On Wed, Jun 27, 2018 at 09:33:45PM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote:
On Mon, Dec 04, 2017 at 10:53:40PM -0200, Adriano Rafael Gomes wrote:On Wed, Nov 29, 2017 at 11:18:19AM -0300, Corrêa Jr wrote:Segue arquivo para revisão.Corrêa, segue um patch com sugestões.ping
Retomando o processo, parado há 9 meses. Corrêa, se quiser pegar o arquivo de volta, basta avisar.
Mensagem original: https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2017/11/msg00035.html
Segue para LCFC.
# Debconf translations for isdnutils. # Copyright (C) 2017 THE isdnutils'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the isdnutils package. # Raimundo Corrêa <rcsjunior1...@gmail.com>, 2017. # Adriano Rafael Gomes <adrian...@debia.org>, 2017-2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: isdnutils 1.3.25\n" "Report-Msgid-Bugs-To: isdnut...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-31 13:10-0400\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-26 18:35-0300\n" "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes <adrian...@debian.org>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian." "org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:2001 msgid "ISP dialup configuration already exists" msgstr "A configuração de discagem do ISP já existe" #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:2001 msgid "" "The device.${IPPP0} and ipppd.${IPPP0} files already exist. Therefore, the " "ipppd configuration phase won't touch anything there, as it looks like it " "has already been configured." msgstr "" "Os arquivos device.${IPPP0} e ipppd.${IPPP0} já existem. Logo, a fase de " "configuração do ipppd não fará alteração alguma, porque ele parece já ter " "sido configurado." #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:2001 msgid "" "If it doesn't work yet, and you want to try the automatic configuration, " "stop all ISDN processes (use \"/etc/init.d/isdnutils stop\"), remove the " "files mentioned above, and rerun the configuration with \"dpkg-reconfigure " "ipppd\". After that, restart the ISDN processes with \"/etc/init.d/isdnutils " "start\"." msgstr "" "Se ele ainda não funciona, e você quer tentar a configuração automática, " "pare todos os processos ISDN (use \"/etc/init.d/isdnutils stop\"), remova os " "arquivos mencionados acima e execute novamente a configuração com \"dpkg-" "reconfigure ipppd\". Após isso, reinicie os processos ISDN com \"/etc/init.d/" "isdnutils start\"." #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:3001 msgid "Interface to configure:" msgstr "Interface para configurar:" #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:3001 msgid "The default setting should be safe for most configurations." msgstr "A definição padrão deve ser segura para a maioria das configurações." #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:3001 msgid "" "However, if you have special requirements or want to choose to configure " "another interface, please enter it here." msgstr "" "No entanto, se você tiver necessidades especiais ou quiser escolher " "configurar outra interface, por favor, informe-a aqui." #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:3001 msgid "Leave the field blank if you do not want to configure anything now." msgstr "Deixe o campo em branco se não quiser configurar nada agora." #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:4001 msgid "Invalid interface name" msgstr "Nome de interface inválido" #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:4001 msgid "" "Valid interface names begin with \"ippp\" followed by a number between 0 and " "63." msgstr "" "Os nomes de interface válidos começam com \"ippp\", seguidos por um número " "entre 0 e 63." #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:5001 msgid "ISP's telephone number:" msgstr "Número de telefone do ISP:" #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:5001 msgid "" "At least one phone number has to be dialed in order to connect to an " "Internet service provider (ISP)." msgstr "" "Pelo menos um número de telefone deve ser discado para conectar a um " "provedor de serviço de Internet (ISP)." #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:5001 msgid "" "Please enter that telephone number here, including dialing prefixes, area " "codes, and so on, but without any spaces." msgstr "" "Por favor, informe esse número de telefone aqui, incluindo prefixos de " "discagem, códigos de área, etc, mas sem espaços entre eles." #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:5001 msgid "" "Multiple telephone numbers may be entered and should be separated by spaces." msgstr "" "Múltiplos números de telefone podem ser informados e devem ser separados por " "espaços." #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:5001 msgid "Leave the field blank if you want to configure the connection