Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "msgpre - pretranslate a message catalog"
msgstr "msgpre - Vorabübersetzung eines Nachrichtenkatalogs"

Bei einem Gettext-String würde ich nicht von einer »Nachricht«
sprechen. Lieber »Meldung«, obwohl das auch schon grenzwertig ist …


#. type: SS
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "Input file location:"
msgstr "Orte der Eingabedateien:"

Eingabedateien → Eingabedatei

Hat Hermann-Josef schon für »Ausgabedateien« angemerkt, und laut
Beschreibung oben agiert msgpre nur auf *einer* Datei.


#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "add DIRECTORY to list for input files search"
msgstr ""
"fügt das angegebene VERZEICHNIS zur Liste hinzu, in der nach Eingabedateien "
"gesucht wird."

VERZECIHNIS → I<VERZEICHNIS>


#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "write output to specified file"
msgstr "schreibt die Ausgabe in die angegebene DATEI."

DATEI → I<DATEI>


#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Keep fuzzy messages unmodified.  Pretranslate only untranslated messages."
msgstr ""
"Belässt unscharfe Meldungen unverändert. Vorabübersetzung nur für nicht "
"übersetzte Meldungen."

»Unscharf« ist mir als Übersetzung für »fuzzy« in diesem Kontext nicht
geläufig. Ich hab mir das mal in der UI-Übersetzung der gettext-tools
angeschaut. Dort ist »fuzzy« weitestgehend ein feststehender Begriff;
einige Male steht da »ungenau«. Im Dateikopf findet sich ein
sicherlich sehr alter Hinweis dazu:

# Unklar:
# fuzzy: ungenau (schlecht: ungefähr)

Aber anscheinend wurde nie versucht, das mal zu vereinheitlichen.

Noch ein Blick auf GUI-Werkzeuge und Webinterfaces:

-- Lokalize umschreibt es ziemlich diffus und unelegant als »Nicht fertig«.
-- Gtranslator ist inkonsistent. Meist »unklar«, einmal auch »ungenau«.
-- Poedit wie Gtranslator, ebenfalls ein Mix aus »unklar« und »ungenau«.
-- Auf Weblate-Instanzen ist es »unvollständig«; finde ich ebenso
irreführend wie »nicht fertig« bei Lokalize.

Angesichts dieses Mischmaschs wäre ein Eintrag in die Wortliste
sinnvoll. Eigentlich würde mir »bearbeitungsbedürftig« am besten
gefallen, aber das ist doch eine ziemliche Wortwurst … Daher plädiere
ich für »unklar«.

Gruß Mario

Antwort per Email an