> If you are not used to security uploads and are not 100% sure that > your package is sane, please use this way and don't upload to the > incoming directory. The security team only has limited options to > deal with broken packages, especially if they don't use a sane > version number. Packages currently cannot be rejected and the > buildd would be confused if it would be possible. > > Se non sono usati i security uploads e non si è sicuri al 100% che il > pacchetto funzioni correttamente, usate questo metodo e non inviate alla > directory incoming. Il team sicurezza ha poche possibilità di lavorare con > pacchetti danneggiati, specialmente se non hanno un numero di versione > corretto. Attualmente i pacchetti non possono essere rifiutati e the > buildd would be confused if it would be possible. > > "security uploads" = ??? > "package is sane" = il pacchetto funzioni correttamente ??? > "sane version number" = numero di versione corretto ??? > "buildd" = ??? > "would be confused if it would be possible" = ??? (forse "potrebbe essere > confuso se ciò fosse possibile" ??????)
Da un mesetto ho cominciato a tradurre tutte le note che appaiono sulla pagina relativa alla sicurezza in Debian. Non ho ancora un vocabolario stabile, ma sto provando a tradurre "security uploads" con "aggiornamenti per/della sicurezza". Sto attendendo altri suggerimenti. "package is sane" potrebbe essere "il pacchetto è integro" poiché credo che si riferisca alla somman di controllo MD5. "sane version number" credo che sia la versione dell'algoritmo usato per il controllo di integrità. "buildd" è un programma chiamato "build daemon" che automaticamente ricompila i pacchetti su alcune/tutte le architetture per le quali Debian viene distribuita. "would be confused if it would be possible" potrebbe essere "non verrebbe confuso da ambiguità" Ciao, Giuseppe