>mutt + vim + uxterm vedo bene le accentate. Grazie...
>debian-installer_packages_base-installer_debian_po_it.po: Corrette le segnalazioni... Ciao Davide
# italian translation of base-installer, part of the Debian Installer # Copyright Davide Meloni <[EMAIL PROTECTED]>, 2003,2004, # Giuseppe Sacco <[EMAIL PROTECTED]>, 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: base-installer 0.094\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-09-11 12:36-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-03 13:08+0200\n" "Last-Translator: Davide Meloni <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../base-installer.templates:4 msgid "Proceed with installation to unclean target?" msgstr "Procedere con l'installazione su un disco non pulito?" #. Type: boolean #. Description #: ../base-installer.templates:4 msgid "" "The target filesystem contains files from a past installation. These files " "could break the installation process or cause a broken system to be " "installed." msgstr "" "Il file system destinazione contiene file di una installazione precedente. " "Questi file potrebbero bloccare il processo di installazione o installare un " "sistema malfunzionante." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:11 msgid "Cannot install Debian" msgstr "Impossibile installare Debian" #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:11 msgid "" "The installer cannot figure out how to install Debian. No installable CD-ROM " "was found and no valid mirror was configured." msgstr "" "L'installatore non sa come installare Debian. Nessun CD-ROM è stato trovato e " "nessun mirror valido è stato configurato." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:17 msgid "No filesystem mounted on /target" msgstr "Nessun filesystem è montato su /target" #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:17 msgid "" "Before the installation can proceed, a root filesystem must be mounted on /" "target. The partitioner and formatter should have done this for you." msgstr "" "Prima che l'installazione possa procedere, un filesystem root deve essere " "montato su /target. Il partizionatore e il formattatore dovrebbero " "averlo fatto per voi." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:23 msgid "Not installing to unclean target" msgstr "Non installabile su destinazione non pulita" #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:23 msgid "" "The installation to the target filesystem has been canceled, as the target " "filesystem contains files from a past installation, which could break the " "installation process or cause a broken system to be installed. You should go " "back and erase or format the target filesystem before proceeding with the " "install." msgstr "" "L'installazione sul filesystem destinazione è stata cancellata, in quanto " "il filesystem contiene dei file di una precedente installazione, questo " "potrebbe corrompere il processo di installazione o provocare l'installazione " "di un sistema corrotto. Si dovrebbe tornare indietro e cancellare o " "formattare il filesystem destinazione prima di procedere." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:32 msgid "Failed to install the base system" msgstr "Installazione del sistema base fallita" #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:32 msgid "The base system installation into /target/ failed." msgstr "L'installazione del sistema base in /target/ è fallita." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:39 msgid "" "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})." msgstr "" "Il programma debootstrap è terminato con un errore (valore restituito " "${EXITCODE})." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:46 msgid "Base system installation error" msgstr "Errore di installazione del sistema base" #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:46 msgid "The debootstrap program exited abnormally." msgstr "Il programma debootstrap è terminato in modo anormale." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:53 msgid "The following error occurred:" msgstr "Si è verificato il seguente errore:" #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:53 msgid "${ERROR}" msgstr "${ERROR}" #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:62 msgid "Unable to install a kernel" msgstr "Impossibile installare un kernel" #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:62 msgid "No kernel package is selected for installation." msgstr "Nessun pacchetto kernel è selezionato per l'installazione." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:67 msgid "Unable to install the selected kernel" msgstr "Impossibile installare il kernel selezionato" #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:67 msgid "" "An error was returned while trying to install the kernel into the target " "system." msgstr "" "È stato riportato un errore nel tentativo di installare il kernel nel " "sistema destinazione." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:67 msgid "Kernel package: '${KERNEL}'." msgstr "Pacchetto kernel: '${KERNEL}'." #. Type: select #. Description #: ../base-installer.templates:78 msgid "Kernel to install:" msgstr "Kernel da installare:" #. Type: select #. Description #: ../base-installer.templates:78 msgid "" "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to " "make the system bootable from the hard drive." msgstr "" "La lista mostra i kernel disponibili. Sceglierne uno in modo da rendere il " "sistema avviabile da disco rigido." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:84 msgid "No installable kernel found" msgstr "Nessun kernel installabile trovato" #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:84 msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources." msgstr "" "Non è stato trovato alcun kernel installabile nelle sorgenti APT definite" #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:84 msgid "The current default kernel package is '${KERNEL}'." msgstr "L'attuale pacchetto kernel predefinito è '${KERNEL}'." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:84 msgid "" "You may try to continue though this rather strange error is probably fatal." msgstr "" "Si può provare a proseguire benchè questo strano errore sia probabilmente " "fatale." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:93 msgid "Unable to install initrd-tools" msgstr "Impossibile installare initrd-tools" #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:93 msgid "" "An error was returned while trying to install the initrd-tools package onto " "the target system." msgstr "" "È stato riportato un errore nel tentativo di installare il pacchetto initrd-" "tools nel sistema destinazione." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:93 msgid "Check /var/log/messages or see virtual console 3 for the details." msgstr "" "Controllare /var/log/messages o guardare il terminale virtuale 3 per i " "dettagli." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:101 msgid "${SUBST0} was not pre-downloaded." msgstr "${SUBST0} non è stato prescaricato." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:106 msgid "Unknown location ${SUBST0}." msgstr "${SUBST0}: locazione sconosciuta." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:111 msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}." msgstr "Errore durante il download del file Release ${SUBST0}." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:116 msgid "Invalid Release file: no valid components." msgstr "File Release non valido, componenti non validi." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:121 msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}." msgstr "File Release non valido: nessuna voce per ${SUBST0}." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:126 msgid "Couldn't download ${SUBST0}." msgstr "Impossibile scaricare ${SUBST0}." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:131 msgid "Debootstrap Error" msgstr "Errore di Debootstrap" #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:131 msgid "Interrupt caught... Exiting." msgstr "Interrupt ricevuto... uscita in corso." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:136 msgid "Installing the Debian base system" msgstr "Installazione del sistema base Debian in corso" #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:140 msgid "Preparing to install the Debian base system..." msgstr "Preparazione dell'installazione del sistema base Debian in corso." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:144 msgid "Running ${SCRIPT}..." msgstr "Esecuzione di ${SCRIPT} in corso." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:148 msgid "Checking the target file system" msgstr "Controllo del file system di destinazione" #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:152 msgid "Retrieving Release file" msgstr "Ricezione del file Release in corso." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:156 msgid "Finding package sizes" msgstr "Ricerca delle dimensioni dei pacchetti in corso." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:160 msgid "Retrieving Packages files" msgstr "Ricezione dei file Packages in corso." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:164 msgid "Retrieving packages" msgstr "Ricezione dei pacchetti in corso." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:168 msgid "Extracting packages" msgstr "Estrazione dei pacchetti in corso." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:172 msgid "Installing the base system" msgstr "Installazione del sistema base in corso" #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:176 msgid "${SECTION}: ${INFO}..." msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:180 msgid "Validating ${SUBST0}..." msgstr "Validazione di ${SUBST0} in corso." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:184 msgid "Retrieving ${SUBST0}..." msgstr "Ricezione di ${SUBST0} in corso." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:188 msgid "Extracting ${SUBST0}..." msgstr "Estrazione di ${SUBST0} in corso." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:192 msgid "Checking package size: ${SUBST0}..." msgstr "Controllo della dimensione del pacchetto: ${SUBST0}." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:196 msgid "Installing core packages..." msgstr "Installazione dei pacchetti fondamentali in corso." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:200 msgid "Unpacking required packages..." msgstr "Scompattazione dei pacchetti richiesti in corso." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:204 msgid "Configuring required packages..." msgstr "Configurazione dei pacchetti richiesti in corso." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:208 msgid "Installing base packages..." msgstr "Installazione dei pacchetti base in corso." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:212 msgid "Base system installed successfully." msgstr "Il sistema base è stato correttamente installato." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:216 msgid "Configuring APT sources..." msgstr "Configurazione delle sorgenti APT in corso." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:220 msgid "Updating the list of available packages..." msgstr "Aggiornamento della lista dei pacchetti disponibili in corso." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:224 msgid "Installing extra packages..." msgstr "Installazione dei pacchetti extra in corso." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:228 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "" "Installazione pacchetti extra in corso - ricezione e installazione ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:232 msgid "Creating device files..." msgstr "Creazione dei file device in corso." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:236 msgid "Selecting the kernel to install..." msgstr "Selezione del kernel da installare in corso." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:240 msgid "Installing the kernel..." msgstr "Installazione del kernel in corso." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:244 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "" "Installazione del kernel in corso - ricezione e installazione ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:248 msgid "Installing the PCMCIA modules" msgstr "Installazione dei moduli PCMCIA in corso" #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #: ../base-installer.templates:253 msgid "Install the base system" msgstr "Installa il sistema base"