Hi,

Once again, I'm trying to get translations completed for Debian
Installer. Attached is sublevel 5 for your language, which is
currently incomplete.

Please consider completing and committing it (feel free to ask me in
case you have trouble committing).

There is no strict deadline, but Debian will likely release in 2012,
so it really begins to be worrying when languages are not complete in
D-I.

Thanks in advance,


# translation of el.po to Greek
# translation of el.po to
# Greek messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# George Papamichelakis <geo...@step.gr>, 2004.
# Emmanuel Galatoulas <ga...@tee.gr>, 2004.
# Konstantinos Margaritis <mar...@debian.org>, 2004, 2006.
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2004, 2005.
# quad-nrg.net <galax...@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2007.
# quad-nrg.net <yod...@quad-nrg.net>, 2006.
# QUAD-nrg.net <yod...@quad-nrg.net>, 2006.
# debian-l10n-greek <galax...@quad-nrg.net>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-27 22:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-13 20:14+0300\n"
"Last-Translator: debian-l10n-greek <galax...@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-base.templates:60001
#, no-c-format
msgid "ZFS pool %s, volume %s"
msgstr ""

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-base.templates:62001
#, no-c-format
msgid "DASD %s (%s)"
msgstr "DASD %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-base.templates:63001
#, no-c-format
msgid "DASD %s (%s), partition #%s"
msgstr "DASD %s (%s), κατάτμηση #%s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#. Setting to reserve a small part of the disk for use by BIOS-based bootloaders
#. such as GRUB.
#: ../partman-partitioning.templates:36001
msgid "Reserved BIOS boot area"
msgstr "Δεσμευμένη περιοχή εκκίνησης του BIOS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#. short variant of 'Reserved BIOS boot area'
#. Up to 10 character positions
#: ../partman-partitioning.templates:37001
msgid "biosgrub"
msgstr "biosgrub"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-efi.templates:1001
msgid ""
"In order to start your new system, the firmware on your Itanium system loads "
"the boot loader from its private EFI partition on the hard disk.  The boot "
"loader then loads the operating system from that same partition.  An EFI "
"partition has a FAT16 file system formatted on it and the bootable flag set. "
"Most installations place the EFI partition on the first primary partition of "
"the same hard disk that holds the root file system."
msgstr ""
"Για την εκκίνηση του νέου συστήματός σας, το firmware του Itanium συστήματός "
"σας εκτελεί το φορτωτή εκκίνησης από την δεσμευμένη κατάτμηση EFI στον "
"σκληρό δίσκο. Ο φορτωτής εκκίνησης τότε φορτώνει το λειτουργικό σύστημα από "
"την ίδια κατάτμηση. Μια κατάτμηση EFI είναι διαμορφωμένη με σύστημα αρχείων "
"FAT16 και ορισμένη σαν εκκινήσιμη. Οι περισσότερες εγκαταστάσεις τοποθετούν "
"την κατάτμηση EFI στην πρώτη κύρια κατάτμηση στον ίδιο σκληρό που φιλοξενεί "
"το ριζικό σύστημα αρχείων."

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-efi.templates:2001 ../partman-efi.templates:4001
msgid "EFI boot partition"
msgstr "κατάτμηση εκκίνησης για το EFI"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-efi.templates:3001
msgid "No EFI partition was found."
msgstr "Δε βρέθηκε κατάτμηση EFI."

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#. short variant of 'EFI boot partition'
#. Up to 10 character positions
#: ../partman-efi.templates:5001
msgid "EFIboot"
msgstr "EFIboot"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-efi.templates:7001
msgid "EFI-fat16"
msgstr "EFI-fat16"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../partconf.templates:1001
msgid ""
"No partitions were found in your system. You may need to partition your hard "
"drives or load additional kernel modules."
msgstr ""
"Δε βρέθηκαν κατατμήσεις στο σύστημά σας. Πιθανόν να χρειαστεί να διαμερίσετε "
"ξανά τους σκληρούς δίσκους σας ή να φορτώσετε επιπλέον αρθρώματα πυρήνα."

