Hi, You are noted as the last translator of the translation for debian-installer.
The English template changed again (sorry for that...last minute changes), and now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. The new strings are related to EFI boot support in D-I, a quite important item. I would be grateful if you could take the time and update it. Please coordinate with the person in your team who has commit access. If, really, you can't do anything else, send the file to me (preferrably compress it with gzip beforehand). The deadline for receiving the updated translation is Fri, 28 Sep 2012 06:58:24 +0200....roughly..:-) Thanks in advance,
# # translation of ru.po to Russian # # Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004. # Yuri Kozlov <yu...@komyakino.ru>, 2004, 2005. # Dmitry Beloglazov <dm-gu...@alioth.debian.org>, 2005. # Yuri Kozlov <yu...@komyakino.ru>, 2005, 2006. # Yuri Kozlov <yu...@komyakino.ru>, 2009, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debconf 1.5.28\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-09-20 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-18 21:16+0400\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <yu...@komyakino.ru>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "Auto-configure networking?" msgstr "Настроить сеть автоматически?" #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "" "Networking can be configured either by entering all the information " "manually, or by using DHCP (or a variety of IPv6-specific methods) to detect " "network settings automatically. If you choose to use autoconfiguration and " "the installer is unable to get a working configuration from the network, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" "Настройки сети могут быть введены вручную или получены с помощью DHCP (или " "другими способами, при использовании IPv6). Если вы выберете автоматическую " "настройку, а программа установки не сможет получить необходимую информацию " "из вашей сети, то вам будет предоставлена возможность настроить сеть вручную." #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Attempting to find an available wireless network failed." msgstr "Не удалось найти доступную беспроводную сеть." #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "" "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " "of the wireless network you would like ${iface} to use. To connect to any " "available network, leave this field blank." msgstr "" "${iface} — беспроводное сетевое устройство. Введите имя (ESSID) сети, в " "которой будет использоваться ${iface}. Чтобы подключиться к любой доступной " "сети, оставьте это поле пустым." #. Type: error #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:13001 msgid "Invalid ESSID" msgstr "Неверный ESSID" #. Type: error #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:13001 msgid "" "The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to ${max_essid_len} " "characters, but may contain all kinds of characters." msgstr "" "ESSID «${essid}» неверен. Длина ESSID не может быть более ${max_essid_len}, " "но ESSID может состоять из любых символов." #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:48001 msgid "Waiting time (in seconds) for link detection:" msgstr "Время ожидания (в секундах) подключения к сети:" #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:48001 msgid "" "Please enter the maximum time you would like to wait for network link " "detection." msgstr "" "Введите максимальный срок, который вы готовы подождать установления " "подключения к сети." #. Type: error #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:49001 msgid "Invalid network link detection waiting time" msgstr "Некорректный срок ожидания подключения к сети" #. Type: error #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:49001 msgid "" "The value you have provided is not valid. The maximum waiting time (in " "seconds) for network link detection must be a positive integer." msgstr "" "Введённое вами значение некорректно. Максимальный срок ожидания (в секундах) " "подключения к сети должен быть представлен положительным целым числом." #. Type: select #. Choices #. Translators: please do not translate the variable essid_list #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:50001 msgid "${essid_list} Enter ESSID manually" msgstr "${essid_list} Ввести ESSID вручную" #. Type: select #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:50002 msgid "Wireless network:" msgstr "Беспроводная сеть:" #. Type: select #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:50002 msgid "Select the wireless network to use during the installation process." msgstr "" "Выберите беспроводную сеть, которую нужно использовать во время процесса " "установки." #. Type: text #. Description #. IPv6 #. :sl6: #. Type: text #. Description #. IPv6 #. :sl6: #: ../netcfg-dhcp.templates:12001 ../netcfg-dhcp.templates:14001 msgid "Attempting IPv6 autoconfiguration..." msgstr "Попытка автоматической настройки IPv6…" #. Type: text #. Description #. IPv6 #. :sl6: #: ../netcfg-dhcp.templates:13001 msgid "Waiting for link-local address..." msgstr "Ожидание адреса link-local…" #. Type: text #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-dhcp.templates:16001 msgid "Configuring the network with DHCPv6" msgstr "Настройка сети с помощью DHCPv6" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl6: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "IP address:" msgstr "IP-адрес:" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl6: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "The IP address is unique to your computer and may be:" msgstr "" "IP-адрес однозначно определяет ваш компьютер и может быть задан в виде:" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl6: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "" " * four numbers separated by periods (IPv4);\n" " * blocks of hexadecimal characters separated by colons (IPv6)." msgstr "" " * четырёх чисел, разделённых точками (IPv4);\n" " * блоков шестнадцатеричных символов, разделённых двоеточиями (IPv6)." #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl6: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "You can also optionally append a CIDR netmask (such as \"/24\")." msgstr "" "Также, вы можете добавить к нему маску сети в формате CIDR (например, «/24»)." #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl6: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "If you don't know what to use here, consult your network administrator." msgstr "" "Если вы не знаете, что вводить, обратитесь к системному администратору." #. Type: error #. Description #. IPv6 #. :sl6: #: ../netcfg-static.templates:2001 msgid "Malformed IP address" msgstr "Неправильный IP-адрес" #. Type: error #. Description #. IPv6 #. :sl6: #: ../netcfg-static.templates:2001 msgid "" "The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x " "where each 'x' is no larger than 255 (an IPv4 address), or a sequence of " "blocks of hexadecimal digits separated by colons (an IPv6 address). Please " "try again." msgstr "" "Указанный вами IP-адрес неверен. IP-адреса имеют форму x.x.x.x, где каждый " "«x» — число не больше 255 (адрес IPv4), или последовательность блоков " "шестнадцатеричных цифр, разделённых двоеточиями (адрес IPv6). Введите адрес " "ещё раз." #. Type: error #. Description #. IPv6 #. :sl6: #: ../netcfg-static.templates:7001 msgid "IPv6 unsupported on point-to-point links" msgstr "IPv6 не поддерживается для соединений типа точка-точка" #. Type: error #. Description #. IPv6 #. :sl6: #: ../netcfg-static.templates:7001 msgid "" "IPv6 addresses cannot be configured on point-to-point links. Please use an " "IPv4 address, or go back and select a different network interface." msgstr "" "Адреса IPv6 нельзя настроить для соединений типа точка-точка. Используйте " "адрес IPv4, или вернитесь и выберите другой сетевой интерфейс." #. Type: text #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:6001 msgid "Scanning the release updates repository..." msgstr "Просмотр репозитория обновлений выпуска…" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid "security updates (from ${SEC_HOST})" msgstr "обновления безопасности (с ${SEC_HOST})" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid "release updates" msgstr "обновления выпуска" #. Type: multiselect #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 msgid "Services to use:" msgstr "Активируемые сервисы:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 msgid "" "Debian has two services that provide updates to releases: security and " "release updates." msgstr "" "Debian предоставляет два сервиса: обновления безопасности и обновления " "выпуска." #. Type: multiselect #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 msgid "" "Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling " "this service is strongly recommended." msgstr "" "Обновления безопасности помогают сохранять неуязвимость системы. Включение " "этого сервиса настоятельно рекомендуется." #. Type: multiselect #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 msgid "" "Release updates provide more current versions for software that changes " "relatively frequently and where not having the latest version could reduce " "the usability of the software. It also provides regression fixes. This " "service is only available for stable and oldstable releases." msgstr "" "Репозиторий обновлений выпуска содержит самые новые версии часто " "изменяющегося программного обеспечения, без своевременного обновления " "которого данное программное обеспечение теряет свою полезность. Также, сюда " "входят исправления повторно возникших ошибок. Данный сервис доступен только " "для стабильного и старого стабильного выпусков." #. Type: select #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:1001 msgid "Interface to use:" msgstr "Интерфейс настройки пакетов:" #. Type: select #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:1001 msgid "" "Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. " "You can select the type of user interface they use." msgstr "" "Пакеты, использующие debconf, обладают единообразным интерфейсом настройки. " "Вы можете выбрать наиболее подходящий." #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:2001 msgid "None" msgstr "Ни один из перечисленных" #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:2001 msgid "'None' will never ask you any question." msgstr "" "«Ни один из перечисленных» означает, что вопросы вообще не будут задаваться." #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:3001 msgid "Text" msgstr "Текстовый" #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:3001 msgid "'Text' is a traditional plain text interface." msgstr "«Текстовый» — это традиционный текстовый интерфейс." #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:4001 msgid "Newt" msgstr "Newt" #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:4001 msgid "'Newt' is a full-screen, character based interface." msgstr "«Newt» представляет собой псевдографический полноэкранный интерфейс." #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:5001 msgid "GTK" msgstr "GTK" #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:5001 msgid "" "'GTK' is a graphical interface that may be used in any graphical environment." msgstr "" "«GTK» — графический интерфейс, который можно использовать в любом " "графическом окружении." #. Type: error #. Description #. :sl6: #: ../network-console.templates:10001 msgid "Could not fetch SSH authorized keys" msgstr "Не удалось получить авторизованные ключи SSH" #. Type: error #. Description #. :sl6: #. Translators: do NOT translate the "LOCATION" variable name #: ../network-console.templates:10001 msgid "An error occurred while fetching SSH authorized keys from ${LOCATION}." msgstr "" "Произошла ошибка при получении авторизованных ключей SSH из ${LOCATION}." #. Type: error #. Description #. :sl6: #: ../partman-efi.templates:8001 #, fuzzy #| msgid "Partitions to assemble:" msgid "EFI partition too small" msgstr "Разделы для сборки:" #. Type: error #. Description #. :sl6: #: ../partman-efi.templates:8001 msgid "" "EFI boot partitions on this architecture cannot be created with a size less " "than 35 MB. Please make the EFI boot partition larger." msgstr ""