Hallo Helge, Am Tue, Dec 17, 2024 at 08:26:10PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann: > Hallo Christoph, > On Tue, Dec 17, 2024 at 11:19:28AM +0100, Christoph Brinkhaus wrote: > > #. type: Plain text > > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide > > opensuse-leap-16-0 > > #: opensuse-tumbleweed > > msgid "" > > "This is the number of tiles across in the grid, i.e. the number of tiles > > in " > > "each rank, or the number of files." > > msgstr "" > > "Dies ist die Anzahl der Kacheln in der Horizontalen, d.h. die Anzahl der " > > "Kacheln pro Zeile, oder die Anzahl der Dateien." > > a/Dateien/Spalten/
Stimmt, da habe ich übersehen, dass "files" nicht unbedingt "Dateien" sind. Der Fehler ist mir mehrmals unterlaufen. > > > #. type: Plain text > > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide > > opensuse-leap-16-0 > > #: opensuse-tumbleweed > > msgid "" > > "This is the number of tiles up and down in the grid, i.e. the number of " > > "tiles in each file, or the number of ranks." > > msgstr "" > > "Dies ist die Anzahl der Zeilen in der Senkrechten, d.h. die Anzahl " > > "der Kacheln pro Datei, oder die Anzahl der Zeilen." > > s/pro Datei/je Spalte/ Wie oben, > > > #. type: Plain text > > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide > > opensuse-leap-16-0 > > #: opensuse-tumbleweed > > msgid "" > > "This is the amount in pixels to overlap the tiles horizontally. " > > "B<pamundice> clips this much off the right edge of every tile before > > joining " > > "it to the adjacent image to the right. The tiles along the right edge " > > "remain whole." > > msgstr "" > > "Dies ist die Anzahl der Pixel, in der die Kacheln horizontal überlappen. " > > "B<pamundice> schneidet von jeder Kachel diese Anzahl von Pixeln auf der " > > "rechten Seite ab, bevor sie an das benachbarte Bild rechts angefügt wird. " > > "Die Kacheln entlang der rechten Seite bleiben komplett." > > ggfs. s/komplett/vollständig/ > Dein Vorschlag ist besser. > > #. type: Plain text > > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide > > opensuse-leap-16-0 > > #: opensuse-tumbleweed > > #, no-wrap > > msgid "" > > "The named file contains file name, one per line. Each file contains the\n" > > " image for one tile, in row-major order, top to bottom, left to right. > > So\n" > > " the first file is the upper left tile, the second is the one to right > > of\n" > > " that, etc. The number of lines in the file must be equal to the number > > of\n" > > " tiles in the output, the product of the B<-across> and B<-down>\n" > > " values.\n" > > msgstr "" > > "Die angegebene Datei enthält einen Dateinamen pro Zeile. Jede Datei > > enthält\n" > > " das Bild einer Kachel. Die Reihenfolge ist Zeile für Zeile, von oben > > nach\n" > > " unten, von links nach rechts. Damit enthält die erste Datei die Kachel\n" > > " oben links, die zweite Datei die Kachel rechts davon und so weiter. > > Die\n" > > " Anzahl der Zeilen in der Datei muss gleich der Anzahl der Kacheln in > > der\n" > > " Ausgabe sein, dem Produkt der Werte von B<-across> und B<-down>.\n" > > Bitte ein FIXME, dass die harte Formatierung rausfliegt. Auf breiteren > Terminals sieht das wirklich komisch aus. # FIXME Please consider to avoid forced formatting and no-wrap eingefügt. > > > #. type: Plain text > > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide > > opensuse-leap-16-0 > > #: opensuse-tumbleweed > > #, no-wrap > > msgid "" > > "The file names have no meaning to B<pamundice>. You can use the same\n" > > " file multiple times to have identical tiles in the output.\n" > > msgstr "" > > "Die Dateinamen sind für B<pamundice> bedeutungslos. Sie können die selbe\n" > > " Datei mehrfach verwenden, um identische Kacheln in der Ausgabe zu\n" > > " erhalten.\n" > > Dito FIXME wg. Formatierung. > Eingefügt. > > > # FIXME B<pamcat> → B<pamcat>(1) > > #. type: Plain text > > #: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > > msgid "" > > "An alternative to join images in a single direction (i.e. a single rank or > > a " > > "single file) is B<pamcat>. B<pamcat> gives you more flexibility than " > > "B<pamundice> in identifying the input images: you can supply them on " > > "Standard Input or as a list of arbitrarily named files." > > msgstr "" > > "B<pamcat>(1) ist eine Alternative, Bilder in eine Richtung (d.h. zu einer " > > "horizontalen Reihe oder einer vertikalen Spalte) zusammenzufügen. " > > "B<pamcat>(1) bietet Ihnen eine größere Flexibilität in der Benennung der " > > "Eingabebilder als B<pamundice>. Sie können sie auf der Standardeingabe " > > "einspeisen, oder als eine Liste beliebig benannter Dateien zur Verfügung " > > "stellen." > > Warum hier nicht auch Bezeichnung? Also > s/Benennung/Bezeichnung/ Verbessert. Ich werde die Datei nun in das Salsa-Depot laden. Dann ist zwar die eine Stelle wegen des möglichen p4o Problems unschön, die Datei ist aber erst einmal gesichert. Soll ich versuchen, die Vorlagen von pamdice und pamundice so zu verändern, dass die englischen und die deutschen Handbuchseiten die Umbrüche identisch aussehen lassen? Viele Grüße, Christoph -- Ist die Katze gesund schmeckt sie dem Hund.
signature.asc
Description: PGP signature