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../partconf.templates:2001
msgid "No file systems found"
msgstr "Δε βρέθηκαν συστήματα αρχείων"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../partconf.templates:2001
msgid ""
"No usable file systems were found. You may need to load additional kernel "
"modules."
msgstr ""
"Δε βρέθηκαν χρησιμοποιήσιμα συστήματα αρχείων. Πιθανόν να χρειαστεί να "
"φορτώσετε επιπλέον αρθρώματα πυρήνα."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl5:
#: ../partconf.templates:3001
msgid "Abort"
msgstr "Ακύρωση"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl5:
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../partconf.templates:4001
msgid "Leave the file system intact"
msgstr "Να διατηρηθεί το ήδη υπάρχον σύστημα αρχείων"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl5:
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. Type: select
#. Choices
#. :sl5:
#. Note to translators : Please keep your translations of each choice
#. (separated by commas)
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../partconf.templates:4001 ../partconf.templates:5001
msgid "Create swap space"
msgstr "Να δημιουργηθεί χώρος εικονικής μνήμης"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../partconf.templates:4002 ../partconf.templates:5002
msgid "Action on ${PARTITION}:"
msgstr "Ενέργεια στην κατάτμηση ${PARTITION}:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../partconf.templates:4002
msgid ""
"This partition seems to already have a file system (${FSTYPE}). You can "
"choose to leave this file system intact, create a new file system, or create "
"swap space."
msgstr ""
"Η κατάτμηση αυτή φιλοξενεί ήδη ένα σύστημα αρχείων (${FSTYPE}). Μπορείτε να "
"αφήσετε το υπάρχον σύστημα αρχείων, να δημιουργήσετε ένα νέο σύστημα αρχείων "
"ή να μετατρέψετε την κατάτμηση αυτό σε χώρο εικονικής μνήμης (swap)."

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../partconf.templates:5002
msgid ""
"This partition does not seem to have a file system. You can create a file "
"system or swap space on it."
msgstr ""
"Η κατάτμηση αυτή δε φιλοξενεί κάποιο σύστημα αρχείων. Μπορείτε να "
"δημιουργήσετε ένα σύστημα αρχείων ή να το μετατρέψετε σε χώρο εικονικής "
"μνήμης."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of each choice
#. (separated by commas)
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl5:
#. "it" is a partition
#: ../partconf.templates:6001
msgid "Don't mount it"
msgstr "Να μην γίνει προσάρτησή της"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../partconf.templates:6002 ../partconf.templates:7001
msgid "Mount point for ${PARTITION}:"
msgstr "Σημείο επαφής του ${PARTITION}:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../partconf.templates:6002
msgid ""
"When a partition is mounted, it is available to the users of the system. You "
"always need a root (\"/\") partition, and it's often good to have a separate "
"partition for /home."
msgstr ""
"Όταν μια κατάτμηση προσαρτάται (mount), γίνεται διαθέσιμη στους χρήστες του "
"συστήματος. Είναι πάντα αναγκαία η ύπαρξη μιας ριζικής κατάτμησης (\"/\"), "
"και συνιστάται η χρήση ξεχωριστής κατάτμησης για το /home."

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../partconf.templates:7001
msgid "Please enter where the partition should be mounted."
msgstr "Παρακαλώ, δώστε το σημείο προσάρτησης της κατάτμησης."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../partconf.templates:8001
msgid "Do you want to unmount the partitions so you can make changes?"
msgstr ""
"Θέλετε να αποπροσαρτήσετε (unmount) τις κατατμήσεις για να μπορέσετε να "
"κάνετε αλλαγές;"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../partconf.templates:8001
msgid ""
"Since the partitions have already been mounted, you cannot do any changes."
msgstr ""
"Εφόσον οι κατατμήσεις έχουν ήδη προσαρτηθεί, δεν μπορείτε να κάνετε αλλαγές."

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../partconf.templates:9001
msgid "Failed to unmount partitions"
msgstr "Σφάλμα κατά την αποπροσάρτηση των τμημάτων"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../partconf.templates:9001
msgid "An unexpected error occurred while unmounting the partitions."
msgstr ""
"Κάποιο μη αναμενόμενο σφάλμα προέκυψε κατά την αποπροσάρτηση των κατατμήσεων."

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../partconf.templates:9001
msgid "The partition configuration process has been aborted."
msgstr "Η διαδικασία ρύθμισης των κατατμήσεων εγκαταλείφθηκε."

