Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich die Übersetzung der Handbuchseite aus
Abschnitt 2 aktualisiert.

Es sind insgesamt 709 Zeichenketten, pro Teil zwischen 50-80
Zeichenketten. Im (großen) Mittelteil ist es im wesentlichen eine
große Tabelle, wo nur wenige, kurze Zeichenketten echt zu übersetzen
waren. Daher sind diese Teile etwas größer gewählt.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     deb...@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Roughly speaking, the code belonging to the system call with number __NR_xxx "
"defined in I</usr/include/asm/unistd.h> can be found in the Linux kernel "
"source in the routine I<sys_xxx>().  There are many exceptions, however, "
"mostly because older system calls were superseded by newer ones, and this "
"has been treated somewhat unsystematically.  On platforms with proprietary "
"operating-system emulation, such as sparc, sparc64, and alpha, there are "
"many additional system calls; mips64 also contains a full set of 32-bit "
"system calls."
msgstr ""
"Grob gesagt kann der Code, der zu dem Systemaufruf mit der in I</usr/include/"
"asm/unistd.h> definierten Nummer __NR_xxx gehört in den Linux-Kernelquellen "
"in der Routine I<sys_xxx>() gefunden werden. Allerdings gibt es viele "
"Ausnahmen, da hauptsächlich ältere Systemaufrufe durch neuere ersetzt wurden "
"und dabei nicht immer systematisch vorgegangen wurde. Auf Plattformen mit "
"proprietären Betriebssystem-Emulationenen, wie Sparc, Sparc64 und Alpha, "
"gibt es viele zusätzliche Systemaufrufe; Mips64 enthält auch einen "
"kompletten Satz an 32-bit-Systemaufrufen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Over time, changes to the interfaces of some system calls have been "
"necessary.  One reason for such changes was the need to increase the size of "
"structures or scalar values passed to the system call.  Because of these "
"changes, certain architectures (notably, longstanding 32-bit architectures "
"such as i386)  now have various groups of related system calls (e.g., "
"B<truncate>(2)  and B<truncate64>(2))  which perform similar tasks, but "
"which vary in details such as the size of their arguments.  (As noted "
"earlier, applications are generally unaware of this: the glibc wrapper "
"functions do some work to ensure that the right system call is invoked, and "
"that ABI compatibility is preserved for old binaries.)  Examples of systems "
"calls that exist in multiple versions are the following:"
msgstr ""
"Im Laufe der Zeit wurden Änderungen an den Schnittstellen der Systemaufrufe "
"notwendig. Ein Grund für solche Änderungen war die Notwendigkeit, die Größe "
"von Strukturen oder skalaren Werten, die an den Systemaufruf übergeben "
"werden, zu erhöhen. Aufgrund dieser Änderungen haben jetzt bestimmte "
"Architekturen (insbesondere die langexistierenden 32-bit-Architekturen wie "
"I386) verschiedene Gruppen von zusammengehörigen Systemaufrufen (z.B. "
"B<truncate>(2) und B<truncate64>(2)), die ähnliche Aufgaben erledigen, aber "
"sich in Details wie die Größe ihres Arguments unterscheiden. (Wie weiter "
"oben angemerkt, bekommen das Anwendungen im Allgemeinen nicht mit: Die Glibc-"
"Wrapperfunktion haben Vorkehrungen um sicherzustellen, dass der richtige "
"Systemaufruf aufgerufen wird und dass die ABI-Kompatibilität für ältere "
"Programme gewährt wird). Folgende Systemaufrufe sind Beispiele, die in "
"verschiedenen Versionen existieren:"

