Il 07 novembre 2012 14:52, lousab ha scritto: > Ho terminato la traduzione. > Allego il po tradotto con Virtaal.
i quality checks di Virtaal 0.7.1 segnalano degli errori, alcuni sono falsi positivi, ma alcuni no > Se ci sono omissioni, errori non esitate a segnalarmelo dato che è la mia > prima traduzione. nella lista del TP si preferisce avere le traduzioni nel corpo del messaggio così si possono commentare senza sforzi di copia a e incolla e tutte le frasi possono essere trovate con i motori di ricerca anche a distanza di tempo, non solo quelle commentate > # SOME DESCRIPTIVE TITLE. > # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER > # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. > "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" questi vanno compilati, guarda le altre traduzioni di questo file come hanno fatto, che io sappia né virtaal né poedit permettono di modificarle quindi devi usare un editor generico > "Language-Team: Debian Translators\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" > #: ../bin/bookletimposer:64 > msgid "output PDF file" > msgstr "output del file pdf" sembra la descrizione di un'opzione per la riga di comando e secondo me è "file PDF da creare", ma non ho mai usato il programma e poi hai sempre usato "output" invariato, quindi magari è "file PDF di output"? nota: s/pdf/PDF/ > #: ../bin/bookletimposer:68 > msgid "" > "automatic converstion (don't show the user interface). At least input file " > "must be defined" > msgstr "" > "conversione automatica (non mostrare l'interfaccia utente). Alla fine il " > "file di imput deve essere definito" c'è un errore nell'originale, per fare un lavoro completo dovresti vedere se è già stato segnalato e in caso contrario segnalarlo tu: s/converstion/conversion/ anche questa sembra la descrizione di un'opzione per la riga di comando dove per convenzione si usa la seconda persona singolare dell'indicativo: "...(non mostra l'interfaccia utente)..." s/Alla fine/Almeno/ s/imput/input/ #: ../bin/bookletimposer:72 msgid "shows the user interface (default)." msgstr "mostra l'interfaccia utente (default)." default->predefinito (o predefinita, bisogna vedere il contesto) #: ../bin/bookletimposer:80 msgid "convert a booklet to single pages" msgstr "converte un fascicolo in una singola pagina" letteralmente: "converte un fascicolo in pagine singole", oppure: "...da fascicolo a pagine singole" #: ../bin/bookletimposer:84 msgid "don't do any reorganisation (will only scale and assemble pages)" msgstr "" "non effettuare alcuna riorganizzazione (le pagine saranno solamente scalate " "ed assemblate)" se è una descrizione: s/effettuare/effettua/ non so se si usa nel gergo tipografico, ma "scalare" mi fa venire in mente le montagne :-) valuta se usare "ridimensionate" #: ../bin/bookletimposer:88 msgid "Copy the same group of input pages on one output page" msgstr "Copia lo stesso gruppo di pagine input in una pagina output" questa frase con l'iniziale maiuscola è strana perché quelle circostanti hanno l'iniziale minuscola, andrebbe guardato il programma e eventualmente segnalato l'errore "pagine input" e "pagina output" mi suonano strane senza una preposizione (di o in?), in altre frasi l'hai messa e in altre no #: ../bin/bookletimposer:92 msgid "number of pages per sheet, in the format HORIZONTALxVERTICAL, e.g. 2x1" msgstr "numeri di pagine per foglio, nel formato ORIZZONTALExVERTICALE, es. 2x1" s/numeri/numero/ #: ../bin/bookletimposer:96 msgid "output page format, e.g. A4 or A3R" msgstr "formato pagina output, es. A4 o A3R" anche qui la preposizione prima di "output", se l'hai messa nella precedente #: ../bin/bookletimposer:100 msgid "do not overwrite output file if it exists" msgstr "non sovrascrivere il file di output se esiste" sovrascrive (qui hai messo la preposizione davanti a "output") #: ../bin/bookletimposer:127 msgid "ERROR: In automatic mode, you must provide a file to process." msgstr "ERRORE: in modo automatico, devi creare un file da processare" virtaal segnala che manca il punto finale, se non lo hai messo volutamente spiega il perché in un commento, ma da quel che ho visto virtaal 