Hallo zusammen, anbei Teil 5/6 der Übersetzung von ftp.1 (36 Strings). Bitte um konstruktive Kritik.
Gruß Mario
#. type: It #: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Ic site Ar arg1 arg2 ..." msgstr "Ic site Ar Arg1 Arg2 …" #. type: Plain text #: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "The arguments specified are sent, verbatim, to the remote E<.Tn FTP> server " "as a E<.Dv SITE> command." msgstr "" "Die angegebenen Argumente werden wörtlich als E<.Dv SITE>-Befehl an den " "fernen E<.Tn FTP>-Server gesendet." #. type: It #: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Ic size Ar file-name" msgstr "Ic size Ar Datei" #. type: Plain text #: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "Return size of E<.Ar file-name> on remote machine." msgstr "" "liefert die Größe der angegebenen E<.Ar Datei> auf der fernen Maschine zurück." #. type: It #: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Ic status" msgstr "Ic status" #. type: Plain text #: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "Show the current status of E<.Nm ftp>." msgstr "zeigt den aktuellen Status von E<.Nm ftp> an." #. type: It #: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Ic struct Op Ar struct-name" msgstr "Ic struct Op Ar Strukturname" #. type: Plain text #: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the file transfer E<.Ar structure> to E<.Ar struct-name>. By default " "\\*(Lqstream\\*(Rq structure is used." msgstr "" "Setzen Sie die Dateiübertragungs-E<.Ar Struktur> auf E<.Ar-Strukturname>. " "Standardmäßig wird die Struktur »stream« verwendet." #. type: It #: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Ic sunique" msgstr "Ic sunique" #. type: Plain text #: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Toggle storing of files on remote machine under unique file names. Remote " "ftp server must support ftp protocol E<.Dv STOU> command for successful " "completion. The remote server will report unique name. Default value is off." msgstr "" "schaltet die Speicherung von Dateien auf fernen Rechnern unter eindeutigen " "Dateinamen ein oder aus. Der ferne FTP-Server muss den FTP-Protokollbefehl " "E<.Dv STOU> unterstützen, um erfolgreich abgeschlossen zu werden. Der ferne " "Server meldet einen eindeutigen Namen. Standardmäßig ist dies deaktiviert." #. type: It #: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Ic system" msgstr "Ic system" #. type: Plain text #: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "Show the type of operating system running on the remote machine." msgstr "zeigt den Typ des Betriebssystems an, das auf der fernen Maschine läuft." #. type: It #: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Ic tenex" msgstr "Ic tenex" #. type: Plain text #: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the file transfer type to that needed to talk to E<.Tn TENEX> machines." msgstr "" "stellt den Dateiübertragungstyp auf den für die Kommunikation mit E<.Tn " "TENEX>-Maschinen erforderlichen ein." #. type: It #: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Ic trace" msgstr "Ic trace" #. type: Plain text #: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "Toggle packet tracing." msgstr "aktiviert oder deaktiviert die Paketverfolgung." #. type: It #: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Ic type Op Ar type-name" msgstr "Ic type Op Ar Name" #. type: Plain text #: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the file transfer E<.Ic type> to E<.Ar type-name>. If no type is " "specified, the current type is printed. The default type is network E<.Tn " "ASCII>." msgstr "" "setzt den Dateiübertragungstyp E<.Ic type> auf den angegebenen E<.Ar Namen>. " "Wenn kein Typ angegeben ist, wird der aktuelle Typ ausgegeben. Der " "Standardtyp ist Netzwerktyp E<.Tn ASCII>." #. type: It #: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Ic umask Op Ar newmask" msgstr "Ic umask Op Ar neue-Maske" #. type: Plain text #: fedora-42 fedora-rawhide msgid "" "Set the default umask on the remote server to E<.Ar newmask>. If E<.Ar " "newmask> is omitted, the current umask is printed." msgstr "" "setzt die Standard-Umask auf dem fernen Server auf die angegebene E<.Ar neue-" "Maske>. Wenn die E<.Ar neue-Maske> weggelassen wird, wird die aktuelle Umask " "ausgegeben." # FIXME \\*(Lqauto-login\\*(Rq → E<.Ic auto-login> #. type: Plain text #: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "E<.Ic user Ar user-name> E<.Op Ar password> E<.Op Ar account> E<.Xc> Identify " "yourself to the remote E<.Tn FTP> server. If the E<.Ar password> is not " "specified and the server requires it, E<.Nm ftp> will prompt the user for it " "(after disabling local echo). If an E<.Ar account> field is not specified, " "and the E<.Tn FTP> server requires it, the user will be prompted for it. If " "an E<.Ar account> field is specified, an account command will be relayed to " "the remote server after the login sequence is completed if the remote server " "did not require it for logging in. Unless E<.Nm ftp> is invoked with " "\\*(Lqauto-login\\*(Rq disabled, this process is done automatically on " "initial connection to the E<.Tn FTP> server." msgstr "" "E<.Ic user Ar Benutzername> E<.Op Ar Passwort> E<.Op Ar Konto> E<.Xc> " "identifiziert Sie beim fernen E<.Tn FTP>-Server. Falls kein E<.Ar Passwort> " "angegeben ist, aber der Server es benötigt, wird der Benutzer von E<.Nm ftp> " "dazu aufgefordert (nach Deaktivierung des lokalen Echos). Falls kein E<.Ar " "Konto>-Feld angegeben ist und der E<.Tn FTP>-Server es benötigt, wird der " "Benutzer dazu aufgefordert. Ist ein E<.Ar Konto>-Feld angegeben, wird nach " "Abschluss der Anmeldesequenz ein Kontobefehl an den fernen Server " "weitergeleitet, sofern dieser ihn nicht für die Anmeldung benötigt hat. " "Sofern E<.Nm ftp> nicht mit deaktivierter Option E<.Ic auto-login> aufgerufen " "wird, erfolgt dieser Vorgang automatisch bei der ersten Verbindung mit dem " "E<.Tn FTP>-Server." #. type: It #: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Ic verbose" msgstr "Ic verbose" #. type: Plain text #: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Toggle verbose mode. In verbose mode, all responses from the E<.Tn FTP> " "server are displayed to the user. In addition, if verbose is on, when a file " "transfer completes, statistics regarding the efficiency of the transfer are " "reported. By default, verbose is on." msgstr "" "aktiviert/deaktiviert den ausführlichen Modus. Im ausführlichen Modus werden " "dem Benutzer alle Antworten des E<.Tn FTP>-Servers angezeigt. Ist der " "ausführliche Modus aktiviert, werden nach Abschluss einer Dateiübertragung " "Statistiken zur Effizienz der Übertragung ausgegeben. Standardmäßig ist der " "ausführliche Modus aktiviert." #. type: It #: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Ic ? Op Ar command" msgstr "Ic ? Op Ar Befehl" # FIXME help → E<.Ic help> #. type: Plain text #: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "A synonym for help." msgstr "ist ein Synonym für E<.Ic help>." #. type: Plain text #: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Command arguments which have embedded spaces may be quoted with quote `\"' " "marks." msgstr "" "Befehlsargumente, die Leerzeichen enthalten, können mit hochgestellten " "Anführungszeichen »\"« versehen werden." #. type: Sh #: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ABORTING A FILE TRANSFER" msgstr "ABBRUCH VON DATEIÜBERTRAGUNGEN" #. type: Plain text #: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "To abort a file transfer, use the terminal interrupt key (usually Ctrl-C). " "Sending transfers will be immediately halted. Receiving transfers will be " "halted by sending a ftp protocol E<.Dv ABOR> command to the remote server, " "and discarding any further data received. The speed at which this is " "accomplished depends upon the remote server's support for E<.Dv ABOR> " "processing. If the remote server does not support the E<.Dv ABOR> command, " "an E<.Ql ftpE<gt>> prompt will not appear until the remote server has " "completed sending the requested file." msgstr "" "Um eine Dateiübertragung abzubrechen, verwenden Sie die Terminal-" "Unterbrechungstaste (normalerweise Strg+C). Sendende Übertragungen werden " "sofort gestoppt. Empfangende Übertragungen werden durch Senden eines FTP-" "Protokollbefehls (E<.Dv ABOR>) an den fernen Server gestoppt und alle " "weiteren empfangenen Daten verworfen. Die Geschwindigkeit, mit der dies " "geschieht, hängt davon ab, ob der ferne Server die E<.Dv ABOR>-Verarbeitung " "unterstützt. Wenn der ferne Server den Befehl E<.Dv ABOR> nicht unterstützt, " "wird erst dann eine »ftpE<gt>«-Eingabeaufforderung angezeigt, wenn der ferne " "Server die angeforderte Datei gesendet hat." #. type: Plain text #: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "The terminal interrupt key sequence will be ignored when E<.Nm ftp> has " "completed any local processing and is awaiting a reply from the remote " "server. A long delay in this mode may result from the ABOR processing " "described above, or from unexpected behavior by the remote server, including " "violations of the ftp protocol. If the delay results from unexpected remote " "server behavior, the local E<.Nm ftp> program must be killed by hand." msgstr "" "Die Unterbrechungs-Tastenfolge