Boa noite,

Eu concordo plenamente. Sem querer tirar os créditos de alguém mas acho que devemos trocar o mantenedor sempre que o mesmo estiver ausente, afinal de contas, já não é assim com os pacotes? Estou me voluntariando aqui e não me importo com créditos e sim com o resultado das minhas contribuições e acharia péssimo continuar mantenedor de algo que não me interesso mais ou não posso mais dedicar meu tempo a aquilo, é melhor passar a bola.

Atenciosamente,
Leandro Pereira

Em 17/02/2018 22:38, Tassia Camoes Araujo escreveu:
Olá Paulo e demais,

Aproveito a oportunidade pra tocar no assunto de crédito e responsabilização 
pelas traduções.

On Mon, Feb 12, 2018 at 03:25:30PM -0200, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
Olá,

Segue em anexo a atualização de um arquivo que está esperando revisão a
bastante tempo

O original está em:
https://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/devel/dmup.wml?revision=1.14&view=markup

Eu não revisei as suas mudanças, obrigada a Leandro por ter feito, de todo 
jeito sugiro que vc considere trocar o nome do mantenedor para o seu.

Talvez isso cause um certo desconforto, vc pode pensar que não é legal tirar o 
nome de alguém e colocar o seu (e muitas vezes não é), mas vou tentar explicar 
porque eu acho que nesse caso se justifica.

Esse campo de mantenedor serve pra duas coisas (ou até mais, mas essas são as 
óbvias pra mim):
- Dar crédito ao trabalho do tradutor
- Responsabilizar o tradutor por seu conteúdo e manutenção

No caso em que fazemos pequenas correções, eu acho que devemos manter o nome do tradutor 
original, afinal a "autoria" da página continua dele. Mas em casos onde uma 
quantidade razoável de conteúdo é atualizada, e o novo tradutor se sente mais responsável 
pelo conteúdo atual do que o antigo tradutor provavelmente se sentiria, acho que devemos 
fazer a troca. No final quem deveria pesar e decidir é o próprio tradutor.

Assim garantiríamos que os créditos são devidos, e que se a página ficar 
desatualizada, teríamos uma maior probabilidade de que um membro da equipe já 
fosse responsável por ela.

Conversei com Laura sobre esse assunto, e ela segue esse raciocínio. Uma de 
suas práticas que acho que podemos adotar (e não somente nesses casos), seria 
de agradecer a todos que contribuiram no processo de tradução, nas mensagens de 
LCFC e no momento do upload. Desta forma, deixaremos um registro na lista e no 
repositório de quem contribuiu com a tradução, mesmo que não seja essa pessoa 
enviando a mensagem, ou fazendo o upload.

Uma outra coisa que pensei seria que "o time" mandasse uma mensagem pra todos os 
tradutores com arquivos desatualizados, convidando-os a atualizaras páginas sob sua 
responsabilidade. E que se eles não pretendem voltar à atividade, na próxima atualização a página 
poderá ser "adotada" por um novo tradutor. Talvez fosse legal conversar com o time de MIA 
antes de tomar qualquer ação deste tipo, já que eles têm bastante experiência no assunto e podem 
nos ajudar a lidar com essa situação com a maturidade que ela merece.

Bom eu poderia ter falado com o Paulo em pvt, mas resolvi puxar essa conversa 
na lista pra que todos possam dar sua opinião. Esse é o tipo de coisa que é bom 
a equipe estar em sintonia, pra não gerar atrito nem desconforto desnecessários.

E, por favor, não hesite em se manifestar se seu ponto de vista é diferente do 
meu!

Abraços,

Tássia.


Responder a