Ciao. Faccio la mia proposta ritardataria anche qui. Vale la stessa domanda di prima: se le modifiche vi vanno bene mi devo occupare io dell'aggiornamento?
On 24/02/2011 16:41, Francesca Ciceri wrote: >> <define-tag pagetitle>La chiave della firma dell'archivio Debian sta per >> essere cambiata</define-tag> > > La traduzione è corretta sul piano letterale, ma temo che sia troppo lunga. > > [nota] > Stavo per proporre la mia traduzione, poi ne ho parlato in IRC con lo stesso > Mark e con tosky ed è venuta fuori una traduzione secondo me molto azzeccata: > "Imminente modifica della chiave dell'archivio Debian" A me personalmente sembra che tendiamo ad abusare un po' troppo della parola "imminente", che è secondo me troppo forte. È vero che spesso non c'è altro modo, ma almeno quando si può evitare io lo farei. Vedi la mia proposta. >> <p>Il progetto Debian annuncia il cambio della chiave GPG usata per firmare >> digitalmente i file di riferimento dell'archivio. Le firme sono usate per >> accertare che i pacchetti installati dagli utenti siano esattamente gli >> stessi distribuiti originariamente da Debian, e che non siano stati >> modificati >> o manomessi.</p> >> >> <p>Le distribuzioni interessate dal cambio sono il ramo unstable (nome in >> codice <q>Sid</q>) e il ramo testing (nome in codice <q>Wheezy</q>). Anche >> gli >> archivi security (security.debian.org) e backports (backports.debian.org) >> stanno per usare la nuova chiave. > > useranno la nuova chiave? inizieranno ad usare la nuova chiave? > "stanno per" non mi fa impazzire quando non si tratta di persone :). Per me va bene in entrambi i modi. >> L'attuale versione stabile Debian 6.0 >> (nome in codice <q>Squeeze</q>) e la oldstable Debian GNU/Linux 5.0 (nome >> in codice <q>Lenny</q>) avranno l'aggiornamento delle loro firme di ftpmaster >> con i prossimi rispettivi point release.</p> > > s/avranno/riceveranno/ Secondo me è opportuno ricostruire tutta la frase, vedi la mia proposta. Gio. -- Giovanni Mascellani <mascell...@poisson.phc.unipi.it> Pisa, Italy Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org
--- 20110209.wml 2011-02-26 23:15:49.000000000 +0100 +++ 20110209-edit.wml 2011-02-26 23:19:41.000000000 +0100 @@ -1,10 +1,10 @@ -<define-tag pagetitle>La chiave della firma dell'archivio Debian sta per essere cambiata</define-tag> +<define-tag pagetitle>Aggiornamento della chiave dell'archivio Debian</define-tag> <define-tag release_date>2011-02-09</define-tag> #use wml::debian::news <p>Il progetto Debian annuncia il cambio della chiave GPG usata per firmare -digitalmente i file di riferimento dell'archivio. Le firme sono usate per +digitalmente gli indici dell'archivio. Le firme sono usate per accertare che i pacchetti installati dagli utenti siano esattamente gli stessi distribuiti originariamente da Debian, e che non siano stati modificati o manomessi.</p> @@ -12,9 +12,9 @@ <p>Le distribuzioni interessate dal cambio sono il ramo unstable (nome in codice <q>Sid</q>) e il ramo testing (nome in codice <q>Wheezy</q>). Anche gli archivi security (security.debian.org) e backports (backports.debian.org) -stanno per usare la nuova chiave. L'attuale versione stabile Debian 6.0 +stanno per usare la nuova chiave. L'aggiornamento delle firme di ftpmaster dell'attuale versione stabile Debian 6.0 (nome in codice <q>Squeeze</q>) e la oldstable Debian GNU/Linux 5.0 (nome -in codice <q>Lenny</q>) avranno l'aggiornamento delle loro firme di ftpmaster +in codice <q>Lenny</q>) accadrà con i prossimi rispettivi point release.</p> <p>La nuova chiave è già stata distribuita attraverso il pacchetto <a
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature