----- Mensagem original ----- > De: "foz" <f...@riseup.net> > > Oi pessoal,
Olá foz, > Aqui é a foz. Participei da última DebConf no Canadá, tive a > oportunidade de conhecer algumas pessoas que estão aqui, e também > conhecer a comunidade Debian, saí com a maior vontade de colaborar com a > comunidade e gostaria de começar colaborando com o time de tradução. Legal, bem-vinda ao time :-) Eu quase fui para a DebConf, só faltou o pessoal do Canadá liberar o visto. > Como está rolando a campanha para novas colaboradoras, acredito que é > uma ótima hora para começar. Gostei da proposta de ter uma pessoa que > possa tirar dúvidas "1 para 1". > > Já dei uma lida na documentação, mas confesso que ainda estou um pouco > perdida, já preenchi a disponibilidade para uma próxima reunião. De forma bem geral, a tradução é feita em 2 grupos: 1) Descrição de pacotes usando a ferramenta web DDTSS. Pra começar a traduzir basta criar o login no site: https://ddtp2.debian.net/ddtss/index.cgi/createlogin Nesse caso não existe interação por essa lista pq a própria ferramenta gerencia as traduções e revisões. Não tenho muita experiência nessa parte, alguém aqui pode te orientar melhor. 2) Arquivos .po e arquivos .wml do site. Nesses casos essa lista de discussão é usada para controlar o fluxo de tradução e revisão. Para traduzir os arquivos pot pode ser usado algum software que facilita o trabalho como o "poedit", já para os arquivos wml pode ser um editor simples. Você vai ver mensagens com as pseudo-urls: ITT, RFR, ITR, LCFC, DONE. Para entendê-las melhor, aqui tem uma explicação: https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/Pseudo-urls Como exemplo, se você quiser atualizar a tradução de uma página que está desatualizada, você pode olhar aqui: https://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated Lá você verá que o arquivo CD/http-ftp/index está desatualizado. O original desse arquivo está na versão 1.58 como vc pode ver aqui: https://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/CD/http-ftp/index.wml?revision=1.58&view=markup Já a versão em português é uma tradução da versão 1.54 como você pode ver aqui: https://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/portuguese/CD/http-ftp/index.wml?revision=1.34&view=markup Veja a linha: #use wml::debian::translation-check translation="1.54" Se você quiser traduzir esse arquivo, você deverá mandar uma mensagem aqui pra lista com o assunto: [ITT] wml://www.debian.org/CD/http-ftp/index.wml Ah, antes é bom você olhar nessa página abaixo se esse arquivo já não está sendo traduzido: https://l10n.debian.org/coordination/brazilian/pt_BR.by_status.html Depois que vc traduzir, vc vai mandar o arquivo aqui pra lista mudando o assunto para [RFR] para que alguém possa revisar. Outra opção é você revisar a tradução de alguém. Aí vc tem que ficar de olho nas mensagens que estão com [RFR], como essas: https://l10n.debian.org/coordination/brazilian/pt_BR.by_status.html#rfr Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Curitiba - Brasil Membro da Comunidade Curitiba Livre Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 Apoie a campanha pela igualdade de gênero #HeForShe (#ElesPorElas) http://www.heforshe.org/pt