Hallo Christoph,
On Tue, Dec 17, 2024 at 11:19:28AM +0100, Christoph Brinkhaus wrote:
> #. type: Plain text
> #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "This is the number of tiles across in the grid, i.e. the number of tiles in "
> "each rank, or the number of files."
> msgstr ""
> "Dies ist die Anzahl der Kacheln in der Horizontalen, d.h. die Anzahl der "
> "Kacheln pro Zeile, oder die Anzahl der Dateien."

a/Dateien/Spalten/

> #. type: Plain text
> #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "This is the number of tiles up and down in the grid, i.e. the number of "
> "tiles in each file, or the number of ranks."
> msgstr ""
> "Dies ist die Anzahl der Zeilen in der Senkrechten, d.h. die Anzahl "
> "der Kacheln pro Datei, oder die Anzahl der Zeilen."

s/pro Datei/je Spalte/

> #. type: Plain text
> #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "This is the amount in pixels to overlap the tiles horizontally.  "
> "B<pamundice> clips this much off the right edge of every tile before joining 
> "
> "it to the adjacent image to the right.  The tiles along the right edge "
> "remain whole."
> msgstr ""
> "Dies ist die Anzahl der Pixel, in der die Kacheln horizontal überlappen. "
> "B<pamundice> schneidet von jeder Kachel diese Anzahl von Pixeln auf der "
> "rechten Seite ab, bevor sie an das benachbarte Bild rechts angefügt wird. "
> "Die Kacheln entlang der rechten Seite bleiben komplett."

ggfs. s/komplett/vollständig/

> #. type: Plain text
> #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
> #: opensuse-tumbleweed
> #, no-wrap
> msgid ""
> "The named file contains file name, one per line.  Each file contains the\n"
> "  image for one tile, in row-major order, top to bottom, left to right.  
> So\n"
> "  the first file is the upper left tile, the second is the one to right of\n"
> "  that, etc.  The number of lines in the file must be equal to the number 
> of\n"
> "  tiles in the output, the product of the B<-across> and B<-down>\n"
> "  values.\n"
> msgstr ""
> "Die angegebene Datei enthält einen Dateinamen pro Zeile. Jede Datei 
> enthält\n"
> "  das Bild einer Kachel. Die Reihenfolge ist Zeile für Zeile, von oben 
> nach\n"
> "  unten, von links nach rechts. Damit enthält die erste Datei die Kachel\n"
> "  oben links, die zweite Datei die Kachel rechts davon und so weiter. Die\n"
> "  Anzahl der Zeilen in der Datei muss gleich der Anzahl der Kacheln in der\n"
> "  Ausgabe sein, dem Produkt der Werte von B<-across> und B<-down>.\n"

Bitte ein FIXME, dass die harte Formatierung rausfliegt. Auf breiteren
Terminals sieht das wirklich komisch aus.

> #. type: Plain text
> #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
> #: opensuse-tumbleweed
> #, no-wrap
> msgid ""
> "The file names have no meaning to B<pamundice>.  You can use the same\n"
> "  file multiple times to have identical tiles in the output.\n"
> msgstr ""
> "Die Dateinamen sind für B<pamundice> bedeutungslos. Sie können die selbe\n"
> "  Datei mehrfach verwenden, um identische Kacheln in der Ausgabe zu\n"
> "  erhalten.\n"

Dito FIXME wg. Formatierung.

 
> # FIXME B<pamcat> → B<pamcat>(1)
> #. type: Plain text
> #: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "An alternative to join images in a single direction (i.e. a single rank or a 
> "
> "single file) is B<pamcat>.  B<pamcat> gives you more flexibility than "
> "B<pamundice> in identifying the input images: you can supply them on "
> "Standard Input or as a list of arbitrarily named files."
> msgstr ""
> "B<pamcat>(1) ist eine Alternative, Bilder in eine Richtung (d.h. zu einer "
> "horizontalen Reihe oder einer vertikalen Spalte) zusammenzufügen. "
> "B<pamcat>(1) bietet Ihnen eine größere Flexibilität in der Benennung der "
> "Eingabebilder als B<pamundice>. Sie können sie auf der Standardeingabe "
> "einspeisen, oder als eine Liste beliebig benannter Dateien zur Verfügung "
> "stellen."

Warum hier nicht auch Bezeichnung? Also
s/Benennung/Bezeichnung/

Viele Grüße

          Helge


-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     deb...@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Antwort per Email an