Un grazie anticipato a tutti quelli che ci daranno un'occhiata. Danilo
# Italian messages for exim4 (debconf templates). # Copyright  2004 Software in the Public Interest, Inc. # Danilo Piazzalunga <[EMAIL PROTECTED]>, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: exim4 4.30\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-02-23 15:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-05 16:20+0100\n" "Last-Translator: Danilo Piazzalunga <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Italian <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates.master:4 msgid "Remove undelivered mails in spool directory?" msgstr "Rimuovere la posta non consegnata dalla directory di spool?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates.master:4 msgid "" "There are mails in the exim spool directory /var/spool/exim4/input which " "have not yet been delivered. You can keep them in case you decide to re-" "install Exim at a later date, or you can choose to remove them." msgstr "" "Ci sono dei messaggi in /var/spool/exim4/input, la directory di spool di " "exim, che non sono stati ancora consegnati. à possibile tenerli, caso mai in " "futuro si decida di reinstallare Exim, oppure eliminarli." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates.master:12 msgid "Move yet undelivered mails from exim(v3) to exim4 spool?" msgstr "" "Spostare la posta non ancora consegnata dallo spool di exim(v3) a quello " "di exim4?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates.master:12 msgid "" "There are some undelivered mails in the spool directory of exim or exim-tls " "in /var/spool/exim/input/. They can be moved to exim4's spool (/var/spool/" "exim4/input/) now where they will be handled by exim4." msgstr "" "Ci sono dei messaggi non ancora consegnati in /var/spool/exim/input, la " "directory di spool di exim o di exim-tls; spostandoli in /var/spool/exim4/" "input, lo spool di exim4, si puà fare in modo che quest'ultimo li prenda " "in consegna." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates.master:12 msgid "" "Be aware that this works only one-way, exim4 can handle exim(v3)'s spool but " "not the other way round." msgstr "Attenzione: exim4 puà gestire lo spool di exim(v3), ma non viceversa." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates.master:12 msgid "" "Move the mails only if you don't plan to go back to exim(v3), otherwise the " "mail shouldn't be moved now but manually once you've converted your setup." msgstr "" "Si consiglia di spostare i messaggi solo se si à sicuri di non tornare ad " "usare exim(v3); in caso contrario, la posta non va spostata ora, ma " "manualmente dopo aver completato la migrazione." #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~72 characters. #: ../exim4-config.templates.master:7 msgid "internet site; mail is sent and received directly using SMTP" msgstr "sito internet; posta inviata e ricevuta direttamente con SMTP" #. Type: select #. Choices #: ../exim4-config.templates.master:7 msgid "mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail" msgstr "posta inviata da uno smarthost, ricevuta via SMTP o fetchmail" #. Type: select #. Choices #: ../exim4-config.templates.master:7 msgid "mail sent by smarthost; no local mail" msgstr "posta inviata da uno smarthost; niente posta locale" #. Type: select #. Choices #: ../exim4-config.templates.master:7 msgid "local delivery only; not on a network" msgstr "solo consegna locale; non in rete" # NdT: Âpersonalizzata != ÂhandcraftedÂ, ma Âartigianale proprio non va ;-) #. Type: select #. Choices #: ../exim4-config.templates.master:7 msgid "manually convert from handcrafted Exim v3 configuration" msgstr "conversione manuale dalla configurazione personalizzata di Exim v3" #. Type: select #. Choices #: ../exim4-config.templates.master:7 msgid "no configuration at this time" msgstr "nessuna configurazione" #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates.master:8 msgid "General type of mail configuration:" msgstr "Tipo di configurazione del sistema di posta:" #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates.master:8 msgid "" "Several general types of mail system configuration are possible. Select the " "one that best meets your needs." msgstr "" "Sono possibili diversi tipi di configurazione del sistema di posta. " "Selezionare quello che si adatta meglio alle proprie esigenze." #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates.master:8 msgid "" "Systems with dynamic IP addresses, including dialup systems, probably should " "be configured to send outgoing mail to another machine, called a \"smart host" "\" for delivery. You can choose to receive mail on such a system; or to have " "no local mail delivery, except mail for root and postmaster." msgstr "" "I sistemi con un indirizzo IP dinamico, compresi i sistemi dialup, vanno " "probabilmente configurati per inviare la posta in uscita ad un altra " "macchina, chiamata Âsmart hostÂ, che si occupi della consegna. Si puà " "scegliere di ricevere la posta su un sistema del genere, o di non abilitare " "la consegna locale, fatta eccezione per root e postmaster." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates.master:20 msgid "Configure Exim4 manually?" msgstr "Configurare manualmente Exim4?