Пн 01 окт 2018 @ 19:18 Galina Anikina <meril...@yandex.ru>: > https://www.debian.org/intro/cn > > 1) было > Поэтому введён стандарт под названием content negotiation — > согласование содержания, который позволяет установить язык(и), на > которых вы предпочитаете получать документы. > > может быть так - > ....согласование содержания, который позволяет автоматически > настраивать язык(и), на котором вы предпочитаете получать документы.
Сделал: "позволяет автоматически устанавливать язык(и)". > 2) было > Получаемая вами версия документа согласована между браузером и сервером > > может быть так - > Получаемая вами версия документа будет согласована между браузером и > сервером (поскольку разработчик описывает модель взаимодействия клиента > и сервера, каким образом пользователь будет получать html-страницы от > сервера по своему запросу - то есть это действие в будущем) ОК. > 3) было > Учтите, что выбор другого языка (из списка доступных переводов, > перечисленных внизу страницы) лишь покажет текущую страницу в этом > языке. > > может быть так - > .......лишь отобразит текущую страницу в этом языке. Сделал: "приведёт лишь к показу текущей страницы". > 4) было > Если вы нажмёте на ссылку на другую страницу > > может быть так - дважды упомянуто "на.....на" > Если вы перейдёте по ссылке на другую страницу ОК. > 5) было > Чтобы изменить ваш язык по умолчанию, вам нужно сменить ваши языковые > свойства в настройках вашего браузера, как объяснено ниже. > > может быть так -- дважды упомянуты "ваши..... вашего" > > Чтобы изменить ваш язык по умолчанию, надо подкорректировать > (исправить) языковые свойства в настройках вашего браузера, как описано > ниже. Убрал два "ваших". > 6) Заменить на букву Ё > кэширующий сервер. Эта проблема встречается все чаще, так как интернет > > кэширующий сервер. Эта проблема встречается всё чаще, так как интернет ОК. > 7) было > Лишь несколько раз за последние годы проблемы с получением страниц на > неправильном языке были с нашей стороны. > > может так - > Проблемы с получением страниц на неправильном языке за последние годы > лишь несколько раз были с нашей стороны. Сделал: "Проблемы с получением страниц на неправильном языке с нашей стороны за последние годы были лишь несколько раз" > 8) было > Таким образом мы предлагаем в первую очередь проверить первые два > варианта прежде, > > надо - поскольку чуть выше говорится о первой и второй "причинах" > Таким образом мы предлагаем в первую очередь проверить первые две > причины прежде, ОК. > 9) было > Если вы обнаружите, что https://www.debian.org/ работает нормально, а > не работает одно из зеркал - сообщите нам и мы сами свяжемся с > сопровождающими этих зеркал. > > > может быть так- > Если вы обнаружите, что сам сайт https://www.debian.org/ работает > нормально, но не работает одно из зеркал - сообщите нам и мы сами > свяжемся с сопровождающими этих зеркал. ОК. > 10) > После исправления любых проблем мы рекомендуем очистить кэш вашего > браузера (как дисковый так и в памяти) прежде чем снова пытаться > увидеть страницы. Мы также рекомендуем пользоваться для тестирования > браузером lynx. Это единственный браузер, который на 100% соответствует > спецификации HTTP по согласованию содержания. > > может так > После исправления любых проблем, прежде чем снова пытаться увидеть > страницы, мы рекомендуем почистить кэш вашего браузера (как дисковый > так и в памяти). Кроме того мы рекомендуем пользоваться для > тестирования браузером lynx. ... ОК. > 11) > Как правило, использовать прокси удобно, но если кэш содержит ошибки, > возникают неприятности. > > или так - > Как правило, использовать прокси удобно, но если кэш содержит ошибки, > возникают проблемы. .... ОК. > 12) > Если прокси-сервер не обрабатывает правильно согласование содержания, > пользователи могут получать странице не на том языке, который им > нужен. > > надо > Если прокси-сервер не обрабатывает правильно