Пт 13 апр 2018 @ 14:59 Алексей Шилин <rootl...@mail.ru>:

> В письме от воскресенье, 8 апреля 2018 г. 21:29:07 MSK пользователь Lev 
> Lamberov написал:

>> > msgid "Duplicate conf file %s/%s"
>> > msgstr "Повторно указан файл настройки %s/%s"
>> 
>> Он точно "указан" или просто есть дубликат файла?
>
> Эта ошибка возникает при добавлении в хеш-таблицу файла, который там уже 
> есть. 
> С другой стороны, это значит, что произошла коллизия между конфигурационными 
> файлами разных пакетов, так что можно считать и дубликатом. Как предложите 
> перевести?

Я бы перевёл буквально "Дубликат файла настройки %s/%s".

>> "Данные из этого репозитория нельзя аутентифицировать, поэтому их "
>> "потенциально небезопасно использовать."
>
> Уже заменил на вариант Галины:
> "Данные из этого репозитория не могут быть аутентифицированы, поэтому их 
> использование потенциально небезопасно."
>
> На мой взгляд, этот вариант немного лучше. Как считаете?

Согласен.

>> "для игнорирования" тоже надо как-то перефразировать. Пока нет идей.
>
> "Для продолжения"?

Да, хороший вариант.

>> > "Произошла ошибка при проверке подписи. Репозиторий не обновлён, и будут
>> > "
>> > "использованы предыдущие индексные файлы. Ошибка GPG: %s: %s"
>> 
>> 
>> Тут снова, как кажется, союз "и" лишний.
>
> Здесь не соглашусь. Между частями предложения есть связь, и кроме союза "и" 
> других связующих элементов (в отличие от предыдущего случая) нет.

Ну, может быть. Если произносить предложение вслух, то мне больше
нравится без "и".

>> > "Пропускается получение настроенного файла «%s», так как репозиторий «%s»
>> > его "
>> > "не содержит (возможно, репозиторий указан с ошибкой в
>> > sources.list?)"
>> 
>> "не содержит" -> "не предоставляет"?
>
> Разве здесь это не то же самое?

В целом, да. Или может изменить подлежащее, чтбы не репозиторий был
главным, а файл? Что-то вроде "так как он отсутствует в репозитории".

>> > msgid ""
>> > "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only
>> > "weak security information for it"
>> > msgstr ""
>> > "Пропускается получение настроенного файла «%s», так как репозиторий «%s»
>> > "предоставляет только нестойкое шифрование информации"
>> 
>> 
>> тут "предоставляет" -> "обеспечивает"?
>
> Вообще говоря, здесь идёт речь не о шифровании, а об использовании слабого 
> алгоритма хеширования. Может, поменять на:
> "Пропускается получение настроенного файла «%s», так как репозиторий «%s» 
> обеспечивает только слабую защиту информации"
>
> Как считаете?

Думаю, можно.

>> > msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
>> > msgstr "Противоречивый дистрибутив: %s (ожидался %s, но получен %s)"
>> 
>> 
>> Может быть тут "выпуск" вместо "дистрибутив". Кажется, имеется в виду
>> чт-то типа "stable", "testing" и т. д. или кодовое имя.
>
> Разве, например, unstable это выпуск (release)? Он же никогда не выпускается.

Да, не выпускается, но это и не дистрибутив в смысле классических
дистрибутивов. То есть, unstable или sid не является выпуском в строгом
смысле слова (это же указано и в вики [wiki]: "is not strictly a
release"). Тем не менее, остальные-то являются выпусками. Конечно, даже
в документации на английском языке эти термины иногда путаются, но я бы
их развёл.

[wiki] https://wiki.debian.org/DebianUnstable#Introduction

>> > msgid ""
>> > "More information about this can be found online in the Release notes at:
>> > %s"
>> > msgstr ""
>> > "Больше сведений об этом можно найти в Информации о выпуске по адресу:
>> > %s"
>> 
>> 
>> "Дополнительную информацию об этом можно найти в «Информации о выпуске» по
>> адресу: %s"
>
> Я намеренно так написал, чтобы не было "... информацию ... в 'Информации 
> ...". 
> Думаю, всё же стоит оставить исходный вариант, согласны?