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partconf.templates:10001
#, no-c-format
msgid "Create %s file system"
msgstr "Δημιουργία του συστήματος αρχείων %s "

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../partconf.templates:11001
msgid "No root partition (/)"
msgstr "Ανύπαρκτη ριζική κατάτμηση (\"/\")"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../partconf.templates:11001
msgid ""
"You need a root partition. Please assign a partition to the root mount point "
"before continuing."
msgstr ""
"Είναι απαραίτητη η ύπαρξη ριζικής κατάτμησης. Παρακαλώ, ορίστε μια κατάτμηση "
"στο σημείο προσάρτησης \"/\" πριν συνεχίσετε."

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../partconf.templates:12001
msgid "Partition assigned to ${MOUNT}"
msgstr "Η κατάτμηση αποδόθηκε στο σημείο προσάρτησης ${MOUNT}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../partconf.templates:12001
msgid "Mounting a partition on ${MOUNT} makes no sense. Please change this."
msgstr ""
"Η προσάρτηση μιας κατάτμησης στο ${MOUNT} είναι περιττή. Παρακαλώ, αλλάξτε "
"αυτή τη ρύθμιση."

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../partconf.templates:13001
msgid "Several partitions assigned to ${MOUNT}"
msgstr ""
"Έχετε προσαρτήσει περισσότερες από μια κατατμήσεις στο σημείο προσάρτησης "
"${MOUNT}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../partconf.templates:13001
msgid ""
"You cannot assign several partitions to the same mount point. Please change "
"all but one of them."
msgstr ""
"Δεν είναι δεκτή η προσάρτηση περισσοτέρων από ένα τμημάτων στο ίδιο σημείο "
"επαφής. Παρακαλώ, αφήστε μόνο ένα."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../partconf.templates:14001
msgid "Ready to create file systems and mount partitions?"
msgstr ""
"Είστε έτοιμος για τη δημιουργία των συστημάτων αρχείων και τη προσάρτησή "
"τους;"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../partconf.templates:14001
msgid "File systems will be created and partitions mounted."
msgstr "Τα συστήματα αρχείων θα δημιουργηθούν και θα προσαρτηθούν."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../partconf.templates:14001
msgid ""
"WARNING: This will destroy all data on the partitions you have assigned file "
"systems to."
msgstr ""
"ΠΡΟΣΟΧΗ: Θα καταστραφούν τα δεδομένα όλων των τμημάτων στα οποία έχετε "
"συνδέσει συστήματα αρχείων."

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../partconf.templates:15001
msgid "Failed to create swap space on ${PARTITION}"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά τη δημιουργία χώρου εικονικής μνήμης (swap) στο ${PARTITION}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../partconf.templates:15001
msgid "An error occurred when the swap space was created on ${PARTITION}."
msgstr ""
"Κάποιο σφάλμα συνέβη κατά τη δημιουργία χώρου εικονικής μνήμης (swap) στην "
"κατάτμηση ${PARTITION}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../partconf.templates:15001 ../partconf.templates:16001
#: ../partconf.templates:17001 ../partconf.templates:18001
msgid ""
"Please check the error log on the third console or /var/log/messages for "
"more information."
msgstr ""
"Παρακαλώ, ελέγξτε την τρίτη κονσόλα ή το αρχείο /var/log/messages για "
"περισσότερες πληροφορίες."