des Terminals wird ignoriert, wenn E<.Nm ftp> " "eine lokale Verarbeitung abgeschlossen hat und auf eine Antwort vom fernen " "Server wartet. Eine lange Verzögerung in diesem Modus kann durch die oben " "beschriebene ABOR-Verarbeitung oder durch unerwartetes Verhalten des fernen " "Servers, einschließlich Verstößen gegen das FTP-Protokoll, entstehen. Wenn " "die Verzögerung auf unerwartetes Verhalten des fernen Servers zurückzuführen " "ist, muss das lokale E<.Nm ftp>-Programm manuell beendet werden." #. type: Sh #: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILE NAMING CONVENTIONS" msgstr "KONVENTIONEN FÜR DATEINAMEN" # FIXME Better colon than fullstop #. type: Plain text #: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Files specified as arguments to E<.Nm ftp> commands are processed according " "to the following rules." msgstr "" "Dateien, die als Argumente an E<.Nm ftp>-Befehle übergeben werden, werden " "nach den folgenden Regeln verarbeitet:" #. type: Plain text #: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the file name E<.Sq Fl> is specified, the E<.Ar stdin> (for reading) or " "E<.Ar stdout> (for writing) is used." msgstr "" "Wenn der Dateiname E<.Sq Fl> angegeben ist, wird E<.Ar stdin> (die " "Standardeingabe; zum Lesen) bzw. E<.Ar stdout> (die Standardausgabe; zum " "Schreiben) verwendet." # FIXME \\*(Lq" ls -lt"\\*(Rq → E<.Ic " ls -lt"> # FIXME \\*(Lqdir more\\*(Rq → E<.Ic dir more> (but the required quotes are missing…?) #. type: Plain text #: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the first character of the file name is E<.Sq \\&|>, the remainder of the " "argument is interpreted as a shell command. E<.Nm Ftp> then forks a shell, " "using E<.Xr popen 3> with the argument supplied, and reads (writes) from the " "stdout (stdin). If the shell command includes spaces, the argument must be " "quoted; e.g. \\*(Lq\" ls -lt\"\\*(Rq. A particularly useful example of this " "mechanism is: \\*(Lqdir more\\*(Rq." msgstr "" "Wenn das erste Zeichen des Dateinamens E<.Sq \\&|> ist, wird der Rest des " "Arguments als Shell-Befehl interpretiert. E<.Nm Ftp> startet dann eine Shell " "mit E<.Xr popen 3> und dem angegebenen Argument und liest (bzw. schreibt) von " "der Standardausgabe (bzw. Standardeingabe). Enthält der Shell-Befehl " "Leerzeichen, muss das Argument in Anführungszeichen gesetzt werden, z. B. " "E<.Ic \" ls -lt\">. Ein besonders nützliches Beispiel für diesen Mechanismus " "ist: E<.Ic dir more>." #. type: Plain text #: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Failing the above checks, if ``globbing'' is enabled, local file names are " "expanded according to the rules used in the E<.Xr csh 1>; c.f. the E<.Ic " "glob> command. If the E<.Nm ftp> command expects a single local file (.e.g. " "E<.Ic put>), only the first filename generated by the \"globbing\" operation " "is used." msgstr "" "Wenn die oben genannten Prüfungen fehlschlagen und »Globbing« aktiviert ist, " "werden lokale Dateinamen gemäß den im Befehl E<.Xr csh 1> verwendeten Regeln " "erweitert; vgl. den Befehl E<.Ic glob>. Erwartet der E<.Nm ftp>-Befehl eine " "einzelne lokale Datei (z.B. E<.Ic put>), wird nur der erste durch die " "»Globbing«-Operation generierte Dateiname verwendet." #. type: Plain text #: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "For E<.Ic mget> commands and E<.Ic get> commands with unspecified local file " "names, the local filename is the remote filename, which may be altered by a " "E<.Ic case>, E<.Ic ntrans>, or E<.Ic nmap> setting. The resulting filename " "may then be altered if E<.Ic runique> is on." msgstr "" "Bei E<.Ic mget>- und E<.Ic get>-Befehlen mit nicht angegebenen lokalen " "Dateinamen ist der lokale Dateiname der ferne Dateiname, der durch eine E<.Ic " "case>-, E<.Ic ntrans>- oder E<.Ic nmap>-Einstellung geändert werden kann. Der " "resultierende Dateiname kann dann geändert werden, wenn E<.Ic runique> " "aktiviert ist." #. type: Plain text #: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "For E<.Ic mput> commands and E<.Ic put> commands with unspecified remote file " "names, the remote filename is the local filename, which may be altered by a " "E<.Ic ntrans> or E<.Ic nmap> setting. The resulting filename may then be " "altered by the remote server if E<.Ic sunique> is on." msgstr "" "Bei E<.Ic mput>- und E<.Ic put>-Befehlen ohne angegebenen Namen der fernen " "Datei ist der ferne Dateiname der lokale Dateiname, der durch eine E<.Ic " "ntrans>- oder E<.Ic nmap>-Einstellung geändert werden kann. Der resultierende " "Dateiname kann dann vom fernen Server geändert werden, wenn E<.Ic sunique> " "aktiviert ist."