Да, пусть будет исходный. Только "Больше" я бы заменил на "Дополнительные".

>> > msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
>> > msgstr "Невозможно найти источник для загрузки «%2$s» версии «%1$s»"
>> 
>> 
>> Зачем тут %1? Нехватает символов?
>
> Не понял про символы. "N$" - это расширение GNU строки формата вывода, 
> позволяющее указать номер аргумента. Таким образом поменяны местами два %s.

А, понял. Я сначала подумал, что это типа шаблонизатора какого-то для
указания длины вставляемого значения.

>> > msgid ""
>> > "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused
>> > by held packages."
>> > msgstr ""
>> > "Ошибка: pkgProblemResolver::Resolve сгенерировал сломанные пакеты. Это
>> > может быть вызвано зафиксированными пакетами."
>> 
>> 
>> "сгенерировал сломанные пакеты"?
>> 
>> Мне кажется, тут что-то не то.
>
> А как ещё можно перевести? Здесь имеется в виду, что после выполнения данной 
> функции присутствуют сломанные (broken) пакеты.
>
> Как вам такой вариант:
> "Ошибка: pkgProblemResolver::Resolve привёл к появлению сломанных пакетов. 
> Это 
> может быть вызвано зафиксированными пакетами."

Этот вариант лучше.

>> > msgid "Stored label: %s\n"
>> > msgstr "Найдена метка: %s\n"
>> 
>> 
>> Почему тут "найдена"?
>
> Это сообщение выдаётся после успешного монтирования и идентификации CD-ROM. 
> Можно перевести как "Сохранённая метка: %s\n".

Пусть будет как есть, "Найдена".

>> > #: apt-pkg/cdrom.cc
>> > msgid "Scanning disc for index files...\n"
>> > msgstr "Поиск индексных файлов на диске…\n"
>> 
>> 
>> Может быть "индексные файлы" как-то перевести? Пока не знаю, как.
>
> Честно говоря, у меня нет идей для альтернативного перевода. Да и текущий, на 
> мой взгляд, вполне нормальный. Но если кто-нибудь предложит лучший вариант, 
> обязательно поменяю.

ОК, оставляем.

>> > msgid "Command line option %s is not boolean"
>> > msgstr "Параметр командной строки %s — не логический переключатель
>> > «да/нет»"
>> 
>> "Параметр командной строки %s не является булевым значением"?
>
> В вашем варианте "значением" лишнее, так как речь идёт о типе, а не о 
> значении. Например, попробуйте указать параметр командной строки 
> --no-<опция>, 
> где <опция> не логического типа, например "apt-get --no-target-release -s 
> install foo", - и вы получите данное сообщение.
>
> Я хотел перевести так:
> "Параметр командной строки %s не логического типа"
>
> Что думаете?

ОК.

>> > msgid "Unable to close mmap"
>> > msgstr "Не удалось закрыть mmap"
>> 
>> 
>> Тут (и ниже) используется "mmap", а выше (и ниже тоже) он был переведён.
>> Лучше бы или везде переводить, или не переводить нигде.
>
> Здесь всё сложно. Обычные "mmap" можно доперевести, но вот что делать с 
> "Dynamic MMap", ума не приложу. Этот термин - изобретение разработчиков APT, 
> реализованное в одноимённом классе. В принципе, это всё равно отображение в 
> память (файла или анонимное), но если перевести как "Динамическое отображение 
> в память", то такая не являющаяся общеупотребимой терминология будет 
> непонятна 
> читателю.
>
> Может, перевести все "mmap", а единственное употребление "Dynamic MMap" 
> оставить непереведённым?
>
> Или же можно и "Dynamic MMap" перевести как "отображение в память", ибо 
> надстройкой над ним он по сути и является.

А "Dynamic MMap" часто встречается? Если нет, я бы перевёл буквально, а
кому будет не понятно, посмотрят код (если вообще найдётся кто-то, кому
это встретится...).