#.  e.g., on 2.6.22/i386: __NR_oldstat 18, __NR_stat 106, __NR_stat64 195
#.  The stat system calls deal with three different data structures,
#.  defined in include/asm-i386/stat.h: __old_kernel_stat, stat, stat64
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By now there are three different versions of B<stat>(2): I<sys_stat>()  "
"(slot I<__NR_oldstat>), I<sys_newstat>()  (slot I<__NR_stat>), and "
"I<sys_stat64>()  (slot I<__NR_stat64>), with the last being the most "
"current.  A similar story applies for B<lstat>(2)  and B<fstat>(2)."
msgstr ""
"Es gibt jetzt drei verschiedene Versionen von B<stat>(2): I<sys_stat>()  "
"(Platz I<__NR_oldstat>), I<sys_newstat>() (Platz I<__NR_stat>) und "
"I<sys_stat64>() (Platz I<__NR_stat64>), wobei letzterer der neuste ist. Eine "
"ähnliche Geschichte existiert für B<lstat>(2) und B<fstat>(2)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Similarly, the defines I<__NR_oldolduname>, I<__NR_olduname>, and "
"I<__NR_uname> refer to the routines I<sys_olduname>(), I<sys_uname>(), and "
"I<sys_newuname>()."
msgstr ""
"Ähnlich beziehen siech die Definitionen I<__NR_oldolduname>, "
"I<__NR_olduname> und I<__NR_uname> auf die Routinen I<sys_olduname>(), "
"I<sys_uname>() und I<sys_newuname>()."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In Linux 2.0, a new version of B<vm86>(2)  appeared, with the old and the "
"new kernel routines being named I<sys_vm86old>()  and I<sys_vm86>()."
msgstr ""
"In Linux 2.0 erschien eine neue Version von B<vm86>(2), wobei die alte und "
"die neue Kernelroutine als I<sys_vm86old>() und I<sys_vm86>() benannt wurden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In Linux 2.4, a new version of B<getrlimit>(2)  appeared, with the old and "
"the new kernel routines being named I<sys_old_getrlimit>()  (slot "
"I<__NR_getrlimit>)  and I<sys_getrlimit>()  (slot I<__NR_ugetrlimit>)."
msgstr ""
"In Linux 2.4 erschien eine neue Version von B<getrlimit>(2) , wobei die alte "
"und die neue Kernelroutine als I<sys_old_getrlimit>() (Platz "
"I<__NR_getrlimit>) und I<sys_getrlimit>() (Platz I<__NR_ugetrlimit>) benannt "
"wurden."

#.  64-bit off_t changes: ftruncate64, *stat64,
#.  fcntl64 (because of the flock structure), getdents64, *statfs64
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Linux 2.4 increased the size of user and group IDs from 16 to 32 bits.  To "
"support this change, a range of system calls were added (e.g., "
"B<chown32>(2), B<getuid32>(2), B<getgroups32>(2), B<setresuid32>(2)), "
"superseding earlier calls of the same name without the \"32\" suffix."
msgstr ""
"Linux 2.4 erhöhte die Größe der Benutzer- und Gruppenkennungen von 16 auf 32 "
"bit. Um diese Änderung zu unterstützen, wurden eine Reihe von Systemaufrufen "
"hinzugefügt (z.B. B<chown32>(2), B<getuid32>(2), B<getgroups32>(2), "
"B<setresuid32>(2)), die ältere Aufrufe mit dem gleichen Namen ohne die "
"Endung »32« ersetzen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Linux 2.4 added support for applications on 32-bit architectures to access "
"large files (i.e., files for which the sizes and file offsets can't be "
"represented in 32 bits.)  To support this change, replacements were required "
"for system calls that deal with file offsets and sizes.  Thus the following "
"system calls were added: B<fcntl64>(2), B<getdents64>(2), B<stat64>(2), "
"B<statfs64>(2), B<truncate64>(2), and their analogs that work with file "
"descriptors or symbolic links.  These system calls supersede the older "
"system calls which, except in the case of the \"stat\" calls, have the same "
"name without the \"64\" suffix."
msgstr ""
"Linux 2.4 fügte Unterstützungen zum Zugriff auf große Dateien (d.h. Dateien, "
"deren Größe und Dateiversatz nicht in 32 bit dargestellt werden kann) für "
"Anwendungen auf 32-bit-Architekturen hinzu. Um diese Änderung zu "
"unterstützen, wurden für Systemaufrufe, die mit Dateiversätzen und -größen "
"umgehen, Ersetzungen notwendig. Daher wurden die folgenden Systemaufrufe "
"hinzugefügt: B<fcntl64>(2), B<getdents64>(2), B<stat64>(2), B<statfs64>(2), "
"B<truncate64>(2) und ihre Entsprechungen, die mit Dateideskriptoren und "
"symbolischen Links arbeiten. Diese Systemaufrufe ersetzen die älteren "
"Systemaufrufe, die bis auf den Fall der »stat«-Systemaufrufe die gleichen "
"Namen ohne die Endung »64« haben."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On newer platforms that only have 64-bit file access and 32-bit UIDs/GIDs (e."
"g., alpha, ia64, s390x, x86-64), there is just a single version of the UID/"
"GID and file access system calls.  On platforms (typically, 32-bit "
"platforms) where the *64 and *32 calls exist, the other versions are "
"obsolete."
msgstr ""
"Auf neueren Plattformen, die nur über 64-bit-Zugriff und 32-bit UIDs/GIDs "
"verfügen (z.B. Alpha, Ia64, S390x, X86-64) gibt es nur eine einzige Version "
"der UID/GID- und Dateizugriffs-Systemaufrufe. Auf Plattformen "
"(typischerweise 32-bit-Plattformen), bei denen die *64- und *32-Aufrufe "
"existieren, sind die anderen Versionen veraltet."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<rt_sig*> calls were added in Linux 2.2 to support the addition of real-"
"time signals (see B<signal>(7)).  These system calls supersede the older "
"system calls of the same name without the \"rt_\" prefix."
msgstr ""
"Die Aufrufe I<rt_sig*> wurden in Linux 2.2 hinzugefügt, um die Ergänzung von "
"Echtzeitsignalen (siehe B<signal>(7)) zu unterstützen. Diese Systemaufrufe "
"ersetzen die älteren Systemaufrufe mit dem gleichen Namen ohne den Präfix "
"»rt_«."

