Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
debian-edu-install. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against debian-edu-install.

The deadline for receiving the updated translation is
Wed, 08 Mar 2017 18:07:39 +0000.

Thanks in advance,
        Holger

# #-#-#-#-#  el.po (debconf-el)  #-#-#-#-#
# translation of debian-edu-install.po to Greek
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2004, 2005.
# Konstantinos Margaritis <mar...@debian.org>, 2004, 2006.
# George Papamichelakis <geo...@step.gr>, 2004.
# Emmanuel Galatoulas <ga...@tee.gr>, 2004.
# quad-nrg.net <galax...@quad-nrg.net>, 2005, 2006.
# Panagiotis Georgakopoulos <pankge...@gmail.org>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: popularity_el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-inst...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-30 09:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-30 16:55+0200\n"
"Last-Translator: Panagiotis Georgakopoulos <pankge...@gmail.org>\n"
"Language-Team: Greek translation team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001
msgid "Choose Debian Edu profile"
msgstr "Επιλογή προφίλ του Debian Edu"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, LTSP-Server, Standalone, Minimal
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
msgid "Main Server"
msgstr "Κεντρικός Εξυπηρετητής"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, LTSP-Server, Standalone, Minimal
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
msgid "Workstation"
msgstr "Σταθμός Εργασίας"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, LTSP-Server, Standalone, Minimal
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
msgid "Roaming Workstation"
msgstr "Ανεξάρτητος Σταθμός Εργασίας"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, LTSP-Server, Standalone, Minimal
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
msgid "LTSP Server"
msgstr ""

#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, LTSP-Server, Standalone, Minimal
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
msgid "Standalone"
msgstr "Αυτόνομο σύστημα"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, LTSP-Server, Standalone, Minimal
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
msgid "Minimal"
msgstr "Μινιμαλιστική"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
msgid "Profile(s) to apply to this machine:"
msgstr "Επιλέξτε ποια προφίλ θέλετε να χρησιμοποιήσετε για αυτό το σύστημα."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
msgid "Profiles determine how the machine can be used out-of-the-box:"
msgstr ""
"Τα προφίλ αποφασίζουν το πώς ο υπολογιστής μπορεί να χρησιμοποιηθεί με τις "
"εργοστασιακές ρυθμίσεις"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#, fuzzy
msgid ""
" - Main Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n"
"                include any GUI (Graphical User Interface). There\n"
"                should only be one such server on a Debian Edu\n"
"                network.\n"
" - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n"
" - Roaming Workstation: for single user machines on the Debian Edu\n"
"                network which some times travel outside the network.\n"
" - LTSP Server:\n"
"                includes 'Workstation' and requires two network\n"
"                cards.\n"
" - Standalone:  for machines meant to be used outside the Debian Edu\n"
"                network. It includes a GUI and conflicts with other\n"
"                profiles.\n"
" - Minimal:     fully integrated into the Debian Edu network but\n"
"                contains only a basic system without any GUI."
msgstr ""
" - Κεντρικός Εξυπηρετητής: Επιλογή δεσμευμένη για τον κεντρικό εξυπηρετητή "
"\n"
"                του συστήματος Debian Edu. Δεν περιλαμβάνει GUI (Γραφικό \n"
"                Περιβάλλον). Σε κάθε δίκτυο, μόνο ένας υπολογιστής έχει το\n"
"                ρόλο του Κεντρικού Εξυπηρετητή Debian Edu\n"
" - Σταθμός Εργασίας: για χρήση στα απλά μηχανήματα του δικτύου Debian Edu.\n"
" - Ανεξάρτητος Σταθμός Εργασίας: για τα απλά μηχανήματα του δικτύου Debian\n"
"                Edu, τα οποία έχουν την επιπλέον ιδιότητα να μπορούν να \n"
"                βρίσκονται εκτός του δικτύου.\n"
" - Εξυπηρετητής LTSP:\n"
"                όπως και ο 'Σταθμός Εργασίας' όμως απαιτεί δύο κάρτες \n"
"                δικτύου. \n"
" - Αυτόνομο Σύστημα: Για χρήση σε μηχανήματα εκτός του δικτύου Debian Edu.\n"
"                Περιλαμβάνει GUI (Γραφικό Περιβάλλον) και δεν είναι "
"συμβατό\n"
"                με άλλα προφίλ.\n"
" - Μινιμαλιστική Εγκατάσταση: Για συστήματα πλήρως ενσωματωμένα στο δίκτυο "
"Debian\n"
"                Edu που όμως περιλαμβάνουν μόνο το βασικό σύστημα, χωρίς "
"Γραφικό \n"
"                Περιβάλλον (GUI)."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid "Standalone profile cannot be used with other profiles"
msgstr "Το προφίλ `Αυτόνομο Σύστημα` δε συνδυάζεται με άλλα προφίλ."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid ""
"The Standalone profile cannot be installed together with any other profile "
"on the same machine. Please either only choose Standalone or any other "
"combination excluding Standalone."
msgstr ""
"Το αυτόνομο προφιλ δεν μπορεί να εγκατασταθεί σε συνδυασμό με άλλα προφιλ "
"στον ίδιο υπολογιστή. Παρακαλώ επιλέξτε είτε το αυτόνομο είτε έναν "
"οποιοδήποτε συνδυασμό άλλων προφίλ εκτός αυτού."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001
msgid "Standalone installation is partly manual"
msgstr "Η εγκατάσταση του Αυτόνομου συστήματος γίνεται μερικώς χειροκίνητα."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001
msgid ""
"The Standalone install is currently not as automatic as the other profiles, "
"to make it easier to do manual partitioning.  You are now sent to the "
"debian-installer main menu.  Select \"Change debconf priority\", and choose "
"priority \"high\" to enable the automatic installation again."
msgstr ""
"Η εγκατάσταση του προφίλ 'Αυτόνομο σύστημα' δεν είναι τόσο αυτοματοποιημένη "
"όσο των άλλων προφίλ για να γίνει πιο εύκολη η χειροκίνητη διαμέριση.  Θα "
"μεταφερθείτε στη συνέχεια στο κυρίως μενού του Εγκαταστάτη του Debian.  "
"Επιλέξτε την \"υψηλή\" προτεραιότητα στην οθόνη \"Αλλαγή της προτεραιότητας "
"του debconf\" για να ενεργοποιήσετε και πάλι την αυτοματοποιημένη "
"εγκατάσταση."

#. Type: text
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:6001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001
msgid "Really use the automatic partitioning tool?"
msgstr "Θέλετε να χρησιμοποιήσετε το εργαλείο αυτόματης διαμέρισης;"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001
msgid ""
"This will destroy the partition table on all disks in the machine. REPEAT: "
"THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have important "
"data that are not backed up, you may want to stop now in order to do a "
"backup. In that case, you'll have to restart the installation later."
msgstr ""
"ΠΡΟΣΟΧΗ! Η αυτόματη διαμέριση θα διαγράψει τους πίνακες διαμέρισης "
"(partition tables) όλων των δίσκων στον υπολογιστή. Επαναλαμβάνουμε: ΘΑ "
"ΔΙΑΓΡΑΦΟΥΝ ΟΛΟΙ ΟΙ ΣΚΛΗΡΟΙ ΔΙΣΚΟΙ ΣΤΟΝ ΥΠΟΛΟΓΙΣΤΗ! Αν έχετε σημαντικά "
"δεδομένα που δεν θέλετε να διαγραφούν, συνιστάται να σταματήσετε την "
"διαδικασία της εγκατάστασης τώρα για να κάνετε ασφαλή αντίγραφα των "
"δεδομένων σας. Στην περίπτωση αυτή, θα πρέπει να ξαναξεκινήσετε την "
"εγκατάσταση αργότερα."

#. Type: text
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001
msgid "Participate in the package usage survey?"
msgstr "Θέλετε να συμμετάσχετε στην έρευνα χρήσης των πακέτων;"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001
msgid ""
"The system may anonymously supply the distribution developers with "
"statistics about the most used packages on this system.  This information "
"influences decisions such as which packages should go on the first "
"distribution CD."
msgstr ""
"Το σύστημα μπορεί να διαθέτει ανώνυμα στους προγραμματιστές της διανομής "
"Debian στατιστικά στοιχεία σχετικά με τα περισσότερο χρησιμοποιούμενα πακέτα "
"σ' αυτό.Οι πληροφορίες αυτές επηρεάζουν αποφάσεις όπως πχ. το ποια πακέτα "
"πρέπει να συμπεριλαμβάνονται στο πρώτο CD του Debian."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001
msgid ""
"If you choose to participate, the automatic submission script will run once "
"every week, sending statistics to the distribution developers. The collected "
"statistics can be viewed on http://popcon.debian.org/.";
msgstr ""
"Αν επιλέξετε να συμμετάσχετε, το πρόγραμμα αυτόματης υποβολής θα εκτελείται "
"μια φορά την εβδομάδα, στέλνοντας στατιστικά στους προγραμματιστές της "
"διανομής του Debian. Τα στατιστικά στοιχεία που συλλέγονται μπορούν να "
"βρεθούν στον δικτυακό τόπο http://popcon.debian.org/.";

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001
msgid ""
"This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure "
"popularity-contest\"."
msgstr ""
"Η επιλογή αυτή μπορεί να τροποποιηθεί αργότερα εκτελώντας την εντολή "
"\"dpkg-reconfigure popularity-contest\"."