>> > msgid "Unable to parse Release file %s"
>> > msgstr "Невозможно разобрать содержимое файла Release (%s)"
>> 
>> 
>> В нескольких местах выше "parse" было переведено как "прочитать". Смысл
>> это, как кажется, не искажает, но я бы подумал над унификацией.
>
> На данный момент "parse" переведено как "прочитать" в одном месте:
>
> msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
> msgstr "Списки пакетов или файл состояния не могут быть открыты или 
> прочитаны."
>
> Здесь, пожалуй, не стоит использовать "разобраны".
>
> В остальных случаях используется "разобрать".

ОК. Хотя "открыть" и "распарсить" соотносятся друг с другом по-другому,
не так как "открыть" и "прочитать". То есть, можно не открыть (и поэтому
не распарсить), а можно открыть, но не распарсить. С другой стороны,
прочитать, как кажется, иногда интуитивно предполагает что-то типа
"открыть" (типа "открыть для чтения"). То есть, если что-то не открыто,
то оно и не прочитано (в одном из смыслов!). Смысловая вариативность (о,
как завернул) слова "прочитать" может натолкнуть на странную
интерпретацию этого сообщения. Вроде как мы файл открыли, доступ к нему
есть, но не прочитали, значит ли это, что доступа всё же нет?

>> > msgid "Running post-installation trigger %s"
>> > msgstr "Выполняется послеустановочный триггер %s"
>> 
>> 
>> Не уверен насчёт слова "триггер". Может у кого-то есть варианты?
>
> В dpkg тоже переведено как "триггер". В rpm аналогичная функциональность - 
> вроде тоже. Думаю, нам не стоит здесь изобретать что-то своё.

ОК. Пусть будет.

>> > msgid "Dependency generation"
>> > msgstr "Генерирование зависимостей"
>> 
>> 
>> Слово "генерирование" бы чем-то заменить.
>
> Может, "формирование"?

"Формирование", да. Или "построение".

>> > msgid "Can't find authentication record for: %s"
>> > msgstr "Не удалось найти аутентификационную запись для: %s"
>> 
>> 
>> Может "запись аутентификации"?
>
> Здесь имеется в виду запись с хеш-суммой файла. Пожалуй, я всё же за исходный 
> вариант. Но открыт для обсуждения.

Пусть будет исходный.

>> > msgid "Packaging system '%s' is not supported"
>> > msgstr "Система пакетирования «%s» не поддерживается"
>> 
>> 
>> Какие идеи, что тут и далее имеется в виду под "packaging system"? Может
>> "система создания пакетов" будет лучше?
>
> См. комментарий в apt-pkg/pkgsystem.h. Это такой уровень абстракции, 
> позволяющий использовать разные системы пакетирования. Скажем, поддержка dpkg 
> не прибита гвоздями к APT, а является реализацией этой абстракции.
>
> Затрудняюсь придумать перевод получше.

"Система работы с пакетами"?

>> > msgid ""
>> > "This installation run will require temporarily removing the essential "
>> > "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if
>> > "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
>> > msgstr ""
>> > "Вследствие возникновения циклических зависимостей типа Конфликтует/"
>> > "ПредЗависит, для продолжения установки необходимо временно удалить пакет
>> > "первой необходимости %s. Это может привести к фатальным последствиям.
>> > Если " "вы действительно хотите продолжить, установите параметр
>> > APT::Force-LoopBreak."
>> 
>> Может тогда просто "Предзависит"?
>
> В английском варианте используются две прописные буквы, поэтому, вероятно, и 
> такое написание. Оно используется уже лет пятнадцать, судя по журналу git. 
> Думаете, всё же стоит поменять?

Думаю, стоит. Я бы во многих местах поменял странные кальки, это одна из
них. Этот случай я понимаю так. В названиях (например, научных) статей
на английском принято записывать почти все слова с заглавной буквы
(кроме союзов и некоторых других служебных частей речи), в русском языке
мы этого не делаем. Мне кажется, тат подобный случай, в файле control
названия полей, состоящие из нескольких слов, записываются каждое слово
с заглавной буквы (например, Build-Depends, Standards-Version,
Vcs-Browser, Vcs-Git и т. д.). Как-то это не соответствует традициям
русского языка.

