Olá, Como já comentei em outro email [1], temos uma lista de arquivos ainda não traduzidos que são nossa prioridade [2].
Mas se você quer começar a contribuir com as traduções e ainda não entende muito muito o nosso processo, ou tem receio de fazer algo "errado" na primeira vez, uma boa ideia é começar a traduzir alguns arquivos bem pequenos. Existe uma lista dos arquivos que estão abaixo das árvores "consultants" e "users" que são bem pequenos, geralmente com um, dois ou três parágrafos. Esses arquivos não são nossa prioridade agora, mas pra quem tá começando eles são ideais. Então fique a vontade para pegá-los. Você pode ver a lista desses arquivos aqui [3]. A dica é começar com os arquivos pequenos. Pra isso, olhe a segunda coluna que tem o tamanho do arquivo. Por exemplo, esse arquivo: consultants/computer_problem (ab44d17d91bb4d671fe7be6e9d0233d23af8abee) Mostra que tem: 211 (0.01 ‰) Se vc clicar no link dele, verá que ele tem apenas um parágrafo. Esses arquivos também são bons porque são escritos de forma simples e não tem palavras complicadas. Normalmente são textos escritos por não nativos de inglês, então o pessoal procura não complicar muito nas frases. Se você já traduz mas anda sem tempo para ajudar, você também pode pegar esses arquivos porque eles vão tomar muito pouco do seu tempo. Antes de começar a traduzir, não esqueça de ler a nossa wiki, principalmente esses tópicos [4] [5]. [1] https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2020/08/msg00134.html [2] https://www.debian.org/devel/website/stats/pt#untranslated [3] https://www.debian.org/devel/website/stats/pt#untranslated-user [4] https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/WebWML#Como_criar_seu_ambiente_de_trabalho [5] https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/WebWML#Para_quem_vai_criar_uma_nova_tradu.2BAOcA4w-o Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Curitiba - Brasil Debian Developer Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450