Hallo Christoph, On Tue, Dec 17, 2024 at 11:19:28AM +0100, Christoph Brinkhaus wrote: > #. type: Plain text > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 > #: opensuse-tumbleweed > msgid "" > "This is the number of tiles across in the grid, i.e. the number of tiles in " > "each rank, or the number of files." > msgstr "" > "Dies ist die Anzahl der Kacheln in der Horizontalen, d.h. die Anzahl der " > "Kacheln pro Zeile, oder die Anzahl der Dateien."
a/Dateien/Spalten/ > #. type: Plain text > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 > #: opensuse-tumbleweed > msgid "" > "This is the number of tiles up and down in the grid, i.e. the number of " > "tiles in each file, or the number of ranks." > msgstr "" > "Dies ist die Anzahl der Zeilen in der Senkrechten, d.h. die Anzahl " > "der Kacheln pro Datei, oder die Anzahl der Zeilen." s/pro Datei/je Spalte/ > #. type: Plain text > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 > #: opensuse-tumbleweed > msgid "" > "This is the amount in pixels to overlap the tiles horizontally. " > "B<pamundice> clips this much off the right edge of every tile before joining > " > "it to the adjacent image to the right. The tiles along the right edge " > "remain whole." > msgstr "" > "Dies ist die Anzahl der Pixel, in der die Kacheln horizontal überlappen. " > "B<pamundice> schneidet von jeder Kachel diese Anzahl von Pixeln auf der " > "rechten Seite ab, bevor sie an das benachbarte Bild rechts angefügt wird. " > "Die Kacheln entlang der rechten Seite bleiben komplett." ggfs. s/komplett/vollständig/ > #. type: Plain text > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 > #: opensuse-tumbleweed > #, no-wrap > msgid "" > "The named file contains file name, one per line. Each file contains the\n" > " image for one tile, in row-major order, top to bottom, left to right. > So\n" > " the first file is the upper left tile, the second is the one to right of\n" > " that, etc. The number of lines in the file must be equal to the number > of\n" > " tiles in the output, the product of the B<-across> and B<-down>\n" > " values.\n" > msgstr "" > "Die angegebene Datei enthält einen Dateinamen pro Zeile. Jede Datei > enthält\n" > " das Bild einer Kachel. Die Reihenfolge ist Zeile für Zeile, von oben > nach\n" > " unten, von links nach rechts. Damit enthält die erste Datei die Kachel\n" > " oben links, die zweite Datei die Kachel rechts davon und so weiter. Die\n" > " Anzahl der Zeilen in der Datei muss gleich der Anzahl der Kacheln in der\n" > " Ausgabe sein, dem Produkt der Werte von B<-across> und B<-down>.\n" Bitte ein FIXME, dass die harte Formatierung rausfliegt. Auf breiteren Terminals sieht das wirklich komisch aus. > #. type: Plain text > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 > #: opensuse-tumbleweed > #, no-wrap > msgid "" > "The file names have no meaning to B<pamundice>. You can use the same\n" > " file multiple times to have identical tiles in the output.\n" > msgstr "" > "Die Dateinamen sind für B<pamundice> bedeutungslos. Sie können die selbe\n" > " Datei mehrfach verwenden, um identische Kacheln in der Ausgabe zu\n" > " erhalten.\n" Dito FIXME wg. Formatierung. > # FIXME B<pamcat> → B<pamcat>(1) > #. type: Plain text > #: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > msgid "" > "An alternative to join images in a single direction (i.e. a single rank or a > " > "single file) is B<pamcat>. B<pamcat> gives you more flexibility than " > "B<pamundice> in identifying the input images: you can supply them on " > "Standard Input or as a list of arbitrarily named files." > msgstr "" > "B<pamcat>(1) ist eine Alternative, Bilder in eine Richtung (d.h. zu einer " > "horizontalen Reihe oder einer vertikalen Spalte) zusammenzufügen. " > "B<pamcat>(1) bietet Ihnen eine größere Flexibilität in der Benennung der " > "Eingabebilder als B<pamundice>. Sie können sie auf der Standardeingabe " > "einspeisen, oder als eine Liste beliebig benannter Dateien zur Verfügung " > "stellen." Warum hier nicht auch Bezeichnung? Also s/Benennung/Bezeichnung/ Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: PGP signature