Salve a tutti. Allego la traduzione aggiornata dei templates di shadow.
Il grosso delle modifiche à stato passare alla forma impersonale, spero
che la forma non ne abbia sofferto troppo.


# Italian messages for shadow.
# Copyright  2004 Software in the Public Interest, Inc.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow-4.0.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-23 00:22-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-04 14:07+0100\n"
"Last-Translator: Danilo Piazzalunga <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Description
#: ../passwd.templates:3
msgid "Root password:"
msgstr "Password di root:"

#. Description
#: ../passwd.templates:3
msgid ""
"Now you need to set a password for 'root', the system administrative "
"account. A malicious or unqualified user with root access can have "
"disastrous results, so you should take care to choose a root password that "
"is not easy to guess. It shouldn't be a word found in the dictionary, or a "
"word that could be easily associated with you, like your middle name. A good "
"password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation and will "
"be changed at regular intervals. The root password is changed by running the "
"'passwd' program as root."
msgstr ""
"Prima di procedere, occorre inserire una password per ÂrootÂ, l'account di "
"amministrazione del sistema. Un utente malintenzionato o inesperto con "
"i privilegi di root puà provocare disastri: di conseguenza, la password di "
"root non dovrebbe essere facile da indovinare e non dovrebbe essere una "
"parola che si possa trovare in un dizionario, o che possa essere facilmente "
"associata con l'utente, come il cognome. Una buona password contiene una "
"combinazione di lettere, numeri e segni di interpunzione e deve essere "
"cambiata ad intervalli regolari. La password di root puà essere cambiata "
"usando il programma Âpasswd da root."

#. Description
#: ../passwd.templates:3
msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
msgstr ""
"Si tenga presente che non sarà possibile vedere la password mentre viene "
"digitata."

#. Description
#: ../passwd.templates:17
msgid ""
"Please enter the same root password again to verify you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Inserire di nuovo la stessa password di root, per verificare che sia stata "
"digitata correttamente."

#. Description
#: ../passwd.templates:24
msgid "Shall I create a normal user account now?"
msgstr "Creare un account per un utente normale?"

#. Description
#: ../passwd.templates:24
msgid ""
"It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, "
"such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can "
"result in disaster. Now you may create a normal user account to use for "
"those day-to-day tasks."
msgstr ""
"à una cattiva idea usare l'account di root per le normali attività "
"di utilizzo, come leggere la posta, perchà anche un piccolo errore puà "
"causare un disastro. Ã possibile creare ora un account per un utente "
"normale da usare per questi compiti."

#. Description
#: ../passwd.templates:24
msgid ""
"Note that you may create it later (as well as any additional account) by "
"typing 'adduser <username>' as root, where <username> is an user name, like "
"'imurdock' or 'rms'."
msgstr ""
"Ã possibile creare tale account anche dopo (e se ne possono creare quanti si "
"desidera), digitando \"adduser <nomeutente>\" da root, dove <nomeutente> Ã "
"il nome dell'utente da creare, ad esempio Âpaci o ÂdidoÂ."

#. Description
#: ../passwd.templates:36
msgid "Enter a username for your account:"
msgstr "Inserire un nome di utente per l'account:"

#. Description
#: ../passwd.templates:36
msgid ""
"A user account will be created for you to use instead of the root account "
"for non-administrative activities. Select a username for the new account. "
"Your first name is a reasonable choice."
msgstr ""
"Verrà ora creato un account utente da usare al posto dell'account di root "
"per le attività normali, che non riguardano l'amministrazione del sistema. "
"Scegliere un nome utente per il nuovo account, ad esempio il nome di "
"battesimo."

#. Description
#: ../passwd.templates:36
msgid ""
"The username should start with a lower-case letter, which can be followed by "
"any combination of numbers and more lower-case letters."
msgstr ""
"Il nome dell'utente dovrebbe iniziare con una lettera minuscola, che puà "
"essere seguita da una qualsiasi combinazione di numeri e lettere minuscole."

