Hallo Mitübersetzer,
ich habe dieses Jahr eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.
Sie ist sehr umfangreich und unglücklicherweise unterscheidet sich die
Groff-Auszeichnung zwischen Debian und Arch/OpenSUSE. Anfang des
Jahres war der Text auch noch in Fedora/Mageia enthalten (mit anderem
Inhalt), aber mitlerweile sind in den Paketen nur tote Links.

Ich beschränke mich daher auf die Arch/Opensuse-Variante und übertrage
die Korrekturen dann in die Debian-Variante.

Zudem gibt es sehr viel in den Originalen anzumerken. Um einen guten
(langen) Fehlerbericht zu erstellen, kann gerne bei den FIXMEs noch
ergänzt werden.

Es sind sehr viele Zeichenketten, daher in Stücke von ca. 30
Zeichenketten aufgeteilt, die meisten bleiben damit unter 20 kB.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     deb...@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP
#: archlinux opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\f[CR]shell\\fR"
msgstr "\\f[CR]shell\\fR"

# FIXME \\f[CR]systemd-nspawn\\f[R] → \\f[CB]systemd-nspawn\\f[R](1)
# FIXME Remove final \\fR
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This builds the image if it is not built yet, and then invokes "
"\\f[CR]systemd-nspawn\\f[R] to acquire an interactive shell prompt in it.  "
"An optional command line may be specified after the \\f[CR]shell\\f[R] verb, "
"to be invoked in place of the shell in the container.  Use \\f[CR]-f\\f[R] "
"in order to rebuild the image unconditionally before acquiring the shell, "
"see below.  This command must be executed as \\f[CR]root\\f[R].\\fR"
msgstr ""
"Dies baut das Abbild, falls es noch nicht gebaut ist, und ruft dann "
"\\f[CB]systemd-nspawn\\f[R](1) auf, um darin eine interaktive Shell-"
"Eingabeauforderung zu erlanben. Nach dem Unterbefehl \\f[CR]shell\\f[R] kann "
"eine optionale Befehlszeile angegeben werden, die anstelle der Shell in dem "
"Container aufgerufen werden soll. Verwenden Sie \\f[CR]-f\\f[R], um das "
"Abbild bedingungslos vor dem Erlangen der Shell neuzubauen, siehe unten. "
"Dieser Befehl muss als \\f[CR]root\\f[R] ausgeführt werden.\\fR"

#. type: TP
#: archlinux opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\f[CR]boot\\fR"
msgstr "\\f[CR]boot\\fR"

# FIXME \\f[CR]systemd-nspawn\\f[R] → \\f[CB]systemd-nspawn\\f[R](1)
# FIXME Remove final \\fR
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Similar to \\f[CR]shell\\f[R], but boots the image using \\f[CR]systemd-"
"nspawn\\f[R].  An optional command line may be specified after the "
"\\f[CR]boot\\f[R] verb, which can contain extra nspawn options as well as "
"arguments which are passed as the \\f[I]kernel command line\\f[R] to the "
"init system in the image.\\fR"
msgstr ""
"Ähnlich wie \\f[CR]shell\\f[R], startet das Abbild aber mittels "
"\\f[CB]systemd-nspawn\\f[R](1). Nach dem Unterbefehl \\f[CR]boot\\f[R] kann "
"eine optionale Befehlszeile angegeben werden, die zusätzliche Nspawn-"
"Optionen sowie Argumente enthalten kann, die an die "
"\\f[I]Kernelbefehlszeile\\f[R] des Init-Systems im Abbild übergeben werden."
"\\fR"

#. type: tbl table
#: archlinux opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\f[CR]qemu\\fR"
msgstr "\\f[CR]qemu\\fR"

