Ciao a tutti, innanzi tutto parlo degli sprint di traduzione così chi è interessato a quello non è obbligato a leggersi tutti i miei sblateramenti successivi :)
Quando ho accennato un po' di tempo fa ad un'idea, in diversi hanno lodato gli sprint di traduzione. Ora, purtroppo io ho partecipato solo ad uno e in modo molto "passeggero". Francamente sono d'accordo che sono una bellissima cosa. Ma, almeno per me partecipare è un problema. Serve un'ora fissa e possibilmente un'ora serale quando la gente è a casa e serve _credo_ qualcuno che sia presente per tutto il tempo e con un certo grado di attenzione costante. Questo per motivi personali per me la sera è impossibile. Non so perché gli sprint si siano fermati. Immagino per portarli avanti servirebbe qualcuno che si offra di fare da "coordinatore" sul posto per così dire. Mi dispiace ma di più sugli sprint non saprei che dire. Invece per quanto riguarda l'idea che avevo anticipato, volevo aspettare di avere le idee chiare, ma ho l'impressione che non succederà mai quindi ho pensato di buttare lì le idee che avevo e di vedere cosa ne pensate e se la cosa è fattibile. Vi butto giù la cosa un po' tipo "stream of consciousness"; non ve ne abbiate a male se non cerco di modificare il testo in modo che sia coerente, perché tanto temo non ci riuscirei: riflette lo stato mentale attuale. L'idea di cui avevo parlato con Giuseppe è nata vedendo quanti si sono offerti di aiutare con la traduzione del Debian Handbook. Ho avuto l'impressione che ci sono tanti potenziali traduttori che non traducono perché non sanno cosa tradurre e da che parte iniziare. Per questo pensavo si potesse fare una specie di arruolamento/mentoring. Pubblicizzando (in che modo/dove?) un qualche progetto di traduzione. Io pensavo a una cosa medio piccola: un file .po di una 50-ina di messaggi, una pagina del wiki non troppo lunga, una pagina web (?) (purtroppo non so molto delle pagine web e di quanto c'è ancora da tradurre), una pagina man gestita con po4a. L'arruolamento potrebbe essere ad esempio un messaggio email in qualche lista (user-debian??), un invito in chat.... Potremmo trovarci d'accordo su un testo: qualcosa come "Debian vuole te" o "Due traduzioni in cerca di autore" (lo so, ma la creatività non è il mio forte, sono sicura che qualcuno può trovare un titolo più accattivante). Insomma qualcosa tipo "Sai l'inglese? Ti piacerebbe aiutare chi non sa bene l'inglese ad usare Debian? Ti piacerebbe tradurre? Il team italiano di localizzazione di Debian ti aspetta!" Chi si fa avanti verrebbe un po' preso per mano, per così dire. Tante volte abbiamo visto persone chiedere come fare ad aiutare a tradurre, ma poi sono sparite nel nulla. Io pensavo a un flusso di lavoro più o meno di questo tipo: 1. Si manda nell'etere l'"arruolamento". Non saprei se inserendo già cosa si può tradurre, tipo "chi vuol tradurre il debconf di "pincopallo"?. Era la mia prima idea, ma nel caso si avessero più risposte poi può essere un problema. A dire il vero la mia prima idea era di dare la scelta tra un progetto piccolo /medio e uno più corposo; ma poi ho pensato si può arruolare in generale e poi assegnare una traduzione dopo. 2. A chi si fa vivo, si consiglia vivamente (un pelo meno dell'obbligare :); a parte gli scherzi, si consiglia di revisionare almeno una traduzione in tp, anche piccola. Ma non semplicemente così, si indica in particolare di fare attenzione a un tot di cose, es.: compilazione dei campi dell'intestazione del po, stile generale del testo, non si dà del tu all'utente parole invariate e loro plurale uso delle maiuscole minuscole e ovviamente si rende chiaro che qualsiasi apporto/correzione/dubbio/domanda sulla traduzione revisionata è benvenuto. 3. Nel frattempo gli (o le! ovviamente, questo vale ovunque) si fornisce un qualcosa da tradurre, magari facendo scegliere fra diverse possibilità a seconda dei propri gusti/tempo tra .po web, wiki, man. Io potrei pensare a quali debconf è possibile proporre (magari 2 perché quelli rimasti sono minuscoli a meno di non iniziare ad aggiornare quelli non aggiornati....ma quella è un'altra storia), a qualche pagina man gestita con po4a internamente in Debian o a pagine Wiki, però avrei bisogno di qualcuno altro che suggerisca le eventuali pagine web che è ancora possibile tradurre e che, per così dire, non ammazzino l'entusiasmo di chi vuole iniziare a tradurre e ovviamente chiunque hai idee di cose da far tradurre può dirle. 4. Si danno indicazioni su come tradurre, es. quali programmi usare per un file .po; indicazioni sul formato del Wiki, tag nelle pagine web... 5. Finito, si indica, se possibile, come controllare che il file sia a posto; ad esempio msgfmt /podebconf-display-po per i debconf; oppure po4a-translate per le pagine man. (ovviamente si può indicare una pagina dove andarsi a leggere le cose ma un po' alla volta). 6. Si invita a mandare a tp il tutto per la revisione 7. Si fanno incorporare le correzioni 8. Si indica come inviare la traduzione al BTS o a chi inviarla per il commit ... 9. Si ringrazia e si danno i soliti riferimenti con le pagine alla roba da tradurre e si spera che la persona continui a lavorare se vuole, magari offrendosi di fare ancora da guida se serve. Ovviamente alcuni passi possono essere fatti in una volta in contemporanea; voglio dire con un solo messaggio email si possono dare più indicazioni. Ma volevo buttare giù un ordine di cose da fare /dire. Bisogna vedere se sarebbe meglio avere una specie di guida/mentore/persona assegnata a cui la persona più chiedere, oppure se è meglio far chiedere in lista. Non saprei. Se è meglio una "guida" io potrei anche farlo (se non sbucano 10,000 persone... per essere ottimisti) per il Wiki o i .po, invece per il web io avrei difficoltà e sarebbe meglio qualcuno pià attivo in quel campo. Come vedete l'idea è abbastanza vaga; come prima cosa bisogna vedere se vi sembra abbia senso, se pensate sia fattibile, se vi piace; insomma cosa ne pensate. Dopo, _eventualmente_ bisognerebbe vedere i dettagli come dove pubblicizzarla, come, con che frequenza (io non direi troppo spesso). OK, credo di aver detto anche troppo come prima idea. Ciao a tutti, beatrice -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [email protected] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [email protected] To UNSUBSCRIBE, email to [email protected] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected] Archive: http://lists.debian.org/[email protected]

