Hi, I am expecting to upload a new upload of debian-reference soon.
There is one fuzzy left in italian since I made minor English correction. no-obsolete it 7628 untranslated it 0 fuzzy it 1 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "The combination of \"Alt-SysRq s\", \"Alt-SysRq u\", and \"Alt-SysRq r\" " #| "is good for getting out of really bad situations and gaining an usable " #| "keyboard access without stopping the system." msgid "" "The combination of \"Alt-SysRq s\", \"Alt-SysRq u\", and \"Alt-SysRq r\" is " "good for getting out of really bad situations and gaining usable keyboard " "access without stopping the system." msgstr "" "La combinazione di \"Alt-SysRq s\", \"Alt-SysRq u\" e \"Alt-SysRq r\" รจ " "buona per uscire da situazioni veramente brutte e ottenere un accesso " "utilizzabile alla tastiera senza fermare il sistema." Should I do s/un accesso/accesso/ (like portugese) or nothing like french. Let me know which is correct text to make this text non-fuzzy for italian. Thanks in advance. Ciao. Osamu -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20141126152324.GB1954@goofy.local