Sunday 07 March 2004, alle 19:32, SteX: : Ciao a tutti, : ho aggiunto le traduzioni mancanti prima dello string freeze a : grub-installer del debian-installer. Ho bisogno che qualcuno mi aiuti : con la revisione del testo:
Stefano perchà invii con codifica iso-8859-1 invece che utf-8? Eviteresti di uccidere tutte le accentate. :) : #. Type: string : #. Description : #: ../templates:4 : msgid "Device for boot loader installation:" : msgstr "Device per l'installazione del boot loader:" Non si era deciso per "caricatore di avvio" o una dicitura orribile di questo tipo? : #. Type: string : #. Description : #: ../templates:4 : msgid "" : "Now it is time to make the newly installed Debian system bootable, by " : "installing the GRUB bootloader on a bootable device. The usual way to : do " : "this is to install GRUB on the master boot record of your first hard : drive." : msgstr "" : "Ãgiunta l'ora di rendere avviabile il sistema con la Debian appena : installata, : installando il caricatore di avvio GRUB su un dispositivo avviabile. La : consueta " : "maniera di procedere Ãi installare GRUB sul master boot record del : primo disco " : "fisso." Infatti ecco qua "caricatori di avvio". : : #. Type: string : #. Description : #: ../templates:4 : msgid "" : "Note that GRUB counts devices differently than the Linux kernel, so the" : "first drive is usually '(hd0)'. If you want it on the second partition : of " : "the first drive, use '(hd0,1)'. Leave this at default if unsure." : msgstr "" : "Notare che GRUB conta i dspositivi in maniera diversa dal kernel di : Linux, di" : " modo che il primo drive à solitamente '(hd0)'. Se lo si desiderat : sulla seconda " : "partizione del primo drive, si usa '(hd0,1)'. Si utilizzi il valore : predefinito " : "qualora non si fosse sicuri." ... si usi '(hd0,1)'. ... : #. Type: string : #. Description : #: ../templates:4 : msgid "" : "Warning: by default, this will change how your computer boots, : overwriting " : "your existing master boot record with GRUB. Continuing may make other " : "operating systems installed on this computer unbootable." : msgstr "" : "Attenzione: solitamente, sovrascrivendo l'esistente master boot record : con GRUB, " : "questo modifica il modo in cui il computer viene avviato. Continuando : si " : "rischia di rendere non avviabili gli altri sistemi operativi : installati." Perchà hai invertito gli incisi? Secondo me il periodo andava lasciato come era in inglese. : : #. Type: error : #. Description : #: ../templates:34 : msgid "This is a fatal error." : msgstr "Questo à un errore fatale." Fatale non mi piace molto. : #. Type: text : #. Description : #: ../templates:45 : #, fuzzy : msgid "Installing the 'grub' package..." : msgstr "Installazione del pacchetto 'grub' in corso." OK. : #. Type: text : #. Description : #: ../templates:49 : #, fuzzy : msgid "Determining GRUB boot device..." : msgstr "Determinazione del dispositivo di avvio di GRUB in corso." OK : #. Type: text : #. Description : #: ../templates:53 : #, fuzzy : msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." : msgstr "Esecuzione di \"grub-install ${BOOTDEV}\" in corso." OK : #. Type: text : #. Description : #: ../templates:57 : #, fuzzy : msgid "Running \"update-grub\"..." : msgstr "Esecuzione di \"update-grub\" in corso." OK : #. Type: text : #. Description : #: ../templates:61 : #, fuzzy : msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..." : msgstr "Aggiornamento di /etc/kernel-img.conf in corso." OK : #. Type: text : #. Description : #. Main menu item : #: ../templates:66 : msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk" : msgstr "Installa il boot loader GRUB su un disco rigido" Qui non sei stato coerente: caricatore di avvio Ciao sc -- Stefano Canepa email: [EMAIL PROTECTED] - http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virtà di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza. (Larry Wall)