manually." msgstr "" "Deixe o campo em branco se você quiser configurar a conexão manualmente." #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:6001 msgid "Local MSN:" msgstr "MSN local:" #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:6001 msgid "" "When making a call with ISDN, the MSN (phone number) that is originating the " "call must be given in the call-setup message. While a wrong MSN will usually " "be replaced by the main MSN for the ISDN line, especially on PABXes, a wrong " "MSN (often the extension number in this case) will cause the call-setup to " "fail. So, it is best to enter the correct local MSN here." msgstr "" "Ao fazer uma ligação com ISDN, o MSN (número de telefone) que está " "originando a chamada deve ser fornecido na mensagem de configuração de " "chamada. Enquanto um MSN errado será geralmente substituído pelo MSN " "principal para a linha ISDN, especialmente em PABXs, um MSN errado (muitas " "vezes, neste caso, o número da extensão) causará falha na configuração da " "chamada. Logo, é melhor informar o MSN local correto aqui." #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:6001 msgid "" "This may also be necessary if you want the costs to be registered to one " "particular MSN, in case you have more than one MSN and this is supported by " "your telecommunication providing company." msgstr "" "Isso pode ser necessário também se você quiser que os custos sejam " "registrados para um MSN específico, no caso de você ter mais de um MSN e " "isto ser suportado pela sua companhia provedora de telecomunicação." #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:7001 msgid "ISP account name:" msgstr "Nome da conta do ISP:" #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:7001 msgid "" "Most ISPs require an account name and password to be provided when " "connecting." msgstr "" "A maioria dos ISPs exigem que um nome de conta e senha sejam fornecidos ao " "conectar." #. Type: password #. Description #: ../ipppd.templates:8001 msgid "ISP password:" msgstr "Senha do ISP:" #. Type: password #. Description #: ../ipppd.templates:8001 msgid "" "Please enter the password to use when connecting to the ISP. This password " "will be kept in /etc/ppp/pap-secrets and /etc/ppp/chap-secrets together with " "the account name." msgstr "" "Por favor, informe a senha a ser usada ao conectar com o ISP. Esta senha " "será mantida em /etc/ppp/pap-secrets e /etc/ppp/chap-secrets, juntamente com " "o nome da conta." #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:9001 msgid "ISP user name already in pap-secrets" msgstr "O nome de usuário do ISP já existe em pap-secrets" #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:9001 msgid "" "The user name you entered for logging into your ISP is already listed in " "the /etc/ppp/pap-secrets file. The existing entry will be commented out, and " "a new entry with the data you just entered will be inserted." msgstr "" "O nome de usuário que você forneceu para logar no seu ISP já está listado no " "arquivo /etc/ppp/pap-secrets. O registro existente será comentado e um novo " "registro com os dados recém informados será inserido." #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:10001 msgid "ISP user name already in chap-secrets" msgstr "O nome de usuário do ISP já existe em chap-secrets" #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:10001 msgid "" "The user name you entered for logging into your ISP is already listed in " "the /etc/ppp/chap-secrets file. The existing entry will be commented out, " "and a new entry with the data you just entered will be inserted." msgstr "" "O nome de usuário que você forneceu para logar no seu ISP já está listado no " "arquivo /etc/ppp/chap-secrets. O registro existente será comentado e um novo " "registro com os dados recém informados será inserido." #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:11001 msgid "ISP user name already in chap-secrets and pap-secrets" msgstr "O nome de usuário do ISP já existe em chap-secrets e pap-secrets" #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:11001 msgid "" "The user name you entered for logging into your ISP is already listed in the " "chap-secrets and pap-secrets files in /etc/ppp/. The existing entries will " "be commented out, and new entries with the data you just entered will be " "inserted." msgstr "" "O nome de usuário que você forneceu para logar no seu ISP já está listado " "nos arquivos chap-secrets e pap-secrets em /etc/ppp/. Os registros " "existentes serão comentados e novos registros com os dados recém informados " "serão inseridos." #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:12001 msgid "(Re)start ipppd manually" msgstr "(Re)iniciar o ipppd manualmente" #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:12001 msgid "" "There is no /etc/init.d/isdnutils on this