Il 22/11/2012 22:41, Mirco Scottà ha scritto: > Salve a tutti ;) > >> ----Messaggio originale---- >> Da: [email protected] >> Data: 10/11/2012 21.19 >> A: "Lista traduzioni Debian"<[email protected]> >> Ogg: Re: [RFR] wml://News/weekly/2012/22/index.wml >> >> Esprimo alcune mie proposte stilistiche e un paio di correzioni. >> >> <snip> >> > > Chiedo scusa per il ritardo e per la modalità in cui rispondo alle > perplessità > di Alessandro; per questo secondo punto, dato che sono partito dalla versione > originale di Giuliano, per me era più facile editare la sua versione > integrando > mano a mano le correzioni di tutti. > > Ringrazio Giuliano per la traduzione e Daniele ed Alessandro per le revisioni. > > Al solito, in fondo all'email trovate le mie correzioni finali. > > A presto. > Mandi. > Mirco aka scottmi > -- > "Ha senso lamentarsi se le cose in cui *non* crediamo > *non* si realizzano?" > > GNU/Linux User: 410619 (https://linuxcounter.net/) > > ------------------------------------------------------------>8 >> #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2012-11-12" SUMMARY="Codice > per il motore di ricerca di Debian, pillole dal DPL, un passo più vicino a > <q>Wheezy</q>" > Qui, e anche sotto, dovrebbe essere "Motore di ricerca del codice per Debian" > e > modifico anche l'ultimo pezzo secondo quanto suggerito da Alessandro (vedi > anche sotto). > >> Michael Stapelberg ha annunciato <a >> href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2012/11/msg00001.html" >> la >> nascita del >> motore di ricerca di Debian</a>per la ricerca del codice sorgente >> dei programmi Debian. <q>Consente di effettuare ricerche nei 17000 >> pacchetti sorgenti, circa >> 130 GB di codice sorgente FLOSS (compresa la pacchettizzazione di >> Debian) attraverso l'uso >> di espressioni regolari</q>, ha spiegato Michael. >> Il <a href="http://codesearch.debian.net/">motore di ricerca</a> è già > pronto per l'uso. > Ho corretto ulteriormente questo paragrafo perché secondo me va lasciato > invariato > il nome del progetto (con le iniziali maiuscole) e inoltre in "la ricerca del > codice > dei programmi", considero "programmi" un po' restrittivo come termine e l'ho > tolto. > "≈" l'ho tradotto letteralmente in circa. > "GB" = gigabyte <> "GiB" = gibibyte (https://it.wikipedia.org/wiki/Gigabyte). > >> Stefano Zacchiroli ha inviato il suo <a >> href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2012/11/msg00000.html" >> rapporto >> mensile sulle attività del DPL per il mese di ottobre</a>: tra l'altro, >> Stefano ha riferito riguardo l'incremento di attività <a >> href="https://lists.debian.org/debian-cloud/">nella mailing list debian- > cloud</a> >> di recente creazione. >> Questa nuova mailing list è dedicata alle discussioni sullo sviluppo e l'uso > di Debian >> su cloud pubblici e privati, come ad esempio la discussione in corso in > merito >> all'integrazione di Debian entro cloud popolari come Windows Azure o Amazon > Web >> Services Marketplace. > Riga 3: correggerei anche "tra l'altro" in "tra le altre cose". > >> <toc-add-entry name="bitsrelease">Un passo più vicino a <q>Wheezy</q></toc- > add-entry> > Concordo con Alessandro in merito al traduzione di "One step closer to..." e > propongo, anche dopo aver dato una spulciata a [1], la sua soluzione "Un > altro > passo > in avanti verso..." (che riporto anche nel titolo). > >> Neil McGovern ha inviato un <a >> href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2012/11/msg00003.html"> >> aggiornamento sullo stato del freeze di <q>Wheezy</q>, >> spiegando che il Release Team è ora particolarmente focalizzato sulla > gestione >> delle richieste di sblocco (che debbono però rispettare le >> <a href="http://release.debian.org/wheezy/freeze_policy.html">politiche del > freeze)</a>) >> ed eliminare i pacchetti rimasti con presenza di bug. >> Nel frattempo, il conteggio dei bug critici per il rilascio è in > diminuzione, grazie >> anche al gran numero di Bug Squashing Party che si sono tenuti negli ultimi > mesi. >> <a href="$(HOME)/News/20121110">Altri Debian Bug Squashing Party</a> >> sono previsti nelle prossime settimane: potreste parteciparvi per aiutare > Debian a >> effettuare il rilascio quanto prima! > Riga 3: manca la chiusura dell'ancoa dopo "Wheezy". > Riga 6: ci sono 2 parentesi tonde chiuse. > Riga 7: non c'è concordanza con "focalizzato..."; metto "sull'eliminazione dei > pacchetti..."; inoltre manca la traduzione del termine "leaf" (che i > nostri > cugini francesi hanno tradotto con l'utilizzo di un inciso); questo > indica > i pacchetti "foglia", cioè che non dipendono da altri pacchetti. > Riga 10: l'indirizzo della pagina è errato (anche nell'originale :) > Dovrebbe essere "$(HOME)/News/2012/20121110" > > @Alessandro >> Mi viene da domandare perché un "bug squashing party" rimane un bug >> squashing party mentre un "install fest" diventa una festa di installazione. > > Quello che ti posso dire è che tentiamo sempre di trovare una "bella" > traduzione per tutti i termini e, per quanto ne so, non è stato trovato ancora > una soluzione dignitosa per "bug squashing party" ;) > >> Lo <a href="http://dug.net.pl/">Debian User Group polacco</a> ha creato >> un bel grafico >> che rappresenta il <a >> href="http://dug.net.pl/gnuplot/rcbugs/rc_bugs_report_all_en.png"> >> numero di bug critici per il rilascio di Debian nel corso dell'ultimo >> anno</a>. > Secondo me sarebbe da mettere "Il Polish Debian User Group..." (come fatto in > modo simile per l'Ireland Debian User Group nel numero precedente della DPN), > trattando quindi come nome proprio, oppure "Il gruppo utenti Debian > polacco...", > traducendo cioè tutto; io, per ora metto la prima versione ;) > >> Secondo la <a href="http://udd.debian.org/bugs.cgi">Bugs Search >> interface dell'Ultimate Debian Database</a>, la prossima versione di Debian >> <q>Wheezy</q>, è al momento affetta da 425 bug critici per il rilascio. > Qui sono ancora d'accordo con te, Alessandro, ma visto che c'è anche un pezzo > non tradotto, recupero il pezzo dal numero precedente ;) > >> Tolti i bug che possono essere facilmente corretti o in procinto di esserlo, >> rimangono circa 220 bug critici per il rilascio che si dovranno risolvere >> affinchè il rilascio possa avvenire. > Di nuovo, come dice Alessandro, la frase non mi suona corretta; inoltre "in > procinto di esserlo" non si capisce bene si intenda "facilmente corretti". > Anche in questo caso la versione del numero precedente mi sembre più corretta: > "Se si ignorano i bug facilmente risolvibili o in via di risoluzione, > rimangono..." > >> <a href="$(HOME)/security/2012/dsa-2570">iceape</a>. > Ops... anche qui un altro errore (ereditato dall'originale): la DSA dovrebbe > essere la 2572. > > Fine! Tks
-- Giuliano -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [email protected] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [email protected] To UNSUBSCRIBE, email to [email protected] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected] Archive: http://lists.debian.org/[email protected]

