Beatrice Torracca at "Tue, 16 Oct 2012 19:28:10 +0200" wrote: BT> Ciao a tutti,
BT> innanzi tutto parlo degli sprint di traduzione così chi è interessato BT> a quello non è obbligato a leggersi tutti i miei sblateramenti BT> successivi :) BT> Quando ho accennato un po' di tempo fa ad un'idea, in diversi hanno BT> lodato gli sprint di traduzione. Ora, purtroppo io ho partecipato solo BT> ad uno e in modo molto "passeggero". Francamente sono d'accordo che BT> sono una bellissima cosa. Ma, almeno per me partecipare è un BT> problema. Serve un'ora fissa e possibilmente un'ora serale quando la BT> gente è a casa e serve _credo_ qualcuno che sia presente per tutto il BT> tempo e con un certo grado di attenzione costante. Questo per motivi BT> personali per me la sera è impossibile. BT> Non so perché gli sprint si siano fermati. Immagino per portarli BT> avanti servirebbe qualcuno che si offra di fare da "coordinatore" sul BT> posto per così dire. BT> Mi dispiace ma di più sugli sprint non saprei che dire. OK. Io sono il peggior coordinatore che esista sulla terra, ho partecipato a uno o due sprint al massimo, a parte il fatto di essersi bloccati, hanno prodotto qualcosa di positivo? Se si magari si potrebbero riorganizzare, mica devi fare tutto tu. A me piacerebbe organizzarne uno dal vivo. Un sabato tutto il giorno. Tempo fa si erano fatti e avevano avuto un qualche successo. BT> Invece per quanto riguarda l'idea che avevo anticipato, volevo BT> aspettare di avere le idee chiare, ma ho l'impressione che non BT> succederà mai quindi ho pensato di buttare lì le idee che avevo e di BT> vedere cosa ne pensate e se la cosa è fattibile. BT> Vi butto giù la cosa un po' tipo "stream of consciousness"; non ve ne BT> abbiate a male se non cerco di modificare il testo in modo che sia BT> coerente, perché tanto temo non ci riuscirei: riflette lo stato BT> mentale attuale. BT> L'idea di cui avevo parlato con Giuseppe è nata vedendo quanti si sono BT> offerti di aiutare con la traduzione del Debian Handbook. Ho avuto BT> l'impressione che ci sono tanti potenziali traduttori che non BT> traducono perché non sanno cosa tradurre e da che parte iniziare. Hai che male!!! Una delle mie peggiori partecipazioni, partito con entusiasmo e poi sopraffatto dagli eventi della vita. Posso rimediare? BT> Per questo pensavo si potesse fare una specie di BT> arruolamento/mentoring. Pubblicizzando (in che modo/dove?) un qualche BT> progetto di traduzione. Io pensavo a una cosa medio piccola: un file BT> .po di una 50-ina di messaggi, una pagina del wiki non troppo lunga, BT> una pagina web (?) (purtroppo non so molto delle pagine web e di BT> quanto c'è ancora da tradurre), una pagina man gestita con po4a. ... (testo tagliato) ... Ok, l'idea mi piace, non so ancora se e come potrò partecipare ma l'idea mi piace. Avevo fatto una presentazione su come tradurre in Debian, qualcuno l'avevo tirato dentro. È che la maggioranza delle persone che conosco usano quell'altra cosa derivata da Debian molto famosa. ;-) BT> Ciao a tutti, BT> beatrice Ciao Stefano che si sta nuovamente buttando in mille imprese -- Stefano Canepa aka sc: [email protected] - http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza. (Larry Wall) -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [email protected] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [email protected] To UNSUBSCRIBE, email to [email protected] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected] Archive: http://lists.debian.org/[email protected]

