widely used systems have adopted a related but " "fundamentally different approach known as B<systemd>(1), for which the " "bootup process is detailed in its associated B<bootup>(7)." msgstr "" "Die folgende Beschreibung gilt für ein auf UNIX System V Release 4 " "basierendes Betriebssystem. Eine Reihe von breit genutzten Systemen hat " "einen verwandten, aber fundamental verschiedenen Ansatz eingeführt, der als " "B<systemd>(1) bekannt ist und dessen Systemstartprozess im Detail in seiner " "zugehörigen B<bootup>(7) beschrieben ist." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When I</sbin/init> starts, it reads I</etc/inittab> for further " "instructions. This file defines what should be run when the I</sbin/init> " "program is instructed to enter a particular I<run-level>, giving the " "administrator an easy way to establish an environment for some usage; each " "run-level is associated with a set of services (for example, run-level B<S> " "is I<single-user> mode, and run-level B<2> entails running most network " "services)." msgstr "" "Wenn I</sbin/init> startet, liest es I</etc/inittab> für weitere " "Anweisungen. Diese Datei definiert, was ausgeführt werden soll, wenn das " "Programm I</sbin/init> angewiesen wird, in einen besimmten I<Runlevel> " "einzutreten. Damit hat der Administrator eine leichte Möglichkeit, eine " "Umgebung für einen bestimmten Anwendungsfall einzurichten; jedem Runlevel " "wird ein Satz an bestimmten Diensten zugeordnet. (Beispielsweise ist " "Runlevel B<S> der I<Einzelbenutzer>-Modus und Runlevel B<2> bedeutet die " "Ausführung der meisten Netzwerkdienste.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The administrator may change the current run-level via B<init>(1), and query " "the current run-level via B<runlevel>(8)." msgstr "" "Der Administrator kann den aktuellen Runlevel mit B<init>(1) ändern und den " "aktuellen Runlevel mittels B<runlevel>(8) abfragen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "However, since it is not convenient to manage individual services by editing " "this file, I</etc/inittab> only bootstraps a set of scripts that actually " "start/stop the individual services." msgstr "" "Da es allerdings nicht praktisch ist, individuelle Dienste durch Bearbeitung " "dieser Datei zu verwalten, startet I</etc/inittab> eine Reihe von Skripten, " "die dann tatsächlich die einzelnen Dienste starten bzw. stoppen." #. type: SS #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Boot scripts" msgstr "Systemstartskripte" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The following description applies to an OS based on UNIX System V Release " "4. However, a number of widely used systems (Slackware Linux, FreeBSD, " "OpenBSD) have a somewhat different scheme for boot scripts." msgstr "" "Die folgende Beschreibung gilt für ein auf UNIX System V Release 4 " "basierendes Betriebssystem. Eine Reihe viel genutzter Systeme (Slackware " "Linux, FreeBSD, OpenBSD) haben allerdings ein leicht anderes Schema für " "Systemstartskripte." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "For each managed service (mail, nfs server, cron, etc.), there is a single " "startup script located in a specific directory (I</etc/init.d> in most " "versions of Linux). Each of these scripts accepts as a single argument the " "word \"start\" (causing it to start the service) or the word " "\\&\"stop\" (causing it to stop the service). The script may optionally " "accept other \"convenience\" parameters (e.g., \"restart\" to stop and then " "start, \"status\" to display the service status, etc.). Running the script " "without parameters displays the possible arguments." msgstr "" "Für jeden verwalteten Dienst (E-Mail, NFS-Server, Cron usw.) gibt es ein " "einzelnes Startskript, das sich in einem bestimmten Verzeichnis (I</etc/init." "d> in den meisten Linux-Versionen) befindet. Jedes dieser Skripte akzeptiert " "als einziges Argument »start« (wodurch der Dienst gestartet wird) oder das " "Wort »stop« (wodurch der Dienst gestoppt wird). Das Skript kann optional " "weitere »Bequemlichkeitsparameter« akzeptieren (z.B. »restart«, um den " "Dienst zu stoppen und dann zu starten, »status«, um den Dienstestatus " "anzuzeigen usw.). Wird das Skript ohne Parameter ausgeführt, dann werden die " "möglichen Argumente angezeigt." #. type: SS #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Sequencing directories" msgstr "Ablaufverzeichnisse" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "To make specific scripts start/stop at specific run-levels and in a specific " "order, there are I<sequencing directories>, normally of the form I</etc/" "rc[0-6S].d>. In each of these directories, there are links (usually " "symbolic) to the scripts in the I</etc/init.d> directory." msgstr "" "Damit bestimmte Skripte in bestimmten Runleveln in einer bestimmten " "Reihenfolge starten/stoppen, gibt es I<Ablaufverzeichnisse>, normalerweise " "der Form I</etc/rc[0-6S].d>. In jedem dieser Verzeichnisse gibt es Links " "(normalerweise symbolische) auf die Skripte im Verzeichnis I</etc/init.d>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A primary script (usually I</etc/rc>) is called from B<inittab>(5); this " "primary script calls each service's script via a link in the relevant " "sequencing directory. Each link whose name begins with \\(aqS\\(aq is " "called with the argument \"start\" (thereby starting the service). Each " "link whose name begins with \\(aqK\\(aq is called with the argument " "\"stop\" (thereby stopping the service)." msgstr "" "Ein primäres Skript (normalerweise I</etc/rc>) wird von B<inittab>(5) " "aufgerufen; dieses primäre Skript