>> > #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file
>> > with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier
>> > for bugreports
>> > #: apt-pkg/sourcelist.cc
>> > #, c-format
>> > msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
>> > msgstr "Некорректная запись %u в %s из файла %s (%s)"
>> 
>> 
>> Тут в комментарии указано, что первый %s -- имя файла, второй --
>> расширение, поэтому "в файле %s с расширением %s (%s)".
>
> В комментарии, конечно, указано, но по факту... :)
>
> Попробуйте удалить дистрибутив и разделы из sources.list и установить что-
> нибудь - получите, например, следующее сообщение:
>
> E: Некорректная запись 8 в list из файла /etc/apt/sources.list (Suite)
>
> Так что в комментарии для переводчиков перепутано: первый %s - расширение 
> (указывающее на тип, по-видимому; также может принимать значение "sources" 
> для 
> соответствующего синтаксиса описания источников), второй - имя файла.
>
> Думаю, учитывая сказанное выше, можно поменять перевод на:
> "Некорректная запись в строке %u файла «%s» %s (%s)"
>
> Тогда сообщение выше будет иметь вид:
>
> E: Некорректная запись в строке 8 файла «list» /etc/apt/sources.list (Suite)
>
> Что скажете?

Так даже лучше.

>> > msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
>> > msgstr "Некорректная строфа %u в списке источников %s (тип)"
>> 
>> 
>> "Строфа"? Может тогда строка (файла настройки)? Ниже то же.
>
> Нет, строка не подходит, ибо здесь именно номер записи, который в силу 
> наличия 
> комментариев и пустых строк может отличаться от номера строки.
>
> Такой вариант подойдёт?
> "Некорректная запись %u в списке источников %s (тип)"

ОК.

>> > msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
>> > msgstr ""
>> > "Вы должны заполнить sources.list, поместив туда URI источников пакетов с
>> > "исходным кодом"
>> 
>> 
>> Я бы сделал "Вам следует заполнить...".
>
> Может, тогда просто "Заполните..."?

Да. Или "Необходимо заполнить"."

>> > msgid "Err:%lu %s"
>> > msgstr "Ошк:%lu %s"
>> 
>> 
>> Может "Ошб"?
>
> Думал над этим. В принципе, можно и поменять.

У меня интуитивно "ошб" "разворачивается" в "ошибка", а над "ошк"
пришлось бы подумать.

>> > msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
>> > msgstr "Получено %sB за %s (%sB/s)\n"
>> 
>> 
>> "B" и "B/s" можно перевести. Соответственно, "Б" и "Б/сек" ("Б/с").
>
> Нельзя. %s заменяется на строку, уже содержащую двоичную приставку, которая 
> на 
> данный момент недоступна для перевода. В результате можем получить "GБ".
>
> Я собирался реализовать возможность перевода данных приставок, но возникли 
> сложности, поэтому вопрос пока отложен.

ОК.

>> > msgid "Unable to correct dependencies"
>> > msgstr "Невозможно скорректировать зависимости"
>> 
>> 
>> "скорректировать" -> "исправить"? "Невозможно" можно поменить на "Не
>> удаётся".
>
> Заменил на "Невозможно исправить зависимости".
>
> Думаю, "невозможно" всё же следует оставить: "unable" переводится именно так. 
> Кроме того, прошёлся по файлу и поменял перевод "unable" на "невозможно" 
> везде, где рядом нет однокоренных слов, - чтобы было единообразно. 
> Аналогично, 
> поменял перевод "could not" на "не удалось".

ОК.

>> > msgid "Most used commands:"
>> > msgstr "Основные команды:"
>> 
>> 
>> Видимо, "наиболее часто используемые"?
>
> На мой взгляд, "основные" тоже подходит по смыслу.

Хорошо, пусть они будут "основными".

>> > msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
>> > msgstr "В этой программе есть Super Meep Powers."
>> 
>> 
>> Надо уточнить у разработчиков, что за "meep" имеется в виду.
>
> Боюсь, это непереводимо. :)
>
> Разработчики ответили в стиле "А кто его знает" и выдвинули два предположения:
> 1. https://en.wikipedia.org/wiki/Beaker_(Muppet)
> 2. https://en.wikipedia.org/wiki/Wile_E._Coyote_and_the_Road_Runner

"git blame apt-private/private-cmndline.cc" говорит, что про коровью
суперсилу и про meep-суперсилу добавили в 8561c2feda.

"git show 8561c2feda" говорит, что это сделал David Kalnischkies
<da...@kalnischkies.de>. Надо у него уточнить.

>> > msgid "Unable to lock the download directory"
>> > msgstr "Невозможно заблокировать каталог, куда складываются скачиваемые
>> > файлы"
>> 
>> "Складываются"? Интересно. Может, "сохраняются"?
>
> Может, проще?
> "Невозможно заблокировать каталог загрузки"

Ага.

>> > msgid "Yes, do as I say!"
>> > msgstr "Да, делать, как я скажу!"
>> 
>> 
>> "как я говорю"?
>
> Может, "как я сказал", учитывая, что это фраза подтверждения действия?

"Как я сказал" уже предполагает примерно 50% (потенциальных, не
фактических) пользователей. Всё же предлагаю никого не обижать и сделать
гендерно-нейтральный вариант "говорю".

>> > msgid "Unable to correct missing packages."
>> > msgstr "Невозможно исправить ситуацию с отсутствующими пакетами."
>> 
>> 
>> "исправить отсутствующие пакеты"?
>
> Как можно исправить отсутствующие пакеты?

Тут как раз и говорится, что это невозможно сделать. Не знаю, в какой
ситуации возникает такое сообщение, но предполагаю, что пользователь
отдаёт команду на исправление пакетов, а apt отвечает, что это сделать
нельзя, так как пакетов нет.

>> > msgid "Total globbed strings: "
>> > msgstr "Всего развёрнутых строк: "
>> 
>> 
>> "развёрнутых"?
>
> Тут не знаю. Судя по коду, происходит проход по всему кэшу пакетов и 
> добавление различных строковых данных из них (архитектура, версия, секция, 
> описание и т.д.) в общий набор, а в данном сообщении выводится их общее 
> число. 
> Т.е. это скорее общее число строк - но тогда непонятно, почему "globbed". Так 
> что я решил действовать по принципу "не уверен - не трогай" и оставил это 
> сообщение без изменений.
>
> Какие у вас мысли по этому поводу?

После недолгой медитации соглашусь с изначальным автором. Пусть будут
"развёрнутые".

>> > msgid ""
>> > "Usage: apt-cache [options] command\n"
>> > "       apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
>> > "\n"
>> > "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
>> > "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
>> > "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
>> > "displayed information may therefore be outdated if the last update
>> > was\n"
>> > "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
>> > "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
>> > msgstr ""
>> > "Использование: apt-cache [параметры] команда\n"
>> > "               apt-cache [параметры] show пакет1 [пакет2 …]\n"
>> > "\n"
>> > "apt-cache ищет и выдаёт доступную информацию об установленных и\n"
>> > "не установленных пакетах. Она работает только с данными локального\n"
>> > "кэша, созданного командой «update» программы apt-get. Вследствие\n"
>> > "этого отображаемая информация может быть устаревшей, если обновление\n"
>> > "долго не выполнялось, но зато apt-cache работает независимо от\n"
>> > "доступности настроенных источников (например, без сети).\n"
>> 
>> 
>> "installable", может как "доступных для установки"?
>
>> Тут не обязательно apt-get, а "например, apt-get".
>
> Хорошо, поменял.
>
>> "offline", может как "автономно"?
>
> Думаю, этот термин менее понятен.
>
> Так нормально?
>
> Использование: apt-cache [параметры] команда
>                apt-cache [параметры] show пакет1 [пакет2 …]
>
> apt-cache ищет и выдаёт имеющуюся информацию об установленных и
> доступных для установки пакетах. Она работает только с данными
> локального кэша, созданного командой «update», например, программы
> apt-get. Вследствие этого отображаемая информация может являться
> устаревшей, если обновление долго не выполнялось, но зато apt-cache
> работает независимо от доступности настроенных источников (например,
> без доступа к сети).