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates.master:20 msgid "" "You indicated that you have a handcrafted Exim 3 configuration. To convert " "this to Exim 4, you can use the exim_convert4r4(8) tool after the " "installation. Consult /usr/share/doc/exim4-base/examples/example.conf.gz " "and /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz!" msgstr "" "à stato indicato che si possiede una configurazione personalizzata di " "Exim 3. Per convertirla nel formato di Exim 4, si puà usare " "exim_convert4r4(8) dopo l'installazione. " "Consultare /usr/share/doc/exim4-base/examples/example.conf.gz " "e /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates.master:20 msgid "" "Until your mail system is configured, it will be broken and cannot be used." msgstr "" "Fino a quando non viene configurato, il sistema di posta non à funzionale " "e non puà essere usato." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates.master:33 msgid "Really leave the mail system unconfigured?" msgstr "Lasciare il sistema di posta non configurato?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates.master:33 msgid "" "Until your mail system is configured, it will be broken and cannot be used. " "You can of course configure it later, either by hand or by running \"dpkg-" "reconfigure exim4-config\" as root." msgstr "" "Fino a quando non viene configurato, il sistema di posta non à funzionale " "e non puà essere usato. Naturalmente à possibile configurarlo in un secondo " "momento, manualmente oppure tramite Âdpkg-reconfigure exim4-config da root." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:40 msgid "System mail name:" msgstr "Mail name del sistema:" # NdT: ho dovuto riformulare la frase per non Âtagliare informazioni. #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:40 msgid "" "Your \"mail name\" is the hostname portion of the address to be shown on " "outgoing news and mail messages (following the username and @ sign)." msgstr "" "Il Âmail name del sistema à la porzione di indirizzo che indica il nome " "host, ossia quella che appare dopo il nome utente ed il segno [EMAIL PROTECTED]; essa à " "presente in tutti i messaggi di news e di posta in uscita." # NdT: Alternativa ultima riga: "che apparirà come provenienza della posta." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:40 msgid "" "This name will be used by other programs besides Exim; it should be the " "single, full domain name (FQDN) from which mail will appear to originate." msgstr "" "Questo nome verrà usato da altri programmi oltre ad Exim; esso rappresenta " "il nome completo del dominio (FQDN, ÂFully Qualified Domain NameÂ) " "di provenienza della posta." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:40 msgid "" "If you are configuring this system as 'satellite' this name won't appear on " "From: lines of mail, as rewriting is used." msgstr "" "Se si sta configurando questo sistema come ÂsatelliteÂ, questo nome non " "comparirà nel campo ÂFrom: dei messaggi, poichà viene riscritto." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:53 msgid "Other destinations for which mail is accepted:" msgstr "Altre destinazioni per conto delle quali accettare posta:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:53 msgid "" "Please enter a list of domains for which this machine should consider itself " "the final destination, apart from the mail name (${mailname}) and \"localhost" "\"." msgstr "" "Inserire un elenco di domini, oltre a ${mailname} e ÂlocalhostÂ, per i quali " "questo sistema deve considerare se stesso come destinazione." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:53 msgid "" "By default all domains will be treated the same; if you want different " "domain names to be treated differently, you will need to edit the config " "files afterwards." msgstr "" "Nella configurazione predefinita, tutti i domini vengono trattati allo " "stesso modo. Se si desidera altrimenti, à necessario modificare i file di " "configurazione in seguito." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:53 msgid "" "If there are any more, enter them here, separated by colons. You may leave " "this blank if there are none." msgstr "" "Se ce ne sono altri, inserirli qui, separati da due punti (Â:Â). Se non ce " "ne sono, lasciare questo campo vuoto." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:68 msgid "Domains to relay mail for:" msgstr "Domini per i quali fare il relaying:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:68 msgid "Please enter here the domains for which you accept to relay the mail." msgstr "" "Inserire l'elenco dei domini per i quali si accetta di fare il relaying " "della posta." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:68 msgid "" "Such domains are domains for which you are prepared to accept mail from " "anywhere on the Internet. Do not mention local domains here." msgstr "" "Tale elenco contiene i domini per conto dei quali si à disposti ad " "accettare posta proveniente da qualsiasi nodo di Internet. I domini locali " "non vanno indicati qui." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:68 msgid "" "The domains you enter here should be separated by colons. Wildcards may be " "used." msgstr "" "I domini inseriti devono essere separati da due punti (Â:Â). à possibile " "usare caratteri jolly." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:80 msgid "Machines to relay mail for:" msgstr "Sistemi per le quali fare il relaying:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:80 msgid "" "Please enter here the networks of local machines for which you accept to " "relay the mail." msgstr "" "Inserire le reti di computer locali per i quali si accetta di fare il " "relaying della posta." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:80 msgid "" "Obviously, any machines that use us as a smarthost have to be excluded from " "the relaying controls, as using us to relay mail for them is the whole point." msgstr "" "Ovviamente, ogni macchina che usa questo sistema come smarthost deve essere " "esclusa dai controlli sul relaying, dal momento che il solo scopo per usare " "questo host à ottenere il relaying della posta." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:80 msgid "" "If there are any, enter them here, separated by colons. You should use the " "standard address/length format (e.g. 194.222.242.0/24)" msgstr "" "Inserire eventuali indirizzi, separati da due punti (Â:Â), usando il " "formato standard indirizzo/lunghezza (ad esempio 194.222.242.0/24)." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:80 msgid "" "You need to double the colons in IPv6 addresses (e.g. " "5f03::1200::836f::::/48)" msgstr "" "à necessario raddoppiare i due punti (Â:Â) negli indirizzi IPv6 (ad esempio " "5f03::1200::836f::::/48)" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:96 msgid "Domain name for local users:" msgstr "Nome di dominio per gli utenti locali:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:96 msgid "" "Since this is going to be a satellite system, you must specify the domain " "name to use for mail from local users; typically this is the machine on " "which you normally receive your mail." msgstr "" "Dato che questo à un sistema satellite, bisogna specificare il nome di " "dominio da usare per la posta proveniente dagli utenti locali; tipicamente " "si tratta del sistema sul quale normalmente gli utenti ricevono la posta." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:96 msgid "Where will your users read their mail?" msgstr "Su quale sistema gli utenti locali ricevono la posta?" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:105 msgid "Machine handling outgoing mail for this host (smarthost):" msgstr "Sistema che gestisce la posta in uscita per questo host (smarthost):" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:105 msgid "Enter the hostname of the machine to which outgoing mail is sent." msgstr "" "Inserire il nome host del sistema a cui viene inviata la posta in uscita." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:105 msgid "" "Refer to /usr/share/doc/exim4-base/README.SMTP-AUTH for notes about setting " "up SMTP authentication." msgstr "" "Fare riferimento a /usr/share/doc/exim4-base/README.SMTP-AUTH per " "indicazioni su come impostare l'autenticazione SMTP." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:113 msgid "Root and postmaster mail recipient:" msgstr "Destinatari della posta di root e postmaster:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:113 msgid "" "Mail for the \"postmaster\" and \"root\" accounts is usually redirected to " "one or more user accounts of the actual system administrators. The default " "is to set things up so that mail for \"postmaster\" and for various system " "accounts is redirected to \"root\", and mail for \"root\" is redirected to a " "real user. This can be changed by editing /etc/aliases." msgstr "" "La posta per gli account Âpostmaster e Âroot viene solitamente inoltrata " "verso uno o pià account utente appartenenti ai veri amministratori di " "sistema. L'impostazione predefinita, che puà essere cambiata modificando " "/etc/aliases, prevede che la posta di Âpostmaster e di altri account di " "sistema sia spedita a Âroot e da là mandata ad un utente reale." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:113 msgid "" "Note that postmaster-mail should usually be read on the system to which it " "is directed, rather than being forwarded elsewhere, so (at least one of) the " "users you choose should not redirect their mail off this machine." msgstr "" "I messaggi per postmaster dovrebbero essere letti sul sistema a cui sono " "destinati e non inoltrati altrove; pertanto, almeno uno degli utenti scelti " "dovrebbe ricevere la propria posta su questo sistema." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:113 msgid "" "System administrator mail goes to which user accounts? Enter one or more " "usernames separated by spaces or commas. Enter \"none\" if you do not want " "to redirect the mail. - NB this is strongly discouraged. Exim cannot run " "deliveries as root and will save the mail to /var/mail/mail Also, note that " "usernames should be lowercase!" msgstr "" "A quale utente va mandata la posta per l'amministratore di sistema? Inserire " "uno o pià nomi utente separati da virgole o spazi. Inserire Ânone se non si " "desidera inoltrare la posta. N.B: una simile scelta à fortemente " "sconsigliata. Exim non puà effettuare consegne come root e salverebbe la " "posta in /var/mail/mail. Ricordarsi inoltre di usare le lettere minuscole " "per i nomi utente." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates.master:133 msgid "Overwrite existing /etc/aliases?" msgstr "Sovrascrivere /etc/aliases?