ruft jedes Dienste-Skript über einen " "Symlink im relevanten Ablaufverzeichnis auf. Jeder Link, dessen Name mit »S« " "beginnt, wird mit dem Argument »start« aufgerufen (und startet daher den " "Dienst). Jeder Link, dessen Name mit »K« beginnt, wird mit dem Argument " "»stop« aufgerufen (und stoppt damit den Dienst)." # FIXME runlevel 2 → run-level 2 # FIXME sendmail → B<sendmail>(8) #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "To define the starting or stopping order within the same run-level, the name " "of a link contains an B<order-number>. Also, for clarity, the name of a " "link usually ends with the name of the service to which it refers. For " "example, the link I</etc/rc2.d/S80sendmail> starts the sendmail service on " "runlevel 2. This happens after I</etc/rc2.d/S12syslog> is run but before I</" "etc/rc2.d/S90xfs> is run." msgstr "" "Um innerhalb des gleichen Runlevels die Start- oder Stoppreihenfolge zu " "definieren, sollte der Link eine B<Ordnungsnummer> enthalten. Zur Klarheit " "endet der Linkname normalerweise mit dem Dienstenamen, auf den er sich " "bezieht. Beispielsweise startet der Link I</etc/rc2.d/S80sendmail> den " "Dienst B<sendmail>(8) im Runlevel 2. Dies passiert nach der Ausführung von " "I</etc/rc2.d/S12syslog> aber vor der Ausführung von I</etc/rc2.d/S90xfs>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "To manage these links is to manage the boot order and run-levels; under many " "systems, there are tools to help with this task (e.g., B<chkconfig>(8))." msgstr "" "Die Verwaltung dieser Links bedeutet die Verwaltung der " "Systemstartreihenfolge und Runlevel; unter vielen Systemen gibt es " "Werkzeuge, um bei dieser Aufgabe zu helfen (z.B. B<chkconfig>(8))." #. type: SS #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Boot configuration" msgstr "Systemstartkonfiguration" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A program that provides a service is often called a \"B<daemon>\". Usually, " "a daemon may receive various command-line options and parameters. To allow " "a system administrator to change these inputs without editing an entire boot " "script, some separate configuration file is used, and is located in a " "specific directory where an associated boot script may find it (I</etc/" "sysconfig> on older Red Hat systems)." msgstr "" "Ein Programm, das einen Dienst bereitstellt, wird oft »B<Daemon>« genannt. " "Normalerweise kann ein Daemon viele Befehlszeilenoptionen und -parameter " "empfangen. Um einem Systemadministrator zu erlauben, diese Eingaben zu " "ändern, ohne ein komplettes Systemstartskript zu bearbeiten, wird eine " "getrennte Konfigurationsdatei verwandt. Diese befindet sich in einem " "bestimmten Verzeichnis, wo die zugehörigen Systemstartskripte sie finden " "können (I</etc/sysconfig> auf älteren Red-Hat-Systemen)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In older UNIX systems, such a file contained the actual command line options " "for a daemon, but in modern Linux systems (and also in HP-UX), it just " "contains shell variables. A boot script in I</etc/init.d> reads and " "includes its configuration file (that is, it \"B<sources>\" its " "configuration file) and then uses the variable values." msgstr "" "Auf älteren UNIX-Systemen enthielt eine solche Datei die tatsächlichen " "Befehlszeilenoptionen für einen Daemon. Auf modernen Linux-Systemen (und " "auch bei HP-UX) enthält sie aber nur Shell-Variablen. Ein Systemstartskript " "in I</etc/init.d> liest diese Konfigurationsdatei und bindet sie ein " "(englisch »B<sources>«) und verwendet dann die Variablenwerte." #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 #: opensuse-tumbleweed msgid "I</etc/init.d/>, I</etc/rc[S0-6].d/>, I</etc/sysconfig/>" msgstr "I</etc/init.d/>, I</etc/rc[S0-6].d/>, I</etc/sysconfig/>" #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B<init>(1), B<systemd>(1), B<inittab>(5), B<bootparam>(7), B<bootup>(7), " "B<runlevel>(8), B<shutdown>(8)" msgstr "" "B<init>(1), B<systemd>(1), B<inittab>(5), B<bootparam>(7), B<bootup>(7), " "B<runlevel>(8), B<shutdown>(8)" #. type: TH #: debian-bullseye opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2015-03-11" msgstr "11. März 2015" #. type: TH #: debian-bullseye opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux" msgstr "Linux" #. type: TH #: debian-bullseye opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux Programmer's Manual" msgstr "Linux-Programmierhandbuch" #. type: SH #: debian-bullseye opensuse-leap-15-5 #, no-wrap msgid "COLOPHON" msgstr "KOLOPHON" #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "" "This page is part of release 5.10 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, information about reporting bugs, and the latest " "version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-" "pages/." msgstr "" "Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 5.10 des Projekts Linux-I<man-" "pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet " "werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\" "%https://www.kernel.org/doc/man-pages/." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-5 msgid "" "This page is part of release 4.16 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, information about reporting bugs, and the latest " "version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-" "pages/." msgstr "" "Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 4.16 des Projekts Linux-I<man-" "pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet " "werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\" "%https://www.kernel.org/doc/man-pages/."
signature.asc
Description: PGP signature