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../partconf.templates:16001
msgid "Failed to activate the swap space on ${PARTITION}"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την ενεργοποίηση του χώρου εικονικής μνήμης στο ${PARTITION}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../partconf.templates:16001
msgid "An error occurred when the swap space on ${PARTITION} was activated."
msgstr ""
"Κάποιο σφάλμα συνέβη κατά τη ενεργοποίηση του χώρου εικονικής μνήμης (swap) "
"στην κατάτμηση ${PARTITION}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../partconf.templates:17001
msgid "Failed to create ${FS} file system on ${PARTITION}"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά τη δημιουργία του συστήματος αρχείων ${FS} στο ${PARTITION}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../partconf.templates:17001
msgid ""
"An error occurred when the ${FS} file system was created on ${PARTITION}."
msgstr ""
"Κάποιο σφάλμα συνέβη κατά τη δημιουργία συστήματος αρχείων ${FS} στην "
"κατάτμηση ${PARTITION}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../partconf.templates:18001
msgid "Failed to mount ${PARTITION} on ${MOUNT}"
msgstr "Σφάλμα κατά τη προσάρτηση του ${PARTITION} στο ${MOUNT}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../partconf.templates:18001
msgid "An error occurred when ${PARTITION} was mounted on ${MOUNT}."
msgstr ""
"Κάποιο σφάλμα συνέβη κατά τη προσάρτηση της κατάτμησης ${PARTITION} στο "
"σημείο προσάρτησης ${MOUNT}."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl5:
#: ../partconf.templates:19001
msgid "Configure and mount partitions"
msgstr "Ρύθμιση και προσάρτηση των κατατμήσεων"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../partitioner.templates:1002
msgid "Disk to partition:"
msgstr "Δίσκος προς διαμέριση:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../partitioner.templates:1002
msgid "Please choose one of the listed disks to create partitions on it."
msgstr ""
"Παρακαλώ επιλέξτε έναν από τους δίσκους της λίστας για να δημιουργήσετε "
"κατατμήσεις σ' αυτόν."

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../partitioner.templates:1002 ../s390-dasd.templates:1002
msgid "Select \"Finish\" at the bottom of the list when you are done."
msgstr ""
"Επιλέξτε \"Τέλος\" στο τέλος της λίστας όταν έχετε ολοκληρώσει την "
"διαδικασία."

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../partitioner.templates:2001
msgid "No disk found"
msgstr "Δε βρέθηκε δίσκος"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../partitioner.templates:2001
msgid ""
"Unable to find any disk in your system. Maybe some kernel modules need to be "
"loaded."
msgstr ""
"Δε βρέθηκαν δίσκοι στο σύστημά σας. Πιθανόν να χρειάζεται η φόρτωση επιπλέον "
"οδηγών συσκευών του πυρήνα."

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../partitioner.templates:3001
msgid "Partitioning error"
msgstr "Σφάλμα κατά την διαμέριση"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../partitioner.templates:3001
msgid "Failed to partition the disk ${DISC}."
msgstr "Αδύνατη η διαμέριση του δίσκου ${DISC}."

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#. Main menu item
#: ../partitioner.templates:4001
msgid "Partition a hard drive"
msgstr "Διαμέριση ενός σκληρού δίσκου"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "ctc: Channel to Channel (CTC) or ESCON connection"
msgstr "ctc: Δίαυλος προς Δίαυλο (CTC) ή σύνδεση ESCON"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "qeth: OSA-Express in QDIO mode / HiperSockets"
msgstr "qeth: OSA-Express σε κατάσταση QDIO / HiperSockets"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "iucv: Inter-User Communication Vehicle - available for VM guests only"
msgstr "iucv: Inter-User Communication Vehicle - διαθέσιμες μόνο σε χρήστες VM"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "virtio: KVM VirtIO"
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1002
msgid "Network device type:"
msgstr "Τύπος συσκευής δικτύου:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1002
msgid ""
"Please choose the type of your primary network interface that you will need "
"for installing the Debian system (via NFS or HTTP). Only the listed devices "
"are supported."
msgstr ""
"Επιλέξτε τον τύπο της κύριας διασύνδεσης που θα χρειαστείτε για την "
"εγκατάσταση του Debian (μέσω NFS ή HTTP). Μόνο οι ακόλουθες συσκευές "
"υποστηρίζονται."

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:2001
msgid "CTC read device:"
msgstr "Συσκευή ανάγνωσης CTC:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:2001 ../s390-netdevice.templates:3001
msgid "The following device numbers might belong to CTC or ESCON connections."
msgstr ""
"Οι ακόλουθοι αριθμοί συσκευών πιθανόν ανήκουν σε διασυνδέσεις CTC ή ESCON."

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:3001
msgid "CTC write device:"
msgstr "Συσκευή εγγραφής CTC:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:4001 ../s390-netdevice.templates:8001
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid "Do you accept this configuration?"
msgstr "Συμφωνείτε με τις ακόλουθες ρυθμίσεις;"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:4001
msgid ""
"The configured parameters are:\n"
" read channel  = ${device_read}\n"
" write channel = ${device_write}\n"
" protocol      = ${protocol}"
msgstr ""
"Οι ορισμένες παράμετροι είναι:\n"
" κανάλι εισόδου  = ${device_read}\n"
" κανάλι εξόδου   = ${device_write}\n"
" πρωτόκολλο      = ${protocol}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:5001
msgid "No CTC or ESCON connections"
msgstr "Δεν ανιχνεύθηκαν συνδέσεις CTC ή ESCON"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:5001
msgid "Please make sure that you have set them up correctly."
msgstr "Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι έχετε κάνει σωστές ρυθμίσεις."