0.7.1 non permette di aggiungere commenti, quindi dovresti aprirlo con un altro programma (es. con poedit, menu Modifica / Modifica commento) il programma non dà mai del tu all'utente e to provide->fornire, to process->elaborare e non mi torna la presenza della virgola: "ERRORE: in modo automatico è necessario fornire un file da elaborare." #: ../lib/pdfimposer.py:749 msgid "writing converted file" msgstr "file convertito in scrittura" "scrittura del file convertito" #: ../lib/bookletimposer/gui.py:260 #, python-format msgid "Unable to display help: %s" msgstr "Impossibile visualizzare l'help: %s" se non ricordo male s/l'help/la guida/ #: ../lib/bookletimposer/gui.py:271 msgid "Cancel triggered, please wait..." msgstr "Cancellazione in atto, attendere..." Annullamento #: ../lib/bookletimposer/gui.py:314 #, python-format msgid "A file named %s already exist." msgstr "Esiste già un file chiamato %s " sostituire lo spazio finale con il punto #: ../lib/bookletimposer/gui.py:315 msgid "Do you want to replace it?" msgstr "Vuoi sostituirlo?" non dare del tu: "Sostituirlo?" oppure "Si desidera sostituirlo?" #: ../lib/bookletimposer/gui.py:329 msgid "Conversion cancelled" msgstr "Conversione cancellata" annullata #: ../data/bookletimposer.ui.h:2 msgid "Convert PDF documents between diffrents page layouts" msgstr "Converti documenti PDF tra differenti impaginazioni" errore nell'originale: s/diffrents/differents/ sembra la descrizione del programma: s/Converti/Converte/ (se non lo è puoi spiegarlo nel commento) #: ../data/bookletimposer.ui.h:3 msgid "" "\n" "PyPdfConv - Utility to convert PDF files between diffrents page layouts\n" "Copyright (C) 2008-2012 Kjö Hansi Glaz <kjo&a4nancy.net.eu.org>\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at\n" "your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n" "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n" "General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n" msgstr "" "\n" "PyPdfConv - Utility to convert PDF files between diffrents page layouts\n" "Copyright (C) 2008-2012 Kjö Hansi Glaz <kjo&a4nancy.net.eu.org>\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at\n" "your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n" "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n" "General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n" questa non l'hai tradotta: copiala da un altro programma con la stessa licenza e modifica solo la parte iniziale #: ../data/bookletimposer.ui.h:20 msgid "Output _paper format" msgstr "Formato output del paper" manca il trattino e la traduzione di paper (virtaal segnala la mancanza del trattino) #: ../data/bookletimposer.ui.h:21 msgid "La_yout" msgstr "Impaginazione" manca il trattino #: ../data/bookletimposer.ui.h:22 msgid "_Output file" msgstr "File di output" manca il trattino #: ../data/bookletimposer.ui.h:23 msgid "(None)" msgstr "(None)" "(Nessuno) o "(Nessuna)" #: ../data/bookletimposer.ui.h:24 msgid "_Copy the same group of input pages on one output page" msgstr "Copia lo stesso gruppo di pagine input in una pagina output" manca il trattino e se hai modificato la frase precedente identica a questa eccetto il trattino) usa la stessa traduzione anche qui #: ../data/bookletimposer.ui.h:25 msgid "" "Produce a _booklet\n" "out of a linear document" msgstr "Crea un fascicolo aldifuori del documento lineare" manca l'a capo (virtaal lo segnala) s/aldifuori del/da un/ poi per la regola delle "traduzioni riconoscibili", valuta se usare "Produce" invece di "Crea" #: ../data/bookletimposer.ui.h:27 msgid "" "Produce a _linear document \n" "out of a booklet" msgstr "Crea un documento lineare aldifuori del fascicolo" come la precedente #: ../data/bookletimposer.ui.h:29 msgid "" "Put _multiple input pages \n" "on one output sheet" msgstr "Inserisce pagine input multiple in un unico foglio di output" manca il trattino e la preposizione davanti a "input" #: ../data/bookletimposer.ui.h:32 msgid "_Input file" msgstr "File di input" trattino -- Daniele Forsi -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/can_we7n9fhpx6+ubjwu+00idmxmd+qsqcocg+sf9afbpt20...@mail.gmail.com