# FIXME Remove final \\fR
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Similar to \\f[CR]boot\\f[R], but uses the configured virtual machine "
"monitor (by default \\f[CR]qemu\\f[R]) to boot up the image, i.e.\\ instead "
"of container virtualization virtual machine virtualization is used.  How "
"extra command line arguments are interpreted depends on the configured "
"virtual machine monitor.  See \\f[CR]VirtualMachineMonitor=\\f[R] for more "
"information.\\fR"
msgstr ""
"Ähnlich wie \\f[CR]boot\\f[R], verwendet aber den konfigurierten Monitor für "
"virtuelle Maschinen (standardmäßig \\f[CR]qemu\\f[R]), um das Abbild zu "
"starten, d.h. anstelle einer Container-Virtualisierung wird eine "
"Virtualisierung einer virtuellen Maschine verwandt. Wie zusätzliche "
"Befehlszeilenargumente interpretiert werden hängt von dem konfigurierten "
"Monitor für virtuelle Maschinen ab. Siehe "
"\\f[CR]VirtualMachineMonitor=\\f[R] für weitere Informationen.\\fR"

#. type: TP
#: archlinux opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\f[CR]ssh\\fR"
msgstr "\\f[CR]ssh\\fR"

# FIXME \\f[CR]ssh\\f[R] → \\f[CB]ssh\\f[R](1)
# FIXME Remove final \\fR
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the image is built with the \\f[CR]Ssh=yes\\f[R] option, this command "
"connects to a booted virtual machine (\\f[CR]qemu\\f[R]) via SSH.  Make sure "
"to run \\f[CR]mkosi ssh\\f[R] with the same config as \\f[CR]mkosi "
"build\\f[R] so that it has the necessary information available to connect to "
"the running virtual machine via SSH.  Specifically, the SSH private key from "
"the \\f[CR]SshKey=\\f[R] setting is used to connect to the virtual machine.  "
"Use \\f[CR]mkosi genkey\\f[R] to automatically generate a key and "
"certificate that will be picked up by mkosi.  Any arguments passed after the "
"\\f[CR]ssh\\f[R] verb are passed as arguments to the \\f[CR]ssh\\f[R] "
"invocation.  To connect to a container, use \\f[CR]machinectl login\\f[R] or "
"\\f[CR]machinectl shell\\f[R].\\fR"
msgstr ""
"Wenn das Abbild mit der Option \\f[CR]Ssh=yes\\f[R] gebaut wird, verbindet "
"dieser Befehl die gestartete virtuelle Maschine (\\f[CR]qemu\\f[R]) mittels "
"SSH. Stellen Sie sicher, dass \\f[CR]mkosi ssh\\f[R] mit der gleichen "
"Konfiguration wie \\f[CR]mkosi build\\f[R] ausgeführt wird, so dass es die "
"notwendigen Informationen hat, um sich mit der laufenden virtuellen Maschine "
"mittels SSH zu verbinden. Insbesondere wird der private SSH-Schlüssel aus "
"der Einstellung \\f[CR]SshKey=\\f[R] verwandt, um sich mit der virtuellen "
"Maschine zu verbinden. Verwenden Sie \\f[CR]mkosi genkey\\f[R], um "
"automatisch einen Schlüssel und ein Zertifikat zu erstellen, das von Mkosi "
"aufgenommen wird. Alle nach dem Unterbefehl \\f[CR]ssh\\f[R] übergebene "
"Argumente werden als Argumente an den Aufruf von \\f[CB]ssh\\f[R](1) "
"übergeben. Um sich mit einem Container zu verbinden, verwenden Sie "
"\\f[CR]machinectl login\\f[R] oder \\f[CR]machinectl shell\\f[R].\\fR"

# FIXME ssh → \\f[CB]ssh\\f[R](1)
# FIXME Remove final \\fR
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The \\f[CR]Machine=\\f[R] option can be used to give the machine a custom "
"hostname when booting it which can later be used to ssh into the image (e.g."
"\\ \\f[CR]mkosi --machine=mymachine qemu\\f[R] followed by \\f[CR]mkosi --"
"machine=mymachine ssh\\f[R]).\\fR"
msgstr ""
"Die Option \\f[CR]Machine=\\f[R] kann dazu verwandt werden, der Maschine "
"beim Systemstart einen angepassten Rechnernamen zu geben, der später für "
"einen \\f[CB]ssh\\f[R](1)-Zugang verwandt werden kann (z.B.\\ \\f[CR]mkosi --"
"machine=meinemaschine qemu\\f[R] gefolgt von \\f[CR]mkosi --"
"machine=meinemaschine ssh\\f[R]).\\fR"

