Пн 08 окт 2018 @ 09:13 Galina Anikina <meril...@yandex.ru>: > Изучите, пожалуйста, раздел о работе с web-страницами, описывающий > некоторые общие понятия, не обязательно относящиеся к процессу > перевода. > > подправить > Изучите, пожалуйста, раздел о работе с web-страницами, описывающий > некоторые общие понятия, необязательно относящиеся к процессу перевода.
ОК. > Все остальные файлы в выше упомянутых каталогах. В том числе это ниже > перечисленные каталоги, которые содержат часто изменяющиеся > подкаталоги, так что их тяжело поддерживать в актуальном состоянии: > > может > Все остальные файлы в вышеупомянутых каталогах. В них включены также > следующие каталