Il giorno mer 24 set 2008 23:37:54 CEST, "Alessandro De Zorzi" ha scritto:
Su questa traduzione ho fatto una scelta che chiedo di confermare, in quanto ho inteso English riferito alla lingua, quindi "non-English users" come "utenti di lingua non inglese" e non come "non inglesi" come era precedentemente.
pero' ho visto che hai lasciato la vecchia traduzioneun consiglio: le traduzioni da revisionare se le includete direttamente nel testo del messaggio (e non come allegati) e' poi piu' facile rispondere e revisionare
# type: Content of: <chapter><title> #: nexttime.dbk:8 #, fuzzy msgid "Changes expected in the next major release of Debian" msgstr "Cambiamenti aspettati nella prossima major release di Debian" s/aspettati/attesi # type: Content of: <chapter><section><para> #: nexttime.dbk:18 #, fuzzy msgid """We hope to find people who will provide support for even more languages, and "
"translate. Some programs already support internationalization, so we need " "message catalogs translators. Many programs still remain to be properly " "internationalized." msgstr "" "Speriamo di trovare persone che forniscano supporto anche per più lingue, e " "che traducano. Alcuni programmi supportano già l'internazionalizzazione, " "così abbiamo bisogno di traduttori dei cataloghi dei messaggi. Rimangono " "ancora molti programmi che devono essere proriamente internazionalizzati." s/proriamente/propriamente # type: Content of: <chapter><section><para> #: nexttime.dbk:29 #, fuzzymsgid "Specifically for Debian lenny, we're working on things like the following:" msgstr "Specifically for Debian lenny, we're working on things like the following:"
Specificamente per Debian Lenny, stiamo lavorando su cose come le seguenti # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: nexttime.dbk:34 #, fuzzy msgid "" "I18n support in all debconf-using packages: Packages using the Debian " "configuration management must allow for translation of all messages " "displayed to the user during package configuration." msgstr "" "I18n support in all debconf-using packages: Packages using the Debian " "configuration management must allow for translation of all messages " "displayed to the user during package configuration." Supporto i18n in tutti i pacchetti che utilizzano debconf: i pacchetti che utilizzano il gestore di configurazione di Debian devono permettere la traduzione di tutti i messaggi visualizzati all'utente durante la configurazione del pacchetto # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: nexttime.dbk:41 #, fuzzy msgid "" "I18n support for package descriptions: Update package management frontends " "to use the translated descriptions of packages." msgstr "" "I18n support for package descriptions: Update package management frontends " "to use the translated descriptions of packages." Supporto i18n per le descrizioni dei pacchetti: aggiornare l'interfaccia del gestore dei pacchetti per utilizzare le descrizioni tradotte dei pacchetti # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: nexttime.dbk:47 #, fuzzy msgid "" "UTF-8 debian/changelog and debian/control. This way, e.g. names of people " "from asian countries can get typeset the right way in changelogs." msgstr "" "UTF-8 debian/changelog and debian/control. This way, e.g. names of people " "from asian countries can get typeset the right way in changelogs." Convertire in UTF-8 debian/changelog e debian/control. In questo modo, peresempio, i nomi delle persone di paesi asiatici possono avere i caratteri giusti
nei changelog # type: Content of: <chapter><section><title> #: nexttime.dbk:54 #, fuzzy msgid "Faster booting: Dependency based boot sequence" msgstr "Faster booting: Dependency based boot sequence" Boot più veloce: sequenza di boot in base alle dipendenzepoi mi sono fermato perche' non ho capito perche' erano stati lasciati non tradotti... forse ho perso qualche mail
pgptLcbFozzvq.pgp
Description: Firma Digitale PGP