#. type: TP
#: archlinux opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\f[CR]journalctl\\fR"
msgstr "\\f[CR]journalctl\\fR"

# FIXME \\f[CR]journalctl\\f[R] → \\f[CB]journalctl\\f[R](1)
# FIXME Remove final \\fR
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Uses \\f[CR]journalctl\\f[R] to inspect the journal inside the image.  Any "
"arguments specified after the \\f[CR]journalctl\\f[R] verb are appended to "
"the \\f[CR]journalctl\\f[R] invocation.\\fR"
msgstr ""
"Verwendet \\f[CB]journalctl\\f[R](1), um das Journal innerhalb des Abbildes "
"zu untersuchen. Alle nach dem Unterbefehl \\f[CR]journalctl\\f[R] "
"angegebenen Argumente werden an den Aufruf von \\f[CB]journalctl\\f[R](1) "
"angehängt.\\fR"

# FIXME Remove final \\fR
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If \\f[CR]ForwardJournal=\\f[R] is specified, this verb will operate on the "
"forwarded journal instead of the journal inside the image.\\fR"
msgstr ""
"Falls \\f[CR]ForwardJournal=\\f[R] angegeben wird, wird dieser Unterbefehl "
"auf dem weitergeleiteten Journal anstatt dem Journal innerhalb des Abbildes "
"agieren.\\fR"

#. type: TP
#: archlinux opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\f[CR]coredumpctl\\fR"
msgstr "\\f[CR]coredumpctl\\fR"

# FIXME \\f[CR]coredumpctl\\f[R] → \\f[CB]coredumpctl\\f[R](1)
# FIXME Remove final \\fR
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Uses \\f[CR]coredumpctl\\f[R] to look for coredumps inside the image.  Any "
"arguments specified after the \\f[CR]coredumpctl\\f[R] verb are appended to "
"the \\f[CR]coredumpctl\\f[R] invocation.\\fR"
msgstr ""
"Verwendet \\f[CB]coredumpctl\\f[R](1), um nach Speicherauszügen innerhalb "
"des Abbilds zu suchen. Alle nach dem Unterbefehl \\f[CR]coredumpctl\\f[R] "
"angegebenen Argumente werden an den Aufruf von \\f[CB]coredumpctl\\f[R](1) "
"angehängt.\\fR"

# FIXME systemd-coredump → \\f[CB]systemd-coredump\\f[R](8)
# FIXME Remove final \\fR
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If \\f[CR]ForwardJournal=\\f[R] is specified, this verb will operate on the "
"forwarded journal instead of the image.  Note that this requires configuring "
"systemd-coredump to store coredumps in the journal.\\fR"
msgstr ""
"Falls \\f[CR]ForwardJournal=\\f[R] angegeben wird, wird dieser Unterbefehl "
"auf dem weitergeleiteten Journal anstatt auf dem Abbild agieren. Beachten "
"Sie, dass dies die Konfiguration von \\f[CB]systemd-coredump\\f[R](8) "
"benötigt, um Speicherauszüge im Journal zu speichern.\\fR"

#. type: tbl table
#: archlinux opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\f[CR]clean\\fR"
msgstr "\\f[CR]clean\\fR"