согласование содержания, > пользователи могут получать страницЫ не на том языке, который им нужен. ОК. > 13) > Вы должны установить в качестве предпочтительных всех языки, на которых > вы говорите, в порядке предпочтения. Стоит добавить английский язык > ('en') в конец списка, поскольку изначально web-страницы Debian > написаны по-английски, и на предпочтительный для вас язык (или языки) > могут быть переведены не все документы. > > может так- > Вы должны отметить все, предпочитаемые вами, языки (в браузере), > расположив их в порядке предпочтения. Английский язык ('en') стоит > добавить в конец списка, поскольку изначально web-страницы Debian > написаны на нём. В этом случае, поскольку на предпочтительный для вас > язык (или языки) могут быть переведены не все документы, то страница > всё же будет отображена, но на английском языке. Сделал: "Вам следует установить в качестве предпочтительных всех языки, на которых вы говорите, в порядке предпочтения. Английский язык ('en') стоит добавить в конец списка, поскольку изначально веб-страницы Debian написаны на нём, а на предпочтительный для вас язык (или языки) могут быть переведены не все документы." > 14) > Мы настоятельно рекомендуем вам не дополнять коды языков расширениями, > обозначающими страны, если на то нет серьёзной причины. Если вы > добавили его, убедитесь, что включили также язык без этого расширения. > > Если вы добавили его,... - это кого "его" добавили? Если "расширения" - > то это "они". "Код страны"? > Надо согласовать предложение по смыслу. Вообщем надо подумать и > заглянуть в оригинал статьи на английском. Оригинал: "We strongly recommend that you do not add country extensions to a language unless you have good reason. If you do add one, make sure you also include the language without the extension." Сделал: "Мы настоятельно рекомендуем вам не добавлять к кодам языков расширения, обозначающие страны, если на то нет серьёзной причины. Если вы добавили такое расширение, то убедитесь, что включили в список также язык без этого расширения." > 15) > Объяснение: сервер, получивший запрос на документ с описанием > предпочтительного ... > > Мне кажется, что здесь более уместно будет звучать > Пояснение: сервер, получивший запрос на документ с описанием > предпочтительного яз.. > > Поскольку здесь для читателя поясняется механизм получения и обработки > (по языковым предпочтениям) запроса от клиента. Не знаю, насколько "объяснение" отличается от "пояснения" в данном случае. Ладно, пусть будет "пояснение". > 16) > Подправить - > Чтобы установить язык по-умолчанию для Вашего браузера, Вам следует > установить переменную, которая будет послана на web-сервер. Как это > делается, зависит от используемого Вами браузера. > > Мы вроде нигде не выделяем "Вы", хотя это и принято в официальной > переписке, а везде пишем с маленькой - "вы, вам". > Вот например, чуть выше, "Мы настоятельно рекомендуем вам не дополнять > коды языков" > > То есть будет > Чтобы установить язык по-умолчанию для вашего браузера, вам следует > установить переменную, которая будет послана на web-сервер. Как это > делается, зависит от используемого вами браузера. Да. > 17) > Вот эти все записи на английском мне кажется надо перевести и вставить > русский перевод в скобки > > Вы можете настроить язык интерфейса по умолчанию следующим образом: > Setup -> Language > > Setup -> Language (Настройки -> Язык) > > Почему надо оставить две записи - на английском и на русском? - Затем, > что некоторые браузеры переведены на английский (и читатель увидит > русское меню), а некоторые - не переведены, и поэтому пользователь > столкнётся с непереведенным меню (в этом случае он увидит английское > меню и ему будет легче сориентироваться и найти то, что ему нужно > настроить. Например у браузеров Dillo, Hv3, luakit, links2 не > переведено меню). Для этого нужно знать, _как_ эти слова переведены в каждом конкретном браузере. Спасибо!