On Monday 28 August 2006 00:23, Max Dmitrichenko wrote: > 1) Пункт 1.1 > "Проект База Стандартов Linux (LSB)". Может быть, лучше Основа Стандарта > Linux? > База ассоциируется с базой данных, а стандартЫ - это вообще отстой. Стандарт > должен быть один, иначе это анархия :) лучше поставить англ. расшифровку, а в скобках дать перевод
> > 2) Пункт 2.1.5 > "так называемая «симметричная многопроцессрная обработка (symmetric > multi-processing)»" > То ли "многопроцессная", то ли "многопроцессорная", но точно не то, что > написано :) > > 3) Пункт 2.2.2 > "слово «CD-ROM» в этом руководстве, то оно применимо и к приводам CD-ROM и к > приводам DVD-ROM" а ещё лучше тогда писать просто "компакт-диск", но имхо > 5) Там же > "Поддерживаются приводы CD-ROM с SCSI и IDE/ATAPI интерфейсами." > Слово интерфейсами предлагаю поставить перед SCSI: так лучше читается. и соответствует правилам русского языка > 7) 2.2.7 > "Также поддерживаются дисковые интерфейсы, эмулирующий интерфейс жёсткого > диска «AT», часто называемый MFM, RLL, IDE или ATA." > Нужно написать "эмулирующие". имитирующие? > 12) 2.4.1 > "Некоторые производители аппаратного обеспечения просто не говорят нам > как писать драйверы для своего аппаратного обеспечения." > Я бы написал "для их аппаратного обеспечения". Как писать для своего > мы, слава Богу, знаем :) а вот с этим не согласен > > 13) Там же > "Другие не дают нам доступ к документации без соглашении о не разглашении" > без соглашениЯ но классика: без соглашение о не разглашении :) > 16) Там же > "перенесена на центральный процессор пользователя" > Давно это пользователям стали вживлять центральный процессор? :) зачот странно, два раза посылал, но видимо моё письмо с вопросом о apt-howto-ru так и не дошло... -- Nick Shaforostoff Now Listening to: Portishead - Numbed In Moscow [2:34/3:56]