Em Fri, 10 Sep 2004 11:03:38 -0300 (ART), Fred MaranhÃo <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:
> > Francamente pode ser "de verdade", "realmente" > > que tal: "um compilador C++ otimizado e realmente > portÃvel". 'Fairly' tem um sentido prÃximo a "bastante". NÃo à realmente o que eu queria expressar, mas nÃo consigo pensar em uma palavra correspondente melhor, entÃo explico: "A fairly playable experimental version of the game" O 'fairly' nÃo tem um sentido tÃo positivo. à algo mais ou menos... talvez 'razoavelmente' sirva. > > Ou "PortÃtil" no lugar de "portÃvel". Mas foge um > pouco da tradiÃÃo. Eu acho que "portable" deveria ter > sido traduzido como "portÃtil" desde o comeÃo. Mas nÃo > foi. E nÃo acho que o projeto de traduÃÃo Debian deva > comprar esta briga... Concordo. Tem certas coisas que surgiram assim, continuam assim, e vÃo continuar sendo assim... "That's the way the cookie crumbles". Jà houve discussÃes aqui para traduÃÃes de manuais, embora eu nÃo consiga me lembrar de bons exemplos. Sei lÃ... à por isso que mouse ainda à mouse, e nÃo foi traduzido pra rato. "PortÃvel" jà à parte de um vocabulÃrio tÃcnico, e trocar a traduÃÃo seria muito estranho, alÃm de causar muita confusÃo. "PortÃtil" nÃo me remete, de forma alguma, ao significado de 'portable', embora possa ser questÃo de costume. []s! -- Guilherme de S. Pastore (fatalerror) <[EMAIL PROTECTED]>