# FIXME Remove final \\fR
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Remove build artifacts generated on a previous build.  If combined with "
"\\f[CR]-f\\f[R], also removes incremental build cache images.  If \\f[CR]-"
"f\\f[R] is specified twice, also removes any package cache.\\fR"
msgstr ""
"Entfernt aus vorherigen Bauläufen erstellte Bauartefakte. Falls mit \\f[CR]-"
"f\\f[R] kombiniert, werden auch inkrementelle Bauzwischenspeicher-Abbilder "
"entfernt. Falls \\f[CR]-f\\f[R] zweimal angegeben ist, werden sämtliche "
"Paketzwischenspeicher entfernt.\\fR"

#. type: TP
#: archlinux opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\f[CR]serve\\fR"
msgstr "\\f[CR]serve\\fR"

# FIXME Remove final \\fR
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This builds the image if it is not built yet, and then serves the output "
"directory (i.e.\\ usually \\f[CR]mkosi.output/\\f[R], see below) via a small "
"embedded HTTP server, listening on port 8081.  Combine with \\f[CR]-f\\f[R] "
"in order to rebuild the image unconditionally before serving it.  This "
"command is useful for testing network based acquisition of OS images, for "
"example via \\f[CR]machinectl pull-raw \\&...\\f[R] and \\f[CR]machinectl "
"pull-tar \\&...\\f[R].\\fR"
msgstr ""
"Dies baut das Abbild, falls es noch nicht gebaut wurde und liefert dann das "
"Ausgabeverzeichnis (d.h. normalerweise \\f[CR]mkosi.output/\\f[R], s.u.) "
"über einen kleinen eingebauten HTTP-Server, der auf Port 8081 auf Anfragen "
"wartet, aus. Kombinieren Sie dies mit \\f[CR]-f\\f[R], um das Abbild "
"bedingungslos neuzubauen, bevor es ausgeliefert wird. Dieser Befehl ist für "
"das Testen netzwerkbasierten Erwerbens von Betriebssystemabbildern nützlich, "
"beispielsweise mittels \\f[CR]machinectl pull-raw …\\f[R] und "
"\\f[CR]machinectl pull-tar …\\f[R].\\fR"

#. type: TP
#: archlinux opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\f[CR]burn E<lt>deviceE<gt>\\fR"
msgstr "\\f[CR]burn E<lt>deviceE<gt>\\fR"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This builds the image if it is not built yet, and then writes it to the "
"specified block device.  The partition contents are written as-is, but the "
"GPT partition table is corrected to match sector and disk size of the "
"specified medium."
msgstr ""
"Dies baut das Abbild, falls es noch nicht gebaut wurde und schreibt es dann "
"auf das angegebene Blockgerät. Die Partitionsinhalte werden unverändert "
"geschrieben, aber die GPT-Partitionstabelle wird korrigiert, so dass sie auf "
"die Sektor- und Blockgrößen des angegebenen Mediums passt."

#. type: TP
#: archlinux opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\f[CR]bump\\fR"
msgstr "\\f[CR]bump\\fR"

# FIXME Remove final \\fR
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Bumps the image version from \\f[CR]mkosi.version\\f[R] and writes the "
"resulting version string to \\f[CR]mkosi.version\\f[R].  This is useful for "
"implementing a simple versioning scheme: each time this verb is called the "
"version is bumped in preparation for the subsequent build.  Note that "
"\\f[CR]--auto-bump\\f[R]/\\f[CR]-B\\f[R] may be used to automatically bump "
"the version after each successful build.\\fR"
msgstr ""
"Erhöht die Version des Abbildes aus \\f[CR]mkosi.version\\f[R] und schreibt "
"die resultierende Versionszeichenkette nach \\f[CR]mkosi.version\\f[R]. Dies "
"ist zur Implementierung eines einfachen Versionierungsschematas nützlich: "
"jedes Mal, wenn dieser Unterbefehl aufgerufen wird, wird die Version als "
"Vorbereitung für den nächsten Bau erhöht. Beachten Sie, dass \\f[CR]--auto-"
"bump\\f[R]/\\f[CR]-B\\f[R] zum automatischen Erhöhen der Version nach jedem "
"erfolgreichen Bau verwandt werden kann.\\fR"

