Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.
Es sind insgesamt 241 Zeichenketten, pro Teil ca. 48 Zeichenketten. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text #: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<\\%captoinfo> translates terminal descriptions. It looks in each given " "text I<file> for I<\\%termcap> entries and, for each one found, writes an " "equivalent I<\\%\\%term\\%info> description to the standard output stream. " "I<\\%termcap> B<tc> capabilities translate to I<\\%\\%term\\%info> " "\\*(``B<use>\\*('' capabilities." msgstr "" "B<\\%captoinfo> übersetzt Terminalbeschreibungen. Es sucht in jeder " "angegebenen Text-I<Datei> nach I<\\%termcap>-Einträgen und schreibt für " "jeden gefundenen eine äquivalente I<\\%\\%term\\%info>-Beschreibung in den " "Standardausgabe-Datenstrom. I<\\%termcap>-B<tc>-Fähigkeiten übersetzen in " "I<\\%\\%term\\%info>-»B<use>«-Fähigkeiten." # FIXME Extracts entries from the environment variable I<\\%TERMCAP>?? #. type: Plain text #: debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "If no I<file>s are specified, B<\\%captoinfo> interprets the content of the " "environment variable I<\\%TERMCAP> as a file name, and extracts only the " "entry for the terminal named in the environment variable I<TERM> from it. " "If the environment variable I<\\%TERMCAP> is not set, B<\\%captoinfo> reads " "I<\\%/etc/termcap>." msgstr "" "Falls keine I<Datei>en angegeben sind, interpretiert B<\\%captoinfo> den " "Inhalt der Umgebungsvariablen I<\\%TERMCAP> als einen Dateinamen und " "entnimmt daraus nur die Einträge für das Terminal, die in der " "Umgebungsvariablen I<TERM> benannt sind. Falls die Umgebungsvariable I<\\" "%TERMCAP> nicht gesetzt ist, liest B<\\%captoinfo> I<\\%/etc/termcap>." #. type: Plain text #: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "This utility is implemented as a link to B<\\%tic>(1), with the latter's B<-" "I> option implied. You can use other B<\\%tic> options such as B<-1>, B<-" "f>, B<-v>, B<-w>, and B<-x>. The B<-V> option reports the version of I<\\" "%ncurses> associated with this program and exits with a successful status." msgstr "" "Dieses Hilfswerkzeug ist ein Link auf B<\\%tic>(1), wobei dort die Option B<-" "I> impliziert ist. Sie können andere Optionen von B<\\%tic> wie B<-1>, B<-" "f>, B<-v>, B<-w> und B<-x> verwenden. Die Option B<-V> berichtet die Version " "der diesem Programm zugeordneten Version von I<\\%ncurses> und das Programm " "beendet sich mit einem erfolgreichem Status." #. type: SS #: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Translations from Nonstandard Capabilities" msgstr "Übersetzungen von nicht standardisierten Fähigkeiten" #. type: Plain text #: debian-unstable opensuse-leap-16-0 msgid "" "B<\\%captoinfo> translates some obsolete, nonstandard capabilities into " "standard (SVr4/XSI Curses) I<\\%\\%term\\%info> capabilities. It issues a " "diagnostic to the standard error stream for each, inviting the user to check " "that it has not mistakenly translated an unknown or mistyped capability name." msgstr "" "B<\\%captoinfo> übersetzt einige veraltete, nicht standardisierte " "Fähigkeiten in standardisierte (SVr4/XSI Curses-)I<\\%\\%term\\%info>-" "Fähigkeiten. Es gibt für jede eine Diagnosemeldung auf dem Standard-" "Fehlerdatenstrom aus und lädt den Benutzer ein zu überprüfen, dass es nicht " "versehentlich einen unbekannten oder falsch eingegebenen Fähigkeitsnamen " "übersetzt hat." #. type: tbl table #: debian-unstable opensuse-leap-16-0 #, no-wrap msgid "Name" msgstr "Name" #. type: tbl table #: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Obsolete" msgstr "Veraltet" #. type: tbl table #: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Standard" msgstr "Standard" #. type: tbl table #: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Origin" msgstr "Ursprung" #. type: tbl table #: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\f(BIterminfo\\fR capability" msgstr "\\f(BIterminfo\\fR-Fähigkeit" #. type: tbl table #: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Tektronix" msgstr "Tektronix" #. type: tbl table #: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IRIX" msgstr "IRIX" #. type: Plain text #: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "XENIX I<\\%termcap> had a set of extension capabilities, corresponding to " "box drawing characters of CCSID (\\*(``code page\\*('') 437, as follows." msgstr "" "XENIX I<\\%termcap> hatte eine Reihe von Erweiterungsfähigkeiten, die wie " "folgt den Kastengraphikzeichen von CCSID (»Code Page«) 437 entsprechen:" #. type: tbl table #: debian-unstable opensuse-leap-16-0 #, no-wrap msgid "\\f(BItermcap\\fR Name" msgstr "\\f(BItermcap\\fR-Name" #. type: tbl table #: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "upper left corner" msgstr "obere linke Ecke" #. type: tbl table #: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "lower left corner" msgstr "untere linke Ecke" #. type: tbl table #: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "upper right corner" msgstr "obere rechte Ecke" #. type: tbl table #: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "lower right corner" msgstr "untere rechte Ecke" #. type: tbl table #: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "double upper left corner" msgstr "doppelte obere linke Ecke" #. type: tbl table #: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "double lower left corner" msgstr "doppelte untere linke Ecke" #. type: tbl table #: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "double upper right corner" msgstr "doppelte obere rechte Ecke" #. type: tbl table #: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "double lower right corner" msgstr "doppelte untere rechte Ecke" #. type: tbl table #: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "double tee pointing right" msgstr "nach rechts zeigende doppelte Verzweigung" #. type: tbl table #: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "double tee pointing left" msgstr "nach links zeigende doppelte Verzweigung" #. type: tbl table #: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "double tee pointing up" msgstr "nach oben zeigende doppelte Verzweigung" #. type: tbl table #: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "double tee pointing down" msgstr "nach unten zeigende doppelte Verzweigung" #. type: tbl table #: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "double horizontal line" msgstr "doppelte horizontale Linie" #. type: tbl table #: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "double vertical line" msgstr "doppelte vertikale Linie" #. type: tbl table #: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "double intersection" msgstr "doppelter Knotenpunkt" # #. TODO: There are about 40 box drawing code points in CCSID 437; #. were there no XENIX capabilities for the mixed single- and double- #. line intersections? #. TODO: GG doesn't seem to fit with the others; explain it. #. type: tbl table #: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ACS magic cookie count" msgstr "ACS Magischer-Cookie-Zähler" #. type: Plain text #: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<\\%captoinfo> composes single-line capabilities into an B<acsc> string, " "and discards B<GG> and double-line capabilities with a warning diagnostic." msgstr "" "B<\\%captoinfo> setzt einzeilige Fähigkeiten in eine B<acsc>-Zeichenkette " "zusammen und verwirft B<GG> und doppelzeilige Fähigkeiten mit einer " "Warnmeldung." #. type: Plain text #: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "IBM's AIX has a I<\\%\\%term\\%info> facility descended from SVr1 I<\\%\\" "%term\\%info>, but which is incompatible with the SVr4 format. B<\\" "%captoinfo> translates the following AIX extensions." msgstr "" "IBMs AIX hat eine I<\\%\\%term\\%info>-Einrichtung, die von SVr1s I<\\%\\" "%term\\%info> abgeleitet, aber zu dem SVr4-Format inkompatibel ist. B<\\" "%captoinfo> übersetzt die folgenden AIX-Erweiterungen:" #. type: Plain text #: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Additionally, this program translates the AIX B<box1> capability to an " "B<acsc> string." msgstr "" "Zusätzlich übersetzt dieses Programm die AIX B<box1>-Fähigkeit in eine " "B<acsc>-Zeichenkette." #. type: Plain text #: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "The HP-UX I<\\%\\%term\\%info> library supports two nonstandard I<\\%\\" "%term\\%info> capabilities, B<meml> (memory