Salve a tutti. Allego la traduzione aggiornata dei templates di shadow. Il grosso delle modifiche à stato passare alla forma impersonale, spero che la forma non ne abbia sofferto troppo.
# Italian messages for shadow. # Copyright  2004 Software in the Public Interest, Inc. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shadow-4.0.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-12-23 00:22-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-04 14:07+0100\n" "Last-Translator: Danilo Piazzalunga <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Description #: ../passwd.templates:3 msgid "Root password:" msgstr "Password di root:" #. Description #: ../passwd.templates:3 msgid "" "Now you need to set a password for 'root', the system administrative " "account. A malicious or unqualified user with root access can have " "disastrous results, so you should take care to choose a root password that " "is not easy to guess. It shouldn't be a word found in the dictionary, or a " "word that could be easily associated with you, like your middle name. A good " "password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation and will " "be changed at regular intervals. The root password is changed by running the " "'passwd' program as root." msgstr "" "Prima di procedere, occorre inserire una password per ÂrootÂ, l'account di " "amministrazione del sistema. Un utente malintenzionato o inesperto con " "i privilegi di root puà provocare disastri: di conseguenza, la password di " "root non dovrebbe essere facile da indovinare e non dovrebbe essere una " "parola che si possa trovare in un dizionario, o che possa essere facilmente " "associata con l'utente, come il cognome. Una buona password contiene una " "combinazione di lettere, numeri e segni di interpunzione e deve essere " "cambiata ad intervalli regolari. La password di root puà essere cambiata " "usando il programma Âpasswd da root." #. Description #: ../passwd.templates:3 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "" "Si tenga presente che non sarà possibile vedere la password mentre viene " "digitata." #. Description #: ../passwd.templates:17 msgid "" "Please enter the same root password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "" "Inserire di nuovo la stessa password di root, per verificare che sia stata " "digitata correttamente." #. Description #: ../passwd.templates:24 msgid "Shall I create a normal user account now?" msgstr "Creare un account per un utente normale?" #. Description #: ../passwd.templates:24 msgid "" "It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, " "such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can " "result in disaster. Now you may create a normal user account to use for " "those day-to-day tasks." msgstr "" "à una cattiva idea usare l'account di root per le normali attività " "di utilizzo, come leggere la posta, perchà anche un piccolo errore puà " "causare un disastro. à possibile creare ora un account per un utente " "normale da usare per questi compiti." #. Description #: ../passwd.templates:24 msgid "" "Note that you may create it later (as well as any additional account) by " "typing 'adduser <username>' as root, where <username> is an user name, like " "'imurdock' or 'rms'." msgstr "" "à possibile creare tale account anche dopo (e se ne possono creare quanti si " "desidera), digitando \"adduser <nomeutente>\" da root, dove <nomeutente> à " "il nome dell'utente da creare, ad esempio Âpaci o ÂdidoÂ." #. Description #: ../passwd.templates:36 msgid "Enter a username for your account:" msgstr "Inserire un nome di utente per l'account:" #. Description #: ../passwd.templates:36 msgid "" "A user account will be created for you to use instead of the root account " "for non-administrative activities. Select a username for the new account. " "Your first name is a reasonable choice." msgstr "" "Verrà ora creato un account utente da usare al posto dell'account di root " "per le attività normali, che non riguardano l'amministrazione del sistema. " "Scegliere un nome utente per il nuovo account, ad esempio il nome di " "battesimo." #. Description #: ../passwd.templates:36 msgid "" "The username should start with a lower-case letter, which can be followed by " "any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "" "Il nome dell'utente dovrebbe iniziare con una lettera minuscola, che puà " "essere seguita da una qualsiasi combinazione di numeri e lettere minuscole." #. Description #: ../passwd.templates:46 msgid "Invalid username entered." msgstr "Nome utente inserito non valido." #. Description #: ../passwd.templates:46 msgid "" "The user name you entered is invalid. Note that usernames must start with a " "lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and " "more lower-case letters." msgstr "" "Il nome utente inserito non à valido; i nomi utente devono iniziare con una " "lettera minuscola, seguita da una qualsiasi combinazione di numeri e lettere " "minuscole." #. Default #: ../passwd.templates:53 msgid "Debian User" msgstr "Utente Debian" #. Description #: ../passwd.templates:54 msgid "Enter a full name for the new user:" msgstr "Inserire il nome completo del nuovo utente:" # Ndt: vorrei rendere chiaro che non à obbligatorio inserire il nome completo. #. Description #: ../passwd.templates:54 msgid "Enter the full name of the new user. Your full name is a good choice." msgstr "" "Inserire il nome completo dell'utente, ad esempio nome e cognome." #. Description #: ../passwd.templates:59 msgid "Enter a password for the new user:" msgstr "Inserire una password per il nuovo utente:" #. Description #: ../passwd.templates:59 msgid "" "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " "and will be changed at regular intervals." msgstr "" "Una buona password contiene una combinazione di lettere, numeri e segni di " "interpunzione e deve essere cambiata ad intervalli regolari." #. Description #: ../passwd.templates:65 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "Inserire di nuovo la password per verifica:" #. Description #: ../passwd.templates:65 msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "" "Immettere di nuovo la stessa password, per verificare che sia stata " "digitata correttamente." #. Description #: ../passwd.templates:71 msgid "Password input error." msgstr "Errore nell'inserimento della password." #. Description #: ../passwd.templates:71 msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." msgstr "Le due password inserite non sono uguali. Riprovare." #. Description #: ../passwd.templates:76 msgid "Empty password was entered." msgstr "à stata inserita una password vuota." #. Description #: ../passwd.templates:76 msgid "" "You seem to have entered nothing for the password. That is not secure! " "Please try again." msgstr "" "Sembra che non sia stato inserito niente come password. Non à un " "comportamento sicuro; riprovare." #. Description #: ../passwd.templates:83 msgid "Shall I enable shadow passwords?" msgstr "Abilitare le shadow password?" #. Description #: ../passwd.templates:83 msgid "" "Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view " "even encrypted passwords. Passwords are stored in a separate file that can " "only be read by special programs. We recommend the use of shadow passwords. " "However, if you're going to use NIS you could run into trouble." msgstr "" "Le shadow password rendono il sistema pià sicuro, perchà nessuno puà vedere " "nemmeno le password criptate, che vengono memorizzate in un file separato, " "visibile solo attraverso programmi speciali. L'uso delle shadow password à " "raccomandato, ma se si usa NIS puà creare dei problemi." #. Description #: ../passwd.templates:92 msgid "Shall I enable md5 passwords?" msgstr "Abilitare le password MD5?" #. Description #: ../passwd.templates:92 msgid "" "Md5 passwords are more secure and allow for passwords longer than 8 " "characters to be used. However, they can cause compatibility problems if you " "are using NIS or sharing password files with older systems." msgstr "" "Le password MD5 sono pià sicure e permettono l'uso di password pià lunghe di " "8 caratteri, ma possono causare dei problemi di compatibilità se si sta " "usando NIS o se si condividono le password con sistemi pià vecchi." -- Danilo Piazzalunga +--------------------+ GPG Key available at http://pgp.mit.edu | Linux User #245762 | Fingerprint: D018 815E 8C7F 2AE2 5565 | ICQ #105550412 | 0C36 B5F6 DB20 B800 CB9F +--------------------+