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates.master:133 msgid "" "You already have an /etc/aliases file, but it does not redirect mail for " "root to a user account, which is strongly recommended. If you accept " "overwriting it, the old file will be kept and renamed to aliases.O." msgstr "" "Il file /etc/aliases esiste giÃ, ma manca l'inoltro della posta per root " "verso l'account di un utente (opzione fortemente raccomandata). Se si " "accetta di sovrascriverlo, il vecchio file verrà mantenuto col nome di " "aliases.O." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:141 msgid "IP-addresses to listen on for incoming SMTP connections:" msgstr "Indirizzi IP sui quali attendere connessioni SMTP in ingresso:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:141 msgid "" "Enter a colon-separated list of IP-addresses to listen on. You need to " "double the colons in IPv6 addresses (e.g. 5f03::1200::836f::::)." msgstr "" "Inserire un elenco di indirizzi IP sui quali porsi in ascolto. à necessario " "raddoppiare i due punti (Â:Â) negli indirizzi IPv6 (ad esempio " "5f03::1200::836f::::)." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:141 msgid "" "If you leave this value empty, Exim will listen for connections on the SMTP " "port of all available network interfaces." msgstr "" "Se non viene specificato alcun valore, Exim si pone in ascolto sulla porta " "SMTP di tutte le interfacce di rete disponibili." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:141 msgid "" "If this computer does not receive e-mail directly per SMTP from OTHER hosts, " "but only from local services like fetchmail or your e-mail program (MUA) " "talking to localhost you should prohibit external connections to Exim by " "setting this option to 127.0.0.1 and therefore disabling listening on public " "network interfaces." msgstr "" "Se questo computer non riceve e-mail direttamente tramite SMTP da ALTRI " "host, ma solo da servizi locali, come fetchmail o un client di posta (MUA) " "che si interfaccia con localhost, à preferibile proibire connessioni " "dall'esterno verso Exim impostando questa opzione a \"127.0.0.1\", " "disabilitando quindi l'ascolto su interfacce di rete pubbliche." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates.master:157 msgid "Keep number of DNS-queries minimal (Dial-on-Demand)?" msgstr "Mantenere al minimo il numero di richieste DNS (Dial-on-Demand)?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates.master:157 msgid "" "In normal mode of operation Exim makes DNS-lookups at startup, when " "receiving or delivering message, etc. for logging purposes and to keep the " "number of hard-coded values in the configuration file small." msgstr "" "Nella modalità predefinita, Exim esegue delle richieste DNS all'avvio, " "quando riceve e consegna un messaggio e in altre occasioni, allo scopo " "di redigere dei log accurati e di ridurre al minimo il numero di valori " "fissi scritti nel file di configurazione." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates.master:157 msgid "" "If this were a host without permanent DNS-nameserver-access using Dial-on-" "Demand this might have the unwanted consequence that starting up exim or " "running the queue (even with no messages waiting) might trigger a costly " "dial-up-event." msgstr "" "Nel caso di un host senza accesso permanente ad un server DNS e con il " "Dial-on-Demand abilitato, à possibile che si abbia come conseguenza " "indesiderata l'attivazione della connessione dial-up in seguito all'avvio " "di exim o al controllo della coda (anche se non ci sono messaggi da inviare)." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates.master:157 msgid "" "Enable this feature if you are using Dial-on-Demand; otherwise, disable it." msgstr "" "Abilitare questa opzione se si usa il Dial-on-Demand, altrimenti lasciarla " "disabilitata." #. Type: title #. Description #: ../exim4-config.templates.master:171 msgid "Configuring Exim v4 (exim4-config)" msgstr "Configurazione di Exim v4 (exim4-config)" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates.master:175 msgid "Split configuration into small files?" msgstr "Dividere la configurazione in molti piccoli file?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates.master:175 msgid "" "The Debian exim4 packages can either use a single monolithic file (/etc/" "exim4/exim4.conf.template) or about 40 small files in /etc/exim4/conf.d/ to " "generate the final configuration." msgstr "" "I pacchetti Debian di exim4 possono generare la configurazione finale a " "partire da un file di configurazione monolitico (/etc/exim4/" "exim4.conf.template), oppure da 40 piccoli file in /etc/exim4/conf.d." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates.master:175 msgid "" "The former is better suited for large modifications and is generally more " "stable, whereas the latter offers a comfortable way to make smaller " "modifications but is more fragile and might break if modified extensively." msgstr "" "La prima alternativa à migliore in caso di grosse modifiche ed à " "generalmente pià stabile, l'altra à pià comoda per fare piccole modifiche " "ma à pià fragile e potrebbe dare problemi se si apportano modifiche " "sostanziali." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates.master:175 msgid "If you are unsure then you should not use split configuration." msgstr "In caso di dubbio, à preferibile non dividere la configurazione." -- Danilo Piazzalunga <[EMAIL PROTECTED]> +--------------------+ GPG Key available at http://pgp.mit.edu | Linux User #245762 | Fingerprint: D018 815E 8C7F 2AE2 5565 | ICQ #105550412 | 0C36 B5F6 DB20 B800 CB9F +--------------------+