Нормально.

>> > msgid "get configuration values via shell evaluation"
>> > msgstr "получить значения настройки через вычисления оболочки"
>> 
>> 
>> "вычисление" тут не нравится. Не знаю, как перевести.
>
> Да, мне тоже не понравилось, но вменяемого альтернативного перевода я ни 
> найти, ни придумать не смог.

Может "выполнение сценария командной оболочки" или "выполнение кода
оболочки". Ещё "через" можно заменить на "с помощью".

>> > msgid "Erase downloaded archive files"
>> > msgstr "удалить скачанные файлы архивов"
>> 
>> 
>> Тут и ниже "файлы архивов", мне кажется, не очень. Надо что-то другое.
>
> Можно, конечно, просто "архивов", но я не вполне понимаю, почему "файлы 
> архивов" не очень подходит. Объясните?

Не уверен, но для меня интуитивно слово "файлы" ничего не добавляет к
"архивов". Вот, если "архивные файлы", тут, да. Кроме того, возникает
ощущение, что этих файлов где-то там много, хотя, по сути, видимо один?

>> > msgid "Verify that there are no broken dependencies"
>> > msgstr "проверить наличие нарушенных зависимостей"
>> 
>> 
>> А тут уже не сломанные зависимости, а нарушенные.
>
> "Сломанные зависимости" ни разу не употреблялось в переводе. Вероятно, вы 
> имели в виду "сломанные пакеты"?

Точно, были "сломанные пакеты".

>> > msgid "download the given uri to the target-path"
>> > msgstr "скачать файл по заданному uri в target-path"
>> 
>> 
>> Нужни ли переводить "target-path"? "Целевой путь"?
>
> Это зависит от того, переводить ли target-path в выводе справки для apt-
> helper:
>
> Использование: apt-helper [параметры] команда\n
> ...
>                apt-helper [параметры] download-file uri target-path\n
> ...

Затрудняюсь, пусть будет так, как есть.

>> > msgid "%s was already not hold.\n"
>> > msgstr "%s уже помечен как не зафиксированный.\n"
>> 
>> 
>> А не слитно ли тут "не"?
>
> Не уверен, так как в данной фразе, на мой взгляд, присутствует скрытое 
> противопоставление. Есть термин "зафиксированный пакет", и в данном 
> предложении указывается на непринадлежность к заданному этим термином 
> множеству.

Тогда можно "не" перенести, будет так: "уже не помечен как"

> У меня есть сомнения насчёт:
> "...для получения последних (возможно, _не выпущенных_) обновлений пакета.\n"

Мне кажется, тут слитно. Хотя я тот ещё грамотей.

>> > msgid ""
>> > "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall
>> > again"
>> >  msgstr ""
>> > "ошибки выше данного сообщения. Исправьте их и выполните установку ещё
>> > раз"
>> 
>> Тут ещё указана клавиша для выполнения установки, I.
>
> Это отсылка к интерфейсу dselect. Считаете, стоит её указать? Думаю, в 
> исходном сообщении обыгрывается, что используемая клавиша - это первая буква 
> соответствующего действия; едва ли мы сможем подобным образом это представить.

Ладно, пусть без неё, dselect уж и не используют почти.

>> > msgid "Bad header line"
>> > msgstr "Неверный заголовок"
>> 
>> 
>> "строка заголовка"
>
> Разработчики почему-то используют нестандартную терминологию. Скажем, в 
> случае 
> выше речь идёт о строке статуса (status line), а в данном - о неправильном 
> формате самого заголовка. Честно говоря, хотелось бы использовать 
> общеупотребляемую терминологию, а не переводить дословно "изобретения" 
> авторов 
> APT.
>
> Таким образом, сообщение выше должно быть переведено как "HTTP-сервер послал 
> неверную строку статуса". В данном же сообщении, пожалуй, можно и "Неверная 
> строка заголовка" использовать - смыслу вроде не противоречит.
>
> Что думаете?