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:6001
msgid "Protocol for this connection:"
msgstr "Πρωτόκολλο αυτής της διασύνδεσης:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:7001
msgid "Device:"
msgstr "Συσκευή:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:7001
msgid "Please select the OSA-Express QDIO / HiperSockets device."
msgstr "Επιλέξτε τη συσκευή OSA-Express QDIO / HiperSockets."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:8001
msgid ""
"The configured parameters are:\n"
" channels = ${device0}, ${device1}, ${device2}\n"
" port     = ${port}\n"
" portname = ${portname}\n"
" layer2   = ${layer2}"
msgstr ""
"Οι καθορισμένες παράμετροι είναι:\n"
" κανάλια = ${device0}, ${device1}, ${device2}\n"
" θύρα     = ${port}\n"
" όνομα θύρας = ${portname}\n"
" στρώμα2   = ${layer2}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:9001
msgid "No OSA-Express QDIO cards / HiperSockets"
msgstr "Δεν ανιχνεύθηκαν συνδέσεις OSA-Express QDIO / HiperSockets"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:9001
msgid ""
"No OSA-Express QDIO cards / HiperSockets were detected. If you are running "
"VM please make sure that your card is attached to this guest."
msgstr ""
"Δεν ανιχνεύθηκαν κάρτες OSA-Express QDIO ή HiperSockets. Αν τρέχετε VM, "
"παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι ή κάρτα σας είναι συνδεδεμένη σ' αυτό το μηχάνημα."

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:10001
msgid "Portname:"
msgstr "Όνομα θύρας:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:10001
msgid ""
"Please enter the portname of your OSA-Express card. This name must be 1 to 8 "
"characters long and must be equal on all systems accessing the same card."
msgstr ""
"Παρακαλώ εισάγετε το όνομα της θύρας για τη κάρτα OSA Express. Το όνομα αυτό "
"θα πρέπει να αποτελείται από 1 έως 8 χαρακτήρες και να είναι το ίδιο σε όλα "
"τα συστήματα που συνδέονται στην ίδια κάρτα."

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:10001
msgid ""
"Leave it empty if you want to use HiperSockets. This parameter is required "
"for cards with microcode level 2.10 or later or when you want to share a "
"card."
msgstr ""
"Μπορείτε να αφήσετε το πεδίο κενό αν επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε "
"HiperSockets. Η παράμετρος αυτή είναι απαραίτητη για κάρτες με microcode "
"level 2.10 ή επόμενο ή όταν θέλετε να ορίσετε μια κάρτα ως κοινόχρηστη."

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:10001
msgid "The name will automatically be converted to uppercase."
msgstr "Το όνομα θα μετατραπεί αυτόματα σε κεφαλαία."

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:11001
msgid "Port:"
msgstr "Θύρα:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:11001
msgid "Please enter a relative port for this connection."
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τη σχετική θύρα για αυτή τη διασύνδεση."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:12001
msgid "Use this device in layer2 mode?"
msgstr "Να χρησιμοποιηθεί αυτή η συσκευή σε κατάσταση layer2;"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:12001
msgid ""
"By default OSA-Express cards use layer3 mode. In that mode LLC headers are "
"removed from incoming IPv4 packets. Using the card in layer2 mode will make "
"it keep the MAC addresses of IPv4 packets."
msgstr ""
"Εξ ορισμού οι κάρτες OSA-Express χρησιμοποιούν την κατάσταση layer3. Στην "
"κατάσταση αυτή οι κεφαλίδες LLC αφαιρούνται από τα εισερχόμενα πακέτα IPv4. "
"Χρησιμοποιώντας την κάρτα σε κατάσταση layer2 θα την κάνετε να κρατά τις "
"διεύθυνσεις MAC των πακέτων IPv4."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid ""
"The configured parameter is:\n"
" peer  = ${peer}"
msgstr ""
"Η καθορισμένη παράμετρος είναι:\n"
" peer  = ${peer}"

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:14001
msgid "VM peer:"
msgstr "Εικονικός Διακομιστής (VM):"

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:14001
msgid "Please enter the name of the VM peer you want to connect to."
msgstr ""
"Παρακαλώ δώστε το όνομα του εικονικού διακομιστή στον οποίο θέλετε να "
"συνδεθείτε."