#
#.  (used by libc 6)
#.  .PP
#.  Two system call numbers,
#.  .IR __NR__llseek
#.  and
#.  .IR __NR__sysctl
#.  have an additional underscore absent in
#.  .IR sys_llseek ()
#.  and
#.  .IR sys_sysctl ().
#.  In Linux 2.1.81,
#.  .BR lchown (2)
#.  and
#.  .BR chown (2)
#.  were swapped; that is,
#.  .BR lchown (2)
#.  was added with the semantics that were then current for
#.  .BR chown (2),
#.  and the semantics of the latter call were changed to what
#.  they are today.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<select>(2)  and B<mmap>(2)  system calls use five or more arguments, "
"which caused problems in the way argument passing on the i386 used to be set "
"up.  Thus, while other architectures have I<sys_select>()  and "
"I<sys_mmap>()  corresponding to I<__NR_select> and I<__NR_mmap>, on i386 one "
"finds I<old_select>()  and I<old_mmap>()  (routines that use a pointer to an "
"argument block) instead.  These days passing five arguments is not a problem "
"any more, and there is a I<__NR__newselect> that corresponds directly to "
"I<sys_select>()  and similarly I<__NR_mmap2>.  s390x is the only 64-bit "
"architecture that has I<old_mmap>()."
msgstr ""
"Die Systemaufrufe B<select>(2) und B<mmap>(2) verwenden fünf oder mehr "
"Argumente, was zu Problemen mit der Art, wie die Argumentenübergabe auf I386 "
"eingerichtet war, führte. Während andere Architekturen über I<sys_select>() "
"und I<sys_mmap>() entsprechend zu I<__NR_select> und I<__NR_mmap> verfügen, "
"kann auf I386 stattdessen I<old_select>() und I<old_mmap>() (Routinen, die "
"einen Zeiger auf ein Argumentenblock verwenden) gefunden werden. Heutzutage "
"ist die Übergabe von fünf oder mehr Argumenten kein Problem mehr und es gibt "
"ein I<__NR__newselect>, das direkt I<sys_select>() entspricht und ähnlich "
"I<__NR_mmap2>. S390x ist die einzige 64-bit-Architektur, die über "
"I<old_mmap>() verfügt."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Architecture-specific details: Alpha"
msgstr "Architektur-spezifische Details: Alpha"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"returns a pair of GID and effective GID via registers B<r0> and B<r20>; it "
"is provided instead of B<getgid>(2) and B<getegid>(2)."
msgstr ""
"Liefert ein Paar an GID- und effektiver GID mittels der Register B<r0> und "
"B<r20> zurück; er wird anstelle von B<getgid>(2) und B<getegid>(2) "
"bereitgestellt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"returns a pair of PID and parent PID via registers B<r0> and B<r20>; it is "
"provided instead of B<getpid>(2) and B<getppid>(2)."
msgstr ""
"Liefert ein Paar an PID und Eltern-PID mittels der Register B<r0> und B<r20> "
"zurück; er wird anstelle von B<getpid>(2) und B<getppid>(2) bereitgestellt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is a variant of B<adjtimex>(2) that uses I<struct timeval32>, for "
"compatibility with OSF/1."
msgstr ""
"Ist eine Variante von B<adjtimex>(2), die zur Kompatibilität mit OSF/1 "
"I<struct timeval32> verwendet."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"returns a pair of GID and effective GID via registers B<r0> and B<r20>; it "
"is provided instead of B<getuid>(2) and B<geteuid>(2)."
msgstr ""
"Liefert ein Paar an GID und effektiver GID mittels der Register B<r0> und "
"B<r20> zurück; er wird anstelle von B<getuid>(2) und B<geteuid>(2) "
"bereitgestellt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is used for configuring the Host Address Extension register on low-cost "
"Alphas in order to access address space beyond first 27 bits."
msgstr ""
"Wird für die Konfiguration der Rechneradressen-Erweiterungsregister in "
"günstigen Alphas verwandt, damit auf den Adressraum hinter den ersten 27 bit "
"zugegriffen werden kann."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