system; hence you will have to " "stop and start any ipppd daemons manually." msgstr "" "Não há /etc/init.d/isdnutils nesse sistema; logo, você terá que parar e " "iniciar quaisquer daemons ipppd manualmente." #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:13001 msgid "Error running isdnutils init script" msgstr "Erro ao executar o script de inicialização do isdnutils" #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:13001 msgid "" "The /etc/init.d/isdnutils script ran with errors. Please check the " "installation of the isdnutils-base package; reinstall it if necessary. " "Perhaps moving /etc/init.d/isdnutils.dpkg-dist (if it exists) to /etc/init.d/" "isdnutils will also help." msgstr "" "O script /etc/init.d/isdnutils executou com erros. Por favor, verifique a " "instalação do pacote isdnutils-base; reinstale-o se necessário. Talvez, " "mover /etc/init.d/isdnutils.dpkg-dist (se ele existir) para /etc/init.d/" "isdnutils também ajudará." #. Type: select #. Choices #: ../isdnlog.templates:2001 msgid "Austria" msgstr "Áustria" #. Type: select #. Choices #: ../isdnlog.templates:2001 msgid "France" msgstr "França" #. Type: select #. Choices #: ../isdnlog.templates:2001 msgid "Germany" msgstr "Alemanha" #. Type: select #. Choices #: ../isdnlog.templates:2001 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" #. Type: select #. Choices #: ../isdnlog.templates:2001 msgid "Netherlands" msgstr "Holanda" #. Type: select #. Choices #: ../isdnlog.templates:2001 msgid "Norway" msgstr "Noruega" #. Type: select #. Choices #: ../isdnlog.templates:2001 msgid "Spain" msgstr "Espanha" #. Type: select #. Choices #: ../isdnlog.templates:2001 msgid "Switzerland" msgstr "Suíça" #. Type: select #. Choices #: ../isdnlog.templates:2001 msgid "other" msgstr "outros" #. Type: select #. DefaultChoice #. Translators: #. You must NOT translate this string, but you can change its value. #. The comment between brackets is used to distinguish this msgid #. from the one in the Choices list; you do not have to worry about #. them, and have to simply choose a msgstr among the English values #. listed in the Choices field above, e.g. msgstr "Dutch (nl)" #. #. Please choose among #. "Austria, France, Germany, Luxembourg, Netherlands, Norway, Spain, Switzerland, other" #. In short, if your country is one of those, put its name #. in the msgstr and put it *in English* #. If your country is another one, put "other"....still in English #. Ignore the part that's between brackets, ie do NOT translate it #. Valid examples: #. ## Choice of the Dutch translator #. msgid "other[ default country]" #. msgstr "Netherlands" #. ## Choice of the Russian translator #. msgid "other[ default country]" #. msgstr "Russia" #. Invalid examples #. # Choice of the Italian translator #. msgid "other" #. msgstr "Italia" #: ../isdnlog.templates:2002 msgid "other[ default country]" msgstr "other[ default country]" #. Type: select #. Description #: ../isdnlog.templates:2003 msgid "Country:" msgstr "País:" #. Type: select #. Description #: ../isdnlog.templates:2003 msgid "" "Please choose the local country. This will be used to set the rate table to " "use for calculating the costs of calls." msgstr "" "Por favor, escolha o país local. Isto será usado para configurar a tabela de " "valores para cálculo do custo das chamadas." #. Type: string #. Description #: ../isdnlog.templates:3001 msgid "Country's ISO two-letter code:" msgstr "Código ISO de duas letras do país:" #. Type: string #. Description #: ../isdnlog.templates:3001 msgid "" "Please enter the ISO code of the local country. As no rate tables are " "available, this setting will be unused." msgstr "" "Por favor, informe o código ISO do país local. Caso não haja tabelas de " "valores disponíveis, esta configuração não será usada." #. Type: string #. Description #: ../isdnlog.templates:4001 msgid "Prefix to dial before international number:" msgstr "Prefixo para discar antes de um número internacional:" #. Type: string #. Description #: ../isdnlog.templates:5001 msgid "Country ITU code:" msgstr "Código ITU do país:" #. Type: string #. Description #: ../isdnlog.templates:5001 msgid "Please enter the international code for the local country." msgstr "Por favor, informe o código internacional para o país local." #. Type: string #. Description #. Translators: do not translate ${default_countrycode} and ${default_country} #: ../isdnlog.templates:5001 msgid "Example: ${default_countrycode} for ${default_country}" msgstr "Exemplo: ${default_countrycode} para ${default_country}" #. Type: string #. Description #: ../isdnlog.templates:6001 msgid "Prefix for area code, if applicable:" msgstr "Prefixo para o código de área, se aplicável:" #. Type: string #. Description #: ../isdnlog.templates:7001 msgid "Local area code, if applicable:" msgstr "Código de área local, se aplicável:" #. Type: boolean #. Description #: ../isdnlog.templates:8001 msgid "Run isdnrate as a daemon?" msgstr "Executar o isdnrate como um daemon?" #. Type: boolean #. Description #: ../isdnlog.templates:8001 msgid "" "The isdnrate utility calculates the costs of a connection to a given phone " "number, used e.g. for LCR systems to find the cheapest carrier on a call-by-" "call basis. Having it run as a daemon speeds things up as then it only has " "to load all the data once." msgstr "" "O utilitário isdnrate calcula os custos de uma conexão para um dado número " "de telefone, usado, por exemplo, por sistemas LCR para encontrar a operadora " "mais barata numa base chamada a chamada. Tê-lo executando como um daemon " "acelera as coisas, uma vez que ele só precisa carregar todos os dados uma " "única vez." #. Type: boolean #. Description #: ../isdnlog.templates:8001 msgid "" "This setting is only useful for special setups, such as for an ISDN-to-H.323 " "gateway." msgstr "" "Esta definição só é útil para configurações especiais, como para um \"gateway" "\" ISDN-to-H.323." #. Type: string #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:2001 msgid "Number that vbox should answer:" msgstr "Número que a vbox deve atender:" #. Type: string #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:2001 msgid "" "Vbox must know what number to listen to. Depending on the country's ISDN " "system, this may or may not include the area code. Leading \"0\" should most " "often be dropped." msgstr "" "A vbox deve saber qual número ouvir. Dependendo do sistema ISDN do país, " "isso pode incluir ou não o código de área. O \"0\" inicial deve, na maioria " "dos casos, ser ignorado." #. Type: string #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:2001 msgid "" "Leave the field blank if you want to configure by hand, or if you already " "use an existing (working) vbox configuration from the time when this was " "still part of isdnutils (unless you want to create a new configuration)." msgstr "" "Deixe o campo em branco se você quer configurar manualmente, ou se você já " "usa uma configuração vbox existente (funcional) de quando isto ainda era " "parte do isdnutils (a menos que você queira criar uma nova configuração)." #. Type: string #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:3001 msgid "Number of rings for vbox to pick up the line:" msgstr "Número de toques para a vbox atender a chamada:" #. Type: string #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:3001 msgid "" "One ring is about 5 seconds. This setting can later be fine-tuned for each " "incoming telephone number, for instance to aggressively filter some incoming " "numbers." msgstr "" "Um toque dura aproximadamente 5 segundos. Esta definição pode, mais tarde, " "ser melhor ajustada para cada número de telefone recebido, para, por " "exemplo, filtragem mais agressiva de alguns números recebidos." #. Type: string #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:3001 msgid "You should read vbox.conf(5) for more information." msgstr "Você deve ler o vbox.conf(5) para mais informações." #. Type: boolean #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:4001 msgid "Should incoming messages be attached to notification mails?" msgstr "As mensagens recebidas devem ser anexadas a e-mails de notificação?" #. Type: boolean #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:4001 msgid "" "When a message is recorded, an email notification is sent. If that email " "should contain the message as an attachment, choose the option." msgstr "" "Quando uma mensagem é gravada, um e-mail de notificação é enviado. Se esse e-" "mail deve conter a mensagem em anexo, escolha essa opção." #. Type: string #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:5001 msgid "Run the answering machine as:" msgstr "Execute a secretária eletrônica como:" #. Type: string #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:5001 msgid "" "The vboxd daemon should run as an unprivileged (non-root) user. It must be a " "member of the \"dialout\" group." msgstr "" "O daemon vboxd deve executar como um usuário sem privilégios (não root). Ele " "deve ser um membro do grupo \"dialout\"." #. Type: text #. Description #. Translators, do not translate "Daemonuser" #: ../isdnvboxserver.templates:6001 msgid "${Daemonuser} unknown" msgstr "${Daemonuser} desconhecido" #. Type: text #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:6001 msgid "" "The user you chose does not exist on this machine. You must choose a valid " "username." msgstr "" "O usuário que você escolheu não existe nessa máquina. Você deve escolher um " "nome de usuário válido." #. Type: string #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:7001 msgid "Login for the answering machine:" msgstr "Login para a secretária eletrônica:" #. Type: string #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:7001 msgid "" "Connections to the answering machine (using the vbox program provided by the " "isdnvboxclient package) will be prompted for a username and password." msgstr "" "As conexões com a secretária eletrônica (usando o programa vbox fornecido " "pelo pacote isdnvboxclient) se darão mediante fornecimento de nome de " "usuário e senha." #. Type: string #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:7001 msgid "" "The username you define here does not have to correspond to a login account " "on this system." msgstr "" "O nome de usuário que você definir aqui não precisa corresponder com uma " "conta de login neste sistema." #. Type: password #. Description #. Translators, do not translate "${User}" #: ../isdnvboxserver.templates:8001 msgid "Password for ${User}:" msgstr "Senha para ${User}:" #. Type: password #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:8001 msgid "Please choose the password for the ${User} connection user." msgstr "Por favor, escolha a senha para o usuário de conexão ${User}." #. Type: error #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:9001 msgid "No home directory" msgstr "Nenhum diretório \"home\"" #. Type: error #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:9001 msgid "" "The home directory \"${DIR}\" for user \"${USER}\" does not exist. This " "means that the file \"${DIR}/.vbox.conf\" cannot be created." msgstr "" "O diretório \"home\" \"${DIR}\" para o usuário \"${USER}\" não existe. Isto " "significa que o arquivo \"${DIR}/.vbox.conf\" não pode ser criado." #. Type: error #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:10001 msgid "Non-existing user" msgstr "Usuário não existente" #. Type: error #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:10001 msgid "" "The user \"${USER}\" doesn't exist on the system. Please rerun the " "configuration with \"dpkg-reconfigure isdnvboxserver\" to enter another " "username, or after creating the user." msgstr "" "O usuário \"${USER}\" não existe no sistema. Por favor, execute novamente a " "configuração com \"dpkg-reconfigure isdnvboxserver\" para informar outro " "nome de usuário, ou após criar o usuário." #. Type: boolean #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:11001 msgid "Should vboxgetty be enabled?" msgstr "O vboxgetty deve ser habilitado?" #. Type: boolean #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:11001 msgid "" "A call for vboxgetty is defined in /etc/inittab, but not yet enabled. " "Choosing this option will enable it once this package is fully configured. " "Refuse this option if you want to tweak it manually." msgstr "" "Uma chamada para o vboxgetty está definida em /etc/inittab, mas ainda não " "foi habilitada. Escolher esta opção a habilitará assim que esse pacote " "esteja completamente configurado. Rejeite esta opção se você quer configurá-" "la manualmente." #. Type: error #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:12001 msgid "Device in inittab doesn't agree with devfs mode" msgstr "O dispositivo em inittab não está de acordo com o modo devfs" #. Type: error #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:12001 msgid "" "The entry for vboxgetty in /etc/inittab uses a device name that does not " "correspond to the current devfs usage; either a devfs (/dev/isdn/ttyIxx) " "name is used in inittab while devfs is not mounted, or the non-devfs name is " "used while devfs is mounted." msgstr "" "O registro para o vboxgetty em /etc/inittab usa um nome de dispositivo que " "não corresponde com o uso do devfs atual; ou um nome devfs (/dev/isdn/" "ttyIxx) é usado na inittab enquanto o devfs não está montado, ou o nome não " "devfs é usado enquanto o devfs está montado." #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:12001 ../isdnvboxserver.templates:13001 msgid "This problem has to be fixed manually." msgstr "Este problema tem que ser corrigido manualmente." #. Type: error #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:13001 msgid "Device in vboxgetty.conf doesn't agree with devfs mode" msgstr "O dispositivo em vboxgetty.conf não está de acordo com o modo devfs" #. Type: error #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:13001 msgid "" "The device entry in /etc/isdn/vboxgetty.conf uses a device name that does " "not correspond to the current devfs usage; either a devfs (/dev/isdn/ttyIxx) " "name is used in vboxgetty.conf while devfs is not mounted, or the non-devfs " "name is used while devfs is mounted." msgstr "" "O registro do dispositivo em /etc/isdn/vboxgetty.conf usa um nome de " "dispositivo que não corresponde com o uso do devfs atual; ou um nome devfs (/" "dev/isdn/ttyIxx) é usado em vboxgetty.conf enquanto o devfs não está " "montado, ou o nome não devfs é usado enquanto o devfs está montado."
signature.asc
Description: Digital signature