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:14001
msgid ""
"If you want to connect to multiple peers, separate the names by colons, e."
"g.  tcpip:linux1."
msgstr ""
"Αν επιθυμείτε να συνδεθείτε σε πολλαπλούς διακομιστές, διαχωρίστε τα ονόματα "
"με ':', π.χ.  tcpip:linux1."

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:14001
msgid ""
"The standard TCP/IP server name on VM is TCPIP; on VIF it's $TCPIP. Note: "
"IUCV must be enabled in the VM user directory for this driver to work and it "
"must be set up on both ends of the communication."
msgstr ""
"Το προκαθορισμένο όνομα διακομιστή TCP/IP είναι TCPIP για το VM, ενώ για το "
"VIF είναι $TCPIP. Σημείωση: η επιλογή IUCV πρέπει να είναι ενεργοποιημένη "
"στον κατάλογο του χρήστη VM για την σωστή λειτουργία του οδηγού αυτού και "
"πρέπει να έχει ρυθμιστεί και στα δύο άκρα της σύνδεσης."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:15001
msgid "Configure the network device"
msgstr "Ρύθμιση της συσκευής δικτύου"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:1002
msgid "Available devices:"
msgstr "Διαθέσιμες συσκευές:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:1002
msgid ""
"The following direct access storage devices (DASD) are available. Please "
"select each device you want to use one at a time."
msgstr ""
"Οι ακόλουθες συσκευές αποθήκευσης άμεσης προσπέλασης (DASD) είναι "
"διαθέσιμες. Παρακαλώ επιλέξτε κάθε συσκευή που θέλετε να χρησιμοποιήσετε, "
"μία κάθε φορά."

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:2001
msgid "Choose device:"
msgstr "Επιλέξτε μια συσκευή:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:2001
msgid ""
"Please choose a device. You have to specify the complete device number, "
"including leading zeros."
msgstr ""
"Παρακαλώ επιλέξτε μια συσκευή. Πρέπει να προσδιορίσετε τον πλήρη αριθμό της "
"συσκευής, συμπεριλαμβανομένων και των αρχικών μηδενικών."

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:3001
msgid "Invalid device"
msgstr "Μη έγκυρο συσκευή"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:3001
msgid "An invalid device number has been chosen."
msgstr "Επιλέχθηκε μη έγκυρος αριθμός μονάδας."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:4001
msgid "Format the device?"
msgstr "Να γίνει διαμόρφωση της συσκευής;"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:4001
msgid ""
"The installer is unable to detect if the device ${device} has already been "
"formatted or not. Devices need to be formatted before you can create "
"partitions."
msgstr ""
"Ο εγκαταστάτης δεν μπορεί να ανιχνεύσει αν η συσκευή ${device} έχει ήδη "
"διαμορφωθεί ή όχι. Οι δίσκοι πρέπει να έχουν διαμορφωθεί πριν μπορέσετε να "
"δημιουργήσετε κατατμήσεις."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:4001
msgid ""
"If you are sure the device has already been correctly formatted, you don't "
"need to do so again."
msgstr ""
"Αν είστε βέβαιοι ότι η συσκευή έχει ήδη διαμορφωθεί σωστά, δεν χρειάζεται να "
"επαναλάβετε αυτή τη διαδικασία."

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:5001
msgid "Formatting ${device}..."
msgstr "Διαμόρφωση του ${device}..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Keep translations below 55 columns
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:6001
msgid "Configure direct access storage devices (DASD)"
msgstr "Ρύθμιση των συσκευών αποθήκευσης άμεσης προσπέλασης (DASD)"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl5:
#: ../zipl-installer.templates:1001
msgid "Install the ZIPL boot loader on a hard disk"
msgstr "Εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης ZIPL σε ένα σκληρό δίσκο"

Απαντηση