Il 04 agosto 2012 11:19, A Mennucc ha scritto: > Quali sono le convenzioni? Nelle traduzioni si deve usare 'email' 'log' > 'browser' o qualche equivalente italiano?
log -> registro, registrare secondo http://tp.linux.it/glossario.html le altre invariate > # SOME DESCRIPTIVE TITLE. > # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER > # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. > # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. le parole in maiuscolo vanno sostituite, per le p rime 3 righe guarda altre traduzioni di questo programma e nell'ultima metti i tuoi dati > "Language-Team: italian <[email protected]>\n" Italian maiuscolo e userei l'indirizzo di questa lista [email protected] > "Opzione:\n" "Opzioni:\n" al plurale come in un'altra frase più avanti > "--signing-key KEY\n" > " gnupg key used to sign the delta\n" > "--signing-key KEY\n" > " chiave usata per firmare il delta (usando GnuPG)\n" > "--signing-key KEY\n" > " key used to sign the deltas (using GnuPG)\n" > "--signing-key KEY\n" > " chiave GnuPG usata per firmare i delta\n" le traduzioni non coincidono > "--no-md5 do not include MD5 info in delta\n" > "--no-md5 non includere MD5 nel delta\n" s/includere/include/ in 2 frasi (per convenzione e per uniformità con le righe circostanti) > "--no-md5 non verifica lo MD5 (se è presente nelle info in delta)\n" uniformare con le precedenti l'uso o meno dell'articolo davanti a MD5 > "Usage: debdeltas [ option... ] [deb files and dirs, or 'Package' files]\n" > "Uso: debdeltas [ opzioni... ] [deb e dirs, o file \"Packages\"]\n" non si mette la "s" in dirs e in Packages e metterei directory per esteso e non metterei la virgola o la metterei prima: file deb e directory o file \"Package\" oppure: file deb, directory o file \"Package\" > " Computes all missing deltas for deb files.\n" > " Calcola i delta per i pacchetti Debian.\n" l'originale non parla né di pacchetti né di Debian > "--alt ARGS for any cmdline argument, search for debs also in this place\n" > "--alt ARGS per ogni deb, cerca anche in queste directory\n" troppo libera e sbagliata: "--alt ARG per ogni argomento, cerca i deb anche in questa posizione\n", se puoi andare a capo bisognerebbe mettere ARGOMENTI per esteso e aggiungere "della riga di comando" > " -n N quanti delta creare per ogni deb (default illimitato)\n" s/default/predefinito/ > "--needsold create a delta that can only be used if the old deb is " > "available\n" > "--needsold crea un delta che può essere usato solo con il vecchio deb\n" > "--needsold create a delta that can only be used if the old .deb is " > "available\n" > "--needsold crea un delta che può essere usato solo se il vacchio deb è " > "disponibile\n" nella seconda s/vacchio/vecchio/ e cambierei la prima per essere simile alla seconda la differenza tra le due frasi originali è che nella prima c'è deb e nella seconda c'è .deb mi sembra un errore da segnalare all'autore > " -M Mb maximum memory to use (for 'bsdiff' or 'xdelta')\n" > " -M Mb massima memoria da usare (per 'bsdiff' o 'xdelta')\n" se Mb vuol essere il simbolo di megabyte secondo il SI anche la B deve essere maiuscola in italiano non si usano gli apici come virgolette semplici, quindi: \"bsdiff\" o \"xdelta\" > "--clean-deltas delete deltas if newer deb is not in archive\n" > "--clean-deltas\n" > " cancella i delta se il deb più nuovo non è presente\n" per convenzione in questa lista si traduce delete con elimina l'originale parla di "archivio", magari è importante tradurlo > "Usage: debdelta [ option... ] fromfile tofile delta\n" > "Uso: debdelta [ opzioni... ] DAFILE AFILE DELTA\n" > "Usage: debpatch [ option... ] delta fromfile tofile \n" > "Uso: debpatch [ opzioni... ] delta fromfile tofile \n" uniformare la traduzione di fromfile e di tofile (per uniformità con altri programmi io sarei per mettere le traduzioni tute in maiuscolo anche se l'originale è in minuscolo come in questo caso) > "--format FORMAT\n" > " formato del deb ricostruito\n" s/FORMAT/FORMATO/ in 2 frasi > " -v verboso (si può inserire più volte)\n" userei "prolisso" > "--gpg-home HOME\n" > " specify a different home for GPG\n" > "--gpg-home HOME\n" > " specifica una diversa pagina HOME per gnupg\n" meglio tradurla letteralmente: s/gnupg/GPG/ > msgid "Error: argument of --dir is not a directory:" > msgstr "Errore: l'argomento --dir non è una directory:" > msgid "Error: argument of --forensicdir is not a directory:" > msgstr "Errore: l'argomento --forensicdir non è una directory:" in entrambe manca "di" (oppure "per") > "Un proxy è definito nell'environment; userò \"urllib2\" per\n" direi s/environment/ambiente/ e per le regole di buona traduzione non si personalizza il programma: "... verrà usato \"urllib2\" per\n" > failed! trying safe-upgrade... > msgstr "fallito! provo il \"safe-upgrade\"..." in un'altra hai tradotto safe-upgrade con aggiornamento sicuro e per non personalizzare: "fallito! tentativo di aggiornamento sicuro..." > msgid "You may wish to rerun, to get also:" > msgstr "Potresti riprovare più tardi, per scaricare anche:" per le solite regole i programmi non si rivolgono mai direttamente all'utente e l'originale non parla di "più tardi", leggendo solo quella frase si può riprovare subito: "Se lo si desidera si può riprovare per scaricare anche:" e non metterei la virgola > "scaricato fin'ora: tempo %(time).2fsec, dimensione %(size)s, velocità " userei s/fin'ora/finora/ http://www.accademiadellacrusca.it/faq/faq_risp.php?id=4026&ctg_id=93 > msgid "downloaded deltas, " > msgstr "scaricato delta, " "scaricati", come in: msgid "downloaded debs, " msgstr "scaricati deb, " e forse fare l'inversione "delta scaricati, " e "deb scaricati, ", ma bisogna vedere il contesto > "total resulting debs, size %(size)s time %(time)dsec virtual speed > %(speed)s/" > "sec" > "totale deb scaricati, dimensione %(size)s tempo %(time)dsec velocità " > "%(speed)s/sec" s/scaricati/risultanti/ e manca "virtuale" > "Spiacente, non riesco a trovare un URI per scaricare il pacchetto\n" i programmi sono maleducati e non si scusano mai :-) "Impossibile trovare un URI per scaricare il pacchetto\n" -- Daniele Forsi -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [email protected] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [email protected] To UNSUBSCRIBE, email to [email protected] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected] Archive: http://lists.debian.org/can_we7ofbqek0skfqb45kzaufxmmacd9dthecyj_l__0gyf...@mail.gmail.com

