Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.

Es sind insgesamt 241 Zeichenketten, pro Teil ca. 48 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     deb...@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<\\%captoinfo> translates terminal descriptions.  It looks in each given "
"text I<file> for I<\\%termcap> entries and, for each one found, writes an "
"equivalent I<\\%\\%term\\%info> description to the standard output stream.  "
"I<\\%termcap> B<tc> capabilities translate to I<\\%\\%term\\%info> "
"\\*(``B<use>\\*('' capabilities."
msgstr ""
"B<\\%captoinfo> übersetzt Terminalbeschreibungen. Es sucht in jeder "
"angegebenen Text-I<Datei> nach I<\\%termcap>-Einträgen und schreibt für "
"jeden gefundenen eine äquivalente I<\\%\\%term\\%info>-Beschreibung in den "
"Standardausgabe-Datenstrom. I<\\%termcap>-B<tc>-Fähigkeiten übersetzen in "
"I<\\%\\%term\\%info>-»B<use>«-Fähigkeiten."

# FIXME Extracts entries from the environment variable I<\\%TERMCAP>??
#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If no I<file>s are specified, B<\\%captoinfo> interprets the content of the "
"environment variable I<\\%TERMCAP> as a file name, and extracts only the "
"entry for the terminal named in the environment variable I<TERM> from it.  "
"If the environment variable I<\\%TERMCAP> is not set, B<\\%captoinfo> reads "
"I<\\%/etc/termcap>."
msgstr ""
"Falls keine I<Datei>en angegeben sind, interpretiert B<\\%captoinfo> den "
"Inhalt der Umgebungsvariablen I<\\%TERMCAP> als einen Dateinamen und "
"entnimmt daraus nur die Einträge für das Terminal, die in der "
"Umgebungsvariablen I<TERM> benannt sind. Falls die Umgebungsvariable I<\\"
"%TERMCAP> nicht gesetzt ist, liest B<\\%captoinfo> I<\\%/etc/termcap>."

#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This utility is implemented as a link to B<\\%tic>(1), with the latter's B<-"
"I> option implied.  You can use other B<\\%tic> options such as B<-1>, B<-"
"f>, B<-v>, B<-w>, and B<-x>.  The B<-V> option reports the version of I<\\"
"%ncurses> associated with this program and exits with a successful status."
msgstr ""
"Dieses Hilfswerkzeug ist ein Link auf B<\\%tic>(1), wobei dort die Option B<-"
"I> impliziert ist. Sie können andere Optionen von B<\\%tic> wie B<-1>, B<-"
"f>, B<-v>, B<-w> und B<-x> verwenden. Die Option B<-V> berichtet die Version "
"der diesem Programm zugeordneten Version von I<\\%ncurses> und das Programm "
"beendet sich mit einem erfolgreichem Status."

#. type: SS
#: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Translations from Nonstandard Capabilities"
msgstr "Übersetzungen von nicht standardisierten Fähigkeiten"

#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-leap-16-0
msgid ""
"B<\\%captoinfo> translates some obsolete, nonstandard capabilities into "
"standard (SVr4/XSI Curses)  I<\\%\\%term\\%info> capabilities.  It issues a "
"diagnostic to the standard error stream for each, inviting the user to check "
"that it has not mistakenly translated an unknown or mistyped capability name."
msgstr ""
"B<\\%captoinfo> übersetzt einige veraltete, nicht standardisierte "
"Fähigkeiten in standardisierte (SVr4/XSI Curses-)I<\\%\\%term\\%info>-"
"Fähigkeiten. Es gibt für jede eine Diagnosemeldung auf dem Standard-"
"Fehlerdatenstrom aus und lädt den Benutzer ein zu überprüfen, dass es nicht "
"versehentlich einen unbekannten oder falsch eingegebenen Fähigkeitsnamen "
"übersetzt hat."

