13 translated messages, 2 fuzzy translations. # ITALIAN TRANSLATION OF OLD-STUFF.PO FILE - DEBIAN SQUEEZE (6.0) RELEASE NOTES # Copyright (C) 2009 by Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the Debian Squeeze release notes package. # # Luca Brivio <luca...@infinito.it>, 2007 # Luca Monducci <luca...@tiscali.it>, 2009, 2010 # Vincenzo Campanella <vin...@gmail.com>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Squeeze (6.0) release notes - old-stuff.po\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-16 12:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-17 14:10+0200\n" "Last-Translator: Luca Monducci <luca...@tiscali.it>\n" "Language-Team: Debian Italian Team <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
# type: Attribute 'lang' of: <appendix> #: en/old-stuff.dbk:7 msgid "en" msgstr "it" # type: Content of: <appendix><title> #: en/old-stuff.dbk:8 #, fuzzy msgid "Managing your &oldreleasename; system before the upgrade" msgstr "Gestire il proprio sistema &oldreleasename; prima dell'avanzamento" # type: Content of: <appendix><para> #: en/old-stuff.dbk:10 msgid "" "This appendix contains information on how to make sure you can install or " "upgrade &oldreleasename; packages before you upgrade to &releasename;. This " "should only be necessary in specific situations." msgstr "" "Questa appendice contiene informazioni su come accertarsi di poter " "aggiornare o installare i pacchetti di &oldreleasename; prima di aggiornare " "a &releasename;. Questo dovrebbe essere necessario solo in casi particolari." # type: Content of: <appendix><section><title> #: en/old-stuff.dbk:15 msgid "Upgrading your &oldreleasename; system" msgstr "Aggiornare il proprio sistema &oldreleasename;" # type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:17 msgid "" "Basically this is no different than any other upgrade of &oldreleasename; " "you've been doing. The only difference is that you first need to make sure " "your package list still contains references to &oldreleasename; as explained " "in <xref linkend=\"old-sources\"/>." msgstr "" "In linea di principio non vi è alcuna differenza rispetto a qualsiasi altro " "aggiornamento effettuato in precedenza per &oldreleasename;. L'unica " "differenza è che dapprima sarà necessario accertarsi che il proprio elenco " "dei pacchetti contenga ancora i pacchetti di &oldreleasename; come " "illustrato in <xref linkend=\"old-sources\"/>." # type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:23 msgid "" "If you upgrade your system using a Debian mirror, it will automatically be " "upgraded to the latest &oldreleasename; point release." msgstr "" "Se si aggiorna il proprio sistema utilizzando un mirror Debian, esso sarà " "aggiornato automaticamente all'ultima sotto-versione stabile di " "&oldreleasename;." # type: Content of: <appendix><section><title> #: en/old-stuff.dbk:29 msgid "Checking your sources list" msgstr "Controllare la propria lista delle fonti" # type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:31 #, fuzzy msgid "" "If any of the lines in your <filename>/etc/apt/sources.list</filename> refer " "to 'stable', you are effectively already <quote>using</quote> &releasename;. " "This might not be what you want if you are not ready yet for the upgrade. " "If you have already run <literal>apt-get update</literal>, you can still get " "back without problems following the procedure below." msgstr "" "Se qualsiasi riga nel proprio file <filename>/etc/apt/sources.list</" "filename> si riferisce a «stable», in effetti si sta già <quote>utilizzando</" "quote> &releasename;. Ciò non potrebbe essere quello che si vuole se non si è " "ancora pronti per l'avanzamento. Se si è già eseguito <literal>apt-get update</" "literal>, si può ancora tornare indietro senza problemi seguendo la " "procedura illustrata in seguito." # type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:39 msgid "" "If you have also already installed packages from &releasename;, there " "probably is not much point in installing packages from &oldreleasename; " "anymore. In that case you will have to decide for yourself whether you want " "to continue or not. It is possible to downgrade packages, but that is not " "covered here." msgstr "" "Se sono già stati installati pacchetti anche da &releasename;, probabilmente " "non ha più molto senso installare pacchetti da &oldreleasename;. In questo " "caso si dovrà decidere se si desidera continuare o meno. È possibile il " "<quote>downgrade</quote> dei pacchetti, ma non è un argomento trattato qui." # type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:45 msgid "" "Open the file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> with your favorite " "editor (as <literal>root</literal>) and check all lines beginning with " "<literal>deb http:</literal> or <literal>deb ftp:</literal> for a reference " "to <quote><literal>stable</literal></quote>. If you find any, change " "<literal>stable</literal> to <literal>&oldreleasename;</literal>." msgstr "" "Si apra il file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> con il proprio " "editor preferito (come utente <literal>root</literal>) e si esaminino tutte " "le righe che cominciano con <literal>deb http:</literal> o <literal>deb ftp:" "</literal>, cercando un riferimento a <quote><literal>stable</literal></" "quote>. Se ve n'è qualcuno, si cambi <literal>stable</literal> in " "<literal>&oldreleasename;</literal>." # type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:52 msgid "" "If you have any lines starting with <literal>deb file:</literal>, you will " "have to check for yourself if the location they refer to contains an " "&oldreleasename; or a &releasename; archive." msgstr "" "Se vi sono righe che cominciano con <literal>deb file:</literal>, si deve " "controllare da sé se gli indirizzi cui si riferiscono contengono un archivio " "di &oldreleasename; o di &releasename;." # type: Content of: <appendix><section><important><para> #: en/old-stuff.dbk:58 msgid "" "Do not change any lines that begin with <literal>deb cdrom:</literal>. " "Doing so would invalidate the line and you would have to run <command>apt-" "cdrom</command> again. Do not be alarmed if a 'cdrom' source line refers to " "<quote><literal>unstable</literal></quote>. Although confusing, this is " "normal." msgstr "" "Non si modifichi alcuna riga che inizi con <literal>deb cdrom:</literal>, in " "quanto in tal caso si invaliderebbe la riga e si dovrebbe eseguire " "nuovamente <command>apt-cdrom</command>. Non ci si allarmi se una fonte " "«cdrom» fa riferimento a <quote><literal>unstable</literal></quote>: sebbene " "sia motivo di confusione, questo è normale." # type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:66 msgid "If you've made any changes, save the file and execute" msgstr "Se si sono fatte delle modifiche, si salvi il file e si esegua" # type: Content of: <appendix><section><screen> #: en/old-stuff.dbk:68 #, no-wrap msgid "" "\n" "# apt-get update\n" msgstr "" "\n" "# apt-get update\n" # type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:72 msgid "to refresh the package list." msgstr "per aggiornare la lista dei pacchetti." -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4cbafbe9.9050...@tiscali.it