Em Fri, 10 Sep 2004 11:03:38 -0300 (ART),
Fred MaranhÃo <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:

> 
> Francamente pode ser "de verdade", "realmente"
> 
> que tal: "um compilador C++ otimizado e realmente
> portÃvel".

'Fairly' tem um sentido prÃximo a "bastante". NÃo à realmente o que eu
queria expressar, mas nÃo consigo pensar em uma palavra correspondente
melhor, entÃo explico:

"A fairly playable experimental version of the game"

O 'fairly' nÃo tem um sentido tÃo positivo. Ã algo mais ou menos...
talvez 'razoavelmente' sirva.

> 
> Ou "PortÃtil" no lugar de "portÃvel". Mas foge um
> pouco da tradiÃÃo. Eu acho que "portable" deveria ter
> sido traduzido como "portÃtil" desde o comeÃo. Mas nÃo
> foi. E nÃo acho que o projeto de traduÃÃo Debian deva
> comprar esta briga...

Concordo. Tem certas coisas que surgiram assim, continuam assim, e vÃo
continuar sendo assim... "That's the way the cookie crumbles".  JÃ houve
discussÃes aqui para traduÃÃes de manuais, embora eu nÃo consiga me
lembrar de bons exemplos. Sei lÃ... à por isso que mouse ainda à mouse,
e nÃo foi traduzido pra rato. "PortÃvel" jà à parte de um vocabulÃrio
tÃcnico, e trocar a traduÃÃo seria muito estranho, alÃm de causar muita
confusÃo. "PortÃtil" nÃo me remete, de forma alguma, ao significado de
'portable', embora possa ser questÃo de costume.

[]s!

-- 
Guilherme de S. Pastore (fatalerror)
<[EMAIL PROTECTED]>


Responder a