#. Description
#: ../passwd.templates:46
msgid "Invalid username entered."
msgstr "Nome utente inserito non valido."

#. Description
#: ../passwd.templates:46
msgid ""
"The user name you entered is invalid. Note that usernames must start with a "
"lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and "
"more lower-case letters."
msgstr ""
"Il nome utente inserito non à valido; i nomi utente devono iniziare con una "
"lettera minuscola, seguita da una qualsiasi combinazione di numeri e lettere "
"minuscole."

#. Default
#: ../passwd.templates:53
msgid "Debian User"
msgstr "Utente Debian"

#. Description
#: ../passwd.templates:54
msgid "Enter a full name for the new user:"
msgstr "Inserire il nome completo del nuovo utente:"

# Ndt: vorrei rendere chiaro che non à obbligatorio inserire il nome completo.
#. Description
#: ../passwd.templates:54
msgid "Enter the full name of the new user. Your full name is a good choice."
msgstr ""
"Inserire il nome completo dell'utente, ad esempio nome e cognome."

#. Description
#: ../passwd.templates:59
msgid "Enter a password for the new user:"
msgstr "Inserire una password per il nuovo utente:"

#. Description
#: ../passwd.templates:59
msgid ""
"A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
"and will be changed at regular intervals."
msgstr ""
"Una buona password contiene una combinazione di lettere, numeri e segni di "
"interpunzione e deve essere cambiata ad intervalli regolari."

#. Description
#: ../passwd.templates:65
msgid "Re-enter password to verify:"
msgstr "Inserire di nuovo la password per verifica:"

#. Description
#: ../passwd.templates:65
msgid ""
"Please enter the same user password again to verify you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Immettere di nuovo la stessa password, per verificare che sia stata "
"digitata correttamente."

#. Description
#: ../passwd.templates:71
msgid "Password input error."
msgstr "Errore nell'inserimento della password."

#. Description
#: ../passwd.templates:71
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
msgstr "Le due password inserite non sono uguali. Riprovare."

#. Description
#: ../passwd.templates:76
msgid "Empty password was entered."
msgstr "Ã stata inserita una password vuota."

#. Description
#: ../passwd.templates:76
msgid ""
"You seem to have entered nothing for the password. That is not secure! "
"Please try again."
msgstr ""
"Sembra che non sia stato inserito niente come password. Non à un "
"comportamento sicuro; riprovare."

#. Description
#: ../passwd.templates:83
msgid "Shall I enable shadow passwords?"
msgstr "Abilitare le shadow password?"

#. Description
#: ../passwd.templates:83
msgid ""
"Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view "
"even encrypted passwords. Passwords are stored in a separate file that can "
"only be read by special programs. We recommend the use of shadow passwords. "
"However, if you're going to use NIS you could run into trouble."
msgstr ""
"Le shadow password rendono il sistema pià sicuro, perchà nessuno puà vedere 
"
"nemmeno le password criptate, che vengono memorizzate in un file separato, "
"visibile solo attraverso programmi speciali. L'uso delle shadow password à "
"raccomandato, ma se si usa NIS puà creare dei problemi."

#. Description
#: ../passwd.templates:92
msgid "Shall I enable md5 passwords?"
msgstr "Abilitare le password MD5?"

#. Description
#: ../passwd.templates:92
msgid ""
"Md5 passwords are more secure and allow for passwords longer than 8 "
"characters to be used. However, they can cause compatibility problems if you "
"are using NIS or sharing password files with older systems."
msgstr ""
"Le password MD5 sono pià sicure e permettono l'uso di password pià lunghe di 
"
"8 caratteri, ma possono causare dei problemi di compatibilità se si sta "
"usando NIS o se si condividono le password con sistemi pià vecchi."


-- 
Danilo Piazzalunga                          +--------------------+
GPG Key available at http://pgp.mit.edu     | Linux User #245762 |
Fingerprint: D018 815E 8C7F 2AE2 5565       | ICQ #105550412     |
             0C36 B5F6 DB20 B800 CB9F       +--------------------+


Rispondere a