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu main server menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid "Debian Edu Main Server"
msgstr "Κεντρικός Εξυπηρετητής Debian Edu"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu ltsp server menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:11001
#, fuzzy
msgid "Debian Edu LTSP Server"
msgstr "Εξυπηρετητής LTSP"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu workstation menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:12001
msgid "Debian Edu Workstation"
msgstr "Σταθμός Εργασίας Debian Edu"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu combo main+ltsp menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:13001
#, fuzzy
msgid "Debian Edu Main Server and LTSP Server"
msgstr "Κεντρικός Εξυπηρετητής και Εξυπηρετητής LTSP"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu combo main+ws menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:14001
msgid "Debian Edu Main Server and Workstation"
msgstr "Κεντρικός Εξυπηρετητής του Debian Edu και Σταθμός Εργασίας"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu minimal menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:15001
msgid "Debian Edu Minimal"
msgstr "Μινιμαλιστική Εγκατάσταση Debian Edu"

#. Type: title
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:16001
msgid "Debian Edu package installation failed"
msgstr "Η εγκατάσταση του Debian Edu απέτυχε."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:17001
msgid "Installation of required packages failed"
msgstr "Η εγγατάσταση των απαιτούμενων πακέτων απέτυχε"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:17001
msgid ""
"Some required packages failed to install. The packages were "
"${PACKAGES}. Check /var/log/syslog if there is some information why this "
"happened. The installed system is not going to work properly, so the "
"installation was aborted and the system will be rebooted now."
msgstr ""
"Κάποια απαιτούμενα αρχεία δεν μπόρεσαν να εγκατασταθούν. Αυτά ήταν "
"${PACKAGES}.Ελέξτε το /var/log/syslog μήπως υπάρχει κάποια πληροφορία για το "
"τι συνέβη. Το εγκατεστημένο σύστημα δεν θα δουλεύει σωστά, οπότε η "
"εγκατάσταση ακυρώθηκε, συνεπώς το σύστημα θα επανεκκινηθεί."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001
msgid "Available disk space is too small.  Abort the installation?"
msgstr "Ο διαθέσιμος χώρος στο δίσκο δεν είναι επαρκής. Ακύρωση της Εγκατάστασης;"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001
msgid ""
"The available disk space is too small for the selected profiles. Please "
"choose whether you want to abort the installation or continue without "
"setting up the recommended partitioning setup"
msgstr ""
"Ο διαθέσιμος χώρος στο δίσκο δεν είναι επαρκής για τα επιλεγμένα "
"προφίλ. Παρακαλώ επιλέξτε αν θέλετε να ακυρώσετε την εγκατάσταση ή να "
"συνεχίσετε χωρίς τις προτεινόμενες ρυθμίσεις διαμόρφωσης."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001
msgid ""
"If you choose to continue, one single partition will be used for all system "
"files _and_ user files.  Note that this can cause stability problems after a "
"while."
msgstr ""
"Αν επιλέξετε να συνεχίσετε, θα χρησιμοποιηθεί ένα μοναδικό διαμέρισμα για τα "
"αρχεία και του συστήματος και των χρηστών. Παρακαλούμε σημειώστε πως η "
"επιλογή αυτή είναι πιθανό να δημιουργήσει προβλήματα σταθερότητας μετά από "
"κάποιο καιρό."

#. Type: text
#. Description
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:19001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:20001
msgid "Missing required network connectivity"
msgstr "Απουσιάζει η απαραίτητη σύνδεση στο δίκτυο."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:20001
msgid ""
"To install Debian Edu using PXE and NETINST CD, network connectivity is "
"required.  It is currently missing, so this installation can not continue "
"and will be aborted."
msgstr ""
"Προκειμένου να εγκαταστήσετε το Debian Edu μέσω PXE και το CD NETINST, είναι "
"απαραίτητη η σύνδεση στο δίκτου. Λόγω απώλειας αυτής, η εγκατάσταση δε "
"δύναται να συνεχιστεί και άρα ακυρώνεται. "

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-install-udeb.templates:1001
msgid "Install Debian Edu profile (enforce menu order)"
msgstr "Εγκατάσταση του προφίλ Debian Edu (επιβολή σειράς προτεραιότητας μενού)"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:1001
msgid "Some errors were found during installation"
msgstr "Εμφανίστηκαν κάποια λάθη κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:1001
msgid "${ERRORS}"
msgstr "${ERRORS}"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:1001
msgid "Consider reporting them to the Debian Edu developers."
msgstr "Παρακαλούμε αναφέρετε τα στους προγραμματιστές του Debian Edu."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:2001
msgid "No errors were found during installation"
msgstr "Δεν εμφανίστηκαν λάθη κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης "

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:2001
msgid ""
"This is shown for the development version to make it clear that the "
"installation was successful."
msgstr ""
"Το μήνυμα αυτό εμφανίζεται στην έκδοση υπό ανάπτυξη για να καταστήσει σαφές "
"Το γεγονός ότι η εγκατάσταση ολοκληρώθηκε με επιτυχία. "
#~ msgid ""
#~ "The Debian Edu installer already has executed some disk setup commands. "
#~ "Previous content of your disk might already have been destroyed by this."
#~ msgstr ""
#~ "Το πρόγραμμα εγκατάστασης του Debian Edu έχει ήδη εκτελέσει λειτουργίες "
#~ "εγκατάστασης επί του σκληρού δίσκου. Συνεπώς είναι πιθανό προηγούμενα "
#~ "περιεχόμενα του δίσκου να έχουν ήδη καταστραφεί."

Απαντηση