#. type: TP
#: archlinux opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\f[CR]genkey\\fR"
msgstr "\\f[CR]genkey\\fR"

# FIXME Remove final \\fR
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Generate a pair of SecureBoot keys for usage with the "
"\\f[CR]SecureBootKey=\\f[R]/\\f[CR]--secure-boot-key=\\f[R] and "
"\\f[CR]SecureBootCertificate=\\f[R]/\\f[CR]--secure-boot-certificate=\\f[R] "
"options.\\fR"
msgstr ""
"Erstellt ein Paar von SecureBoot-Schlüsseln zur Verwendung mit den Optionen "
"\\f[CR]SecureBootKey=\\f[R]/\\f[CR]--secure-boot-key=\\f[R] und "
"\\f[CR]SecureBootCertificate=\\f[R]/\\f[CR]--secure-boot-certificate=\\f[R]."
"\\fR"

#. type: TP
#: archlinux opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\f[CR]documentation\\fR"
msgstr "\\f[CR]documentation\\fR"

# FIXME mkosi → \\f[CR]mkosi\\f[R]
# FIXME Remove final \\fR
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Show mkosi\\[cq]s documentation.  By default this verb will try several ways "
"to output the documentation, but a specific option can be chosen with the "
"\\f[CR]--doc-format\\f[R] option.  Distro packagers are encouraged to add a "
"file \\f[CR]mkosi.1\\f[R] into the \\f[CR]mkosi/resources\\f[R] directory of "
"the Python package, if it is missing, as well as to install it in the "
"appropriate search path for man pages.  The man page can be generated from "
"the markdown file \\f[CR]mkosi/resources/mkosi.md\\f[R] e.g via "
"\\f[CR]pandoc -t man -s -o mkosi.1 mkosi.md\\f[R].\\fR"
msgstr ""
"Zeigt die Dokumentation von \\f[CR]mkosi\\f[R] an. Standardmäßig wird dieser "
"Unterbefehl verschiedene Arten zur Ausgabe der Dokumentation ausprobieren, "
"eine bestimmte Option kann mit der Option \\f[CR]--doc-format\\f[R] "
"ausgewählt werden. Paketierer von Distributionen wird empfohlen, eine Datei "
"\\f[CR]mkosi.1\\f[R] in das Verzeichnis \\f[CR]mkosi/resources\\f[R] des "
"Python-Pakets abzulegen, falls sie dort fehlt, sowie sie im geeigneten "
"Suchpfad für Handbuchseiten zu installieren. Die Handbuchseite kann aus der "
"Markdown-Datei \\f[CR]mkosi/resources/mkosi.md\\f[R] zum Beispiel mittels "
"\\f[CR]pandoc -t man -s -o mkosi.1 mkosi.md\\f[R] erstellt werden.\\fR"

#. type: TP
#: archlinux opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\f[CR]dependencies\\fR"
msgstr "\\f[CR]dependencies\\fR"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "Output the list of packages required by mkosi to build and boot images."
msgstr ""
"Gibt die Liste der von Mkosi zum Bauen und Starten von Abbildern benötigten "
"Pakete aus."

# FIXME dnf → \\f[CB]dnf\\f[R](8) // Check
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This list can be piped directly to a package manager to install the "
"packages.  For example, if the host system uses the dnf package manager, the "
"packages could be installed as follows:"
msgstr ""
"Diese Liste kann direkt an einen Paketeverwalter weitergeleitet werden, um "
"die Pakete zu installieren. Falls beispielsweise das Wirtsystem den "
"\\f[CB]dnf\\f[R](8)-Paketverwalter verwendet, könnten die Pakete wie folgt "
"installiert werden:"

#. type: Plain text
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "mkosi dependencies | xargs -d \\[aq]\\[rs]n\\[aq] dnf install\n"
msgstr "mkosi dependencies | xargs -d \\[aq]\\[rs]n\\[aq] dnf install\n"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Antwort per Email an