Il giorno mar, 01/01/2008 alle 22.25 +0100, Giovanni Mascellani ha scritto:
> Avevo notato anche io la traduzione di aptitude. Personalmente non > sento la necessità di sottilizzare sul reale significato di Opinione personale... per me Luca ha posto un problema e francamente penso abbia ragione. > Io proporrei di continuare ad adottare la traduzione "mantenitore" Al limite, tra l'altro mi sembrava che già si usasse, userei il termine "manutentore". > perché, anche se so bene che le traduzioni non devono assolutamente > essere traslitterazioni, credo che sia preferibile adottare traduzioni > che somiglino alle parole originali per rendere più chiara > l'associazione a chi si trova a dover lavorare con entrambe le lingue. Queste sono discussioni affrontate già a suo tempo. Ci sono termini che sarebbe megliio tradurre, altri no, ecco per esempio un glossario più ampio dell'originale di tp [at] lists.linux.it (dove troverai traduttori di fs già da molti anni): http://www.python.it/help/glossario.html Ciao Ferdinando