lock) and B<memu> (memory " "unlock). B<\\%captoinfo> discards these with a warning message." msgstr "" "Die HP-UX-Bibliothek I<\\%\\%term\\%info> unterstützt zwei nicht " "standardisierte I<\\%\\%term\\%info>-Fähigkeiten, B<meml> (Speicher sperren) " "und B<memu> (Speicher entsperren). B<\\%captoinfo> verwirrft diese mit einer " "Warnmeldung." #. type: TP #: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</etc/termcap>" msgstr "I</etc/termcap>" #. type: Plain text #: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "default I<\\%termcap> terminal capability database" msgstr "Standard I<\\%termcap>-Terminal-Fähigkeits-Datenbank" # FIXME B<tic> → B<tic>(1) #. type: Plain text #: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "X/Open Curses, Issue 7 (2009) describes B<tic> briefly, but omits this " "program." msgstr "" "X/Open Curses, Ausgabe 7 (2009) beschreibt B<tic>(1) kurz, übergeht aber " "dieses Programm." # FIXME B<tic> → B<tic>(1) #. type: Plain text #: debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "SVr4 systems provide B<\\%captoinfo> as a separate application from B<tic>. " "Its B<-v> option does not accept a trace level argument I<n>; repeat B<-v> " "I<n> times instead." msgstr "" "SVr4-Systeme stellen B<\\%captoinfo> als eine von B<tic>(1) getrennte " "Anwendung bereit. Ihre Option B<-v> unterstützt kein Nachverfolgungsstufe-" "Argument I<n>; wiederholen Sie stattdessen B<-v> I<n> mal." #. type: SH #: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTOREN" #. type: Plain text #: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<\\%infocmp>(1), B<\\%tic>(1), B<\\%ncurses>(3NCURSES), B<\\%terminfo>(5)" msgstr "" "B<\\%infocmp>(1), B<\\%tic>(1), B<\\%ncurses>(3NCURSES), B<\\%terminfo>(5)" #. type: TH #: opensuse-leap-16-0 #, no-wrap msgid "2023-12-23" msgstr "23. Dezember 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-16-0 #, no-wrap msgid "ncurses 6.4" msgstr "ncurses 6.4" #. type: Plain text #: opensuse-leap-16-0 msgid "" "If no I<file>s are specified, B<\\%captoinfo> interprets the content of the " "environment variable I<\\%TERMCAP> as a file name, and extracts only the " "entry for the terminal named in the environment variable I<TERM> from it. " "If the environment variable I<\\%TERMCAP> is not set, B<\\%captoinfo> reads " "I<\\%/etc/termcap.>" msgstr "" "Falls keine I<Datei>en angegeben sind, interpretiert B<\\%captoinfo> den " "Inhalt der Umgebungsvariablen I<\\%TERMCAP> als einen Dateinamen und " "entnimmt daraus nur die Einträge für das Terminal, die in der " "Umgebungsvariablen I<TERM> benannt sind. Falls die Umgebungsvariable I<\\" "%TERMCAP> nicht gesetzt ist, liest B<\\%captoinfo> I<\\%/etc/termcap>." #. type: Plain text #: opensuse-leap-16-0 msgid "" "SVr4 systems provide B<\\%captoinfo> as a separate application from B<tic>. " "Its B<-v> option does not accept a trace level argument I<n;> repeat B<-v> " "I<n> times instead." msgstr "" "SVr4-Systeme stellen B<\\%captoinfo> als eine von B<tic>(1) getrennte " "Anwendung bereit. Ihre Option B<-v> unterstützt kein Nachverfolgungsstufe-" "Argument I<n>; wiederholen Sie stattdessen B<-v> I<n> mal." #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-09-13" msgstr "13. September 2024" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B<\\%captoinfo> translates some obsolete, nonstandard capabilities into " "standard I<\\%\\%term\\%info> capabilities. It issues a diagnostic to the " "standard error stream for each, inviting the user to check that it has not " "mistakenly translated an unknown or mistyped capability name." msgstr "" "B<\\%captoinfo> übersetzt einige veraltete, nicht standardisierte " "Fähigkeiten in standardisierte I<\\%\\%term\\%info>-Fähigkeiten. Es gibt für " "jede eine Diagnosemeldung auf dem Standard-Fehlerdatenstrom aus und lädt den " "Benutzer ein zu überprüfen, dass es nicht versehentlich einen unbekannten " "oder falsch eingegebenen Fähigkeitsnamen übersetzt hat." #. type: tbl table #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\f(BItermcap\\fR Code" msgstr "\\f(BItermcap\\fR-Code" #. type: tbl table #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "X/Open" msgstr "X/Open"
signature.asc
Description: PGP signature