#. type: tbl table
#: debian-unstable opensuse-leap-16-0
#, no-wrap
msgid "Name"
msgstr "Name"

#. type: tbl table
#: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Obsolete"
msgstr "Veraltet"

#. type: tbl table
#: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Standard"
msgstr "Standard"

#. type: tbl table
#: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Origin"
msgstr "Ursprung"

#. type: tbl table
#: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\f(BIterminfo\\fR capability"
msgstr "\\f(BIterminfo\\fR-Fähigkeit"

#. type: tbl table
#: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Tektronix"
msgstr "Tektronix"

#. type: tbl table
#: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "IRIX"
msgstr "IRIX"

#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"XENIX I<\\%termcap> had a set of extension capabilities, corresponding to "
"box drawing characters of CCSID (\\*(``code page\\*('') 437, as follows."
msgstr ""
"XENIX I<\\%termcap> hatte eine Reihe von Erweiterungsfähigkeiten, die wie "
"folgt den Kastengraphikzeichen von CCSID (»Code Page«) 437 entsprechen:"

#. type: tbl table
#: debian-unstable opensuse-leap-16-0
#, no-wrap
msgid "\\f(BItermcap\\fR Name"
msgstr "\\f(BItermcap\\fR-Name"

#. type: tbl table
#: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "upper left corner"
msgstr "obere linke Ecke"

#. type: tbl table
#: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "lower left corner"
msgstr "untere linke Ecke"

#. type: tbl table
#: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "upper right corner"
msgstr "obere rechte Ecke"

#. type: tbl table
#: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "lower right corner"
msgstr "untere rechte Ecke"

#. type: tbl table
#: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "double upper left corner"
msgstr "doppelte obere linke Ecke"

#. type: tbl table
#: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "double lower left corner"
msgstr "doppelte untere linke Ecke"

#. type: tbl table
#: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "double upper right corner"
msgstr "doppelte obere rechte Ecke"

#. type: tbl table
#: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "double lower right corner"
msgstr "doppelte untere rechte Ecke"

#. type: tbl table
#: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "double tee pointing right"
msgstr "nach rechts zeigende doppelte Verzweigung"

#. type: tbl table
#: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "double tee pointing left"
msgstr "nach links zeigende doppelte Verzweigung"

#. type: tbl table
#: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "double tee pointing up"
msgstr "nach oben zeigende doppelte Verzweigung"

#. type: tbl table
#: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "double tee pointing down"
msgstr "nach unten zeigende doppelte Verzweigung"

#. type: tbl table
#: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "double horizontal line"
msgstr "doppelte horizontale Linie"

#. type: tbl table
#: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "double vertical line"
msgstr "doppelte vertikale Linie"

#. type: tbl table
#: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "double intersection"
msgstr "doppelter Knotenpunkt"

#
#.  TODO: There are about 40 box drawing code points in CCSID 437;
#.  were there no XENIX capabilities for the mixed single- and double-
#.  line intersections?
#.  TODO: GG doesn't seem to fit with the others; explain it.
#. type: tbl table
#: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ACS magic cookie count"
msgstr "ACS Magischer-Cookie-Zähler"

#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<\\%captoinfo> composes single-line capabilities into an B<acsc> string, "
"and discards B<GG> and double-line capabilities with a warning diagnostic."
msgstr ""
"B<\\%captoinfo> setzt einzeilige Fähigkeiten in eine B<acsc>-Zeichenkette "
"zusammen und verwirft B<GG> und doppelzeilige Fähigkeiten mit einer "
"Warnmeldung."

#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"IBM's AIX has a I<\\%\\%term\\%info> facility descended from SVr1 I<\\%\\"
"%term\\%info>, but which is incompatible with the SVr4 format.  B<\\"
"%captoinfo> translates the following AIX extensions."
msgstr ""
"IBMs AIX hat eine I<\\%\\%term\\%info>-Einrichtung, die von SVr1s I<\\%\\"
"%term\\%info> abgeleitet, aber zu dem SVr4-Format inkompatibel ist. B<\\"
"%captoinfo> übersetzt die folgenden AIX-Erweiterungen:"

#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Additionally, this program translates the AIX B<box1> capability to an "
"B<acsc> string."
msgstr ""
"Zusätzlich übersetzt dieses Programm die AIX B<box1>-Fähigkeit in eine "
"B<acsc>-Zeichenkette."

#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The HP-UX I<\\%\\%term\\%info> library supports two nonstandard I<\\%\\"
"%term\\%info> capabilities, B<meml> (memory lock) and B<memu> (memory "
"unlock).  B<\\%captoinfo> discards these with a warning message."
msgstr ""
"Die HP-UX-Bibliothek I<\\%\\%term\\%info> unterstützt zwei nicht "
"standardisierte I<\\%\\%term\\%info>-Fähigkeiten, B<meml> (Speicher sperren) "
"und B<memu> (Speicher entsperren). B<\\%captoinfo> verwirrft diese mit einer "
"Warnmeldung."

#. type: TP
#: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</etc/termcap>"
msgstr "I</etc/termcap>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "default I<\\%termcap> terminal capability database"
msgstr "Standard I<\\%termcap>-Terminal-Fähigkeits-Datenbank"

# FIXME B<tic> → B<tic>(1)
#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"X/Open Curses, Issue 7 (2009) describes B<tic> briefly, but omits this "
"program."
msgstr ""
"X/Open Curses, Ausgabe 7 (2009) beschreibt B<tic>(1) kurz, übergeht aber "
"dieses Programm."

# FIXME B<tic> → B<tic>(1)
#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"SVr4 systems provide B<\\%captoinfo> as a separate application from B<tic>.  "
"Its B<-v> option does not accept a trace level argument I<n>; repeat B<-v> "
"I<n> times instead."
msgstr ""
"SVr4-Systeme stellen B<\\%captoinfo> als eine von B<tic>(1) getrennte "
"Anwendung bereit. Ihre Option B<-v> unterstützt kein Nachverfolgungsstufe-"
"Argument I<n>; wiederholen Sie stattdessen B<-v> I<n> mal."

#. type: SH
#: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTOREN"

#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<\\%infocmp>(1), B<\\%tic>(1), B<\\%ncurses>(3NCURSES), B<\\%terminfo>(5)"
msgstr ""
"B<\\%infocmp>(1), B<\\%tic>(1), B<\\%ncurses>(3NCURSES), B<\\%terminfo>(5)"

#. type: TH
#: opensuse-leap-16-0
#, no-wrap
msgid "2023-12-23"
msgstr "23. Dezember 2023"

#. type: TH
#: opensuse-leap-16-0
#, no-wrap
msgid "ncurses 6.4"
msgstr "ncurses 6.4"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-16-0
msgid ""
"If no I<file>s are specified, B<\\%captoinfo> interprets the content of the "
"environment variable I<\\%TERMCAP> as a file name, and extracts only the "
"entry for the terminal named in the environment variable I<TERM> from it.  "
"If the environment variable I<\\%TERMCAP> is not set, B<\\%captoinfo> reads "
"I<\\%/etc/termcap.>"
msgstr ""
"Falls keine I<Datei>en angegeben sind, interpretiert B<\\%captoinfo> den "
"Inhalt der Umgebungsvariablen I<\\%TERMCAP> als einen Dateinamen und "
"entnimmt daraus nur die Einträge für das Terminal, die in der "
"Umgebungsvariablen I<TERM> benannt sind. Falls die Umgebungsvariable I<\\"
"%TERMCAP> nicht gesetzt ist, liest B<\\%captoinfo> I<\\%/etc/termcap>."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-16-0
msgid ""
"SVr4 systems provide B<\\%captoinfo> as a separate application from B<tic>.  "
"Its B<-v> option does not accept a trace level argument I<n;> repeat B<-v> "
"I<n> times instead."
msgstr ""
"SVr4-Systeme stellen B<\\%captoinfo> als eine von B<tic>(1) getrennte "
"Anwendung bereit. Ihre Option B<-v> unterstützt kein Nachverfolgungsstufe-"
"Argument I<n>; wiederholen Sie stattdessen B<-v> I<n> mal."

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-09-13"
msgstr "13. September 2024"

#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<\\%captoinfo> translates some obsolete, nonstandard capabilities into "
"standard I<\\%\\%term\\%info> capabilities.  It issues a diagnostic to the "
"standard error stream for each, inviting the user to check that it has not "
"mistakenly translated an unknown or mistyped capability name."
msgstr ""
"B<\\%captoinfo> übersetzt einige veraltete, nicht standardisierte "
"Fähigkeiten in standardisierte I<\\%\\%term\\%info>-Fähigkeiten. Es gibt für "
"jede eine Diagnosemeldung auf dem Standard-Fehlerdatenstrom aus und lädt den "
"Benutzer ein zu überprüfen, dass es nicht versehentlich einen unbekannten "
"oder falsch eingegebenen Fähigkeitsnamen übersetzt hat."

#. type: tbl table
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\f(BItermcap\\fR Code"
msgstr "\\f(BItermcap\\fR-Code"

#. type: tbl table
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "X/Open"
msgstr "X/Open"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Antwort per Email an