Честно сказать, затрудняюсь. Я бы сделал как в оригинале.

>> > msgid "This HTTP server has broken range support"
>> > msgstr "Этот HTTP-сервер не поддерживает скачивание фрагментов файлов"
>> 
>> 
>> Тут fuzzy.
>
> Да, так как я не уверен, что делать с этим сообщением.
>
> "Сервер не поддерживает" - это когда сервер, например, посылает "Accept-
> Ranges: none", т.е. адекватным образом сообщает об отсутствии (или не 
> сообщает 
> о наличии) поддержки запросов диапазонов. Такая поддержка опциональна, так 
> что 
> это не является ошибкой.
>
> В данном же сообщении идёт речь о сломанной поддержке, когда сервер посылает 
> неадекватные данные о диапазоне.
>
> Да, можно было бы перевести это сообщение так:
> "У этого HTTP-сервера сломана поддержка скачивания фрагментов файлов"
> - но мне такой вариант не нравится. Лучшее, что я пока смог придумать:
> "Поддержка байтовых диапазонов в данном HTTP-сервере реализована некорректно"
>
> (Диапазоны в теории могут быть не байтовыми, но во-первых, APT использует 
> именно их, а во-вторых, до сих пор ни один другой тип не был зарегистрирован: 
> http://www.iana.org/assignments/http-parameters/http-parameters.xhtml#range-units)
>
> Что скажете?

Может так:

"Этот HTTP-сервер на запрос байтовых диапазонов ответил некорректно"

>> > msgid ""
>> > "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get
>> > update cannot be used to add new CD-ROMs"
>> > msgstr ""
>> > "Используйте apt-cdrom, чтобы APT смог распознать данный CD-ROM. apt-get
>> > "
>> > "update не используется для добавления новых CD-ROM"
>> 
>> 
>> В конце можно заменить "CD-ROM" на "дисков".
>
> Почему в конце, а не в середине?
>
> Хотя я вообще не стал бы заменять.

Можно и не менять. ;)

> Термин "разрешить" в русском языке в данном контексте, если судить по 
> результатам поиска в Google, не используется. Предлагаю такой перевод:
> "Не удалось привести %s к каноническому виду"
>
> Что скажете?

ОК.

>> > msgid "Unable to determine the peer name"
>> > msgstr "Невозможно определить имя удалённого сервера"
>> 
>> 
>> "имя узла", тут же не обязательно сервер?
>
> Учитывая, что это сообщение из FTP-метода, и комментарий перед 
> соответствующим 
> кодом гласит "Get the remote server's address", - это всё же сервер. Но можно 
> поменять и на "имя удалённого узла".

Ладно, не принципиально.

>> > msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg
>> > installed?)"
>> > msgstr ""
>> > "Не удалось выполнить «apt-key» для проверки подписи (gnupg
>> > установлена?)"
>> 
>> 
>> Почему gnupg именно женского рода? Может добавить
>> "программа/утилита/пакет"?
>
> Здесь не очень понятно. В репозитории отсутствуют пакеты, содержащие 
> программу 
> с таким именем; с другой стороны, есть одноимённый пакет, который к тому же 
> ещё и рекомендуется apt. Однако apt-key, через который и происходят все 
> действия, может использовать разные версии этих пакетов: gnupg, gnupg1, 
> gnupg2 
> - так что имя пакета в данном случае лишь приблизительно. Подытоживая, думаю, 
> что наиболее корректным будет использовать "программа gnupg", которую уже 
> могут предоставлять разные пакеты. Согласны?

ОК.

>> > msgid "Select failed"
>> > msgstr "Ошибка в select"
>> 
>> 
>> Тут точно не надо перевести "select"?
>
> Это имя функции, так что не нужно переводить.

ОК.

> Большое спасибо за конструктивные советы и предложения!

Не за что. Вам большое спасибо за эту работу, перевод-то весьма и весьма
объёмный.

Ответить