# FIXME Is the first one correct? In Debian, ausyscall(8) exists
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<ausyscall>(1), B<intro>(2), B<syscall>(2), B<unimplemented>(2), "
"B<errno>(3), B<libc>(7), B<vdso>(7)"
msgstr ""
"B<ausyscall>(1), B<intro>(2), B<syscall>(2), B<unimplemented>(2), "
"B<errno>(3), B<libc>(7), B<vdso>(7)"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5. Februar 2023"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Name of B<sched_getaffinity>(2)\n"
"on SPARC and SPARC64"
msgstr ""
"Name von B<sched_getaffinity>(2)\n"
"auf SPARC und SPARC64"

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Name of B<sched_setaffinity>(2)\n"
"on SPARC and SPARC64"
msgstr ""
"Name von B<sched_setaffinity>(2)\n"
"auf SPARC und SPARC64"

#. type: TH
#: fedora-39 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05"
msgstr "Linux man-pages 6.05"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "SYSCALLS"
msgstr "SYSCALLS"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2018-02-02"
msgstr "2. Februar 2018"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "Linux system calls."
msgstr "Linux-Systemaufrufe."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"System calls are generally not invoked directly, but rather via wrapper "
"functions in glibc (or perhaps some other library).  For details of direct "
"invocation of a system call, see B<intro>(2).  Often, but not always, the "
"name of the wrapper function is the same as the name of the system call that "
"it invokes.  For example, glibc contains a function B<truncate>()  which "
"invokes the underlying \"truncate\" system call."
msgstr ""
"Systemaufrufe werden im Allgemeinen nicht direkt aufgerufen, sondern mittels "
"Wrapper-Funktionen in Glibc (oder möglicherweise einer anderen Bibliothek). "
"Zu Details des direkten Aufrufs eines Systemaufrufs siehe B<intro>(2). Oft, "
"aber nicht immer, ist der Name der Wrapper-Funktion identisch zu dem Namen "
"des Systemaufrufs, den sie aufruft. Beispielsweise enthält Glibc eine "
"Funktion B<truncate>(), die den zugrundeliegenden Systemaufruf »truncate« "
"aufruft."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Often the glibc wrapper function is quite thin, doing little work other than "
"copying arguments to the right registers before invoking the system call, "
"and then setting I<errno> appropriately after the system call has returned.  "
"(These are the same steps that are performed by B<syscall>(2), which can be "
"used to invoke system calls for which no wrapper function is provided.)  "
"Note: system calls indicate a failure by returning a negative error number "
"to the caller; when this happens, the wrapper function negates the returned "
"error number (to make it positive), copies it to I<errno>, and returns -1 to "
"the caller of the wrapper."
msgstr ""
"Oft ist die Glibc-Wrapper-Funktion recht dünn und sie macht kaum mehr, als "
"die Argumente in die richtigen Register zu kopieren, bevor sie den "
"Systemaufruf aufruft, und anschließend I<errno> entsprechend zu setzen, "
"nachdem der Systemaufruf zurückkehrte. (Dies sind die gleichen Schritte, die "
"auch B<syscall>(2) durchführt, welches dazu verwandt werden kann, "
"Systemaufrufe aufzurufen, für die keine Wrapper-Funktion bereitgestellt "
"wird.) Hinweis: Systemaufrufe zeigen einen Fehlschlag an, indem sie eine "
"negative Fehlernummer an den Aufrufenden. Wenn dies passiert negiert die "
"Wrapper-Funktion die zurückgelieferte Fehlernummer (damit sie positiv wird), "
"kopiert sie nach I<errno> und liefert -1 an den Aufrufenden des Wrappers."

#. type: IP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "*"
msgstr "*"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Antwort per Email an