On Tue, Jun 21, 2011 at 12:20:43AM +0400, Vladimir Zhbanov wrote: > On Mon, Jun 20, 2011 at 10:19:01PM +0300, Alexander Reshetov wrote: > ... > > А лучше вообще перефразировать. Тут наверное имелось в виду примерно так: > > Проект Debian был основан в 1993 году Яном Мёрдеком (Ian Murdock) и должен > > был стать > > действительно откртым проектом, разрабатываемы сообществом. > > Может быть так: > Проект Debian был основан в 1993 году Яном Мёрдеком (Ian Murdock) для > разработки/создания на самом деле проекта свободного сообщества. > Я нашёл, что "free community" так чаще и переводят -- "свободное > сообщество". А вообще "truly free community project" можно разбить > как truly - free community - project > или truly free - community project. > И я сомневаюсь, что правильнее, может быть оба варианта? Тогда: > Проект Debian был основан в 1993 году Яном Мёрдеком (Ian Murdock) для > создания действительно свободного проекта свободного сообщества. > И на мой взгляд более благозвучно и, думаю, ни разу не искажает > смысла: > Проект Debian (был) основан Яном Мёрдеком (Ian Murdock) в 1993 году как > действительно свободный проект свободного сообщества. > "Был" тут, по-моему, тоже не звучит.
О, последний вариант хорош! Только два раза "свободн(ый|ого)" не звучит. Ну и само "свободное сообщество" не очень понятное. Поэтому предлагаю так: Проект Debian основан Яном Мёрдеком (Ian Murdock) в 1993 году как действительно свободный проект сообщества. Т.е. смысл таков: действительно - (свободный) проект - сообщества. Не столько акцентирование на слове "свободный", сколько на том, что проект разрабатывается *сообществом*. "Действительно" относится к "сообщества", а "открытый" к "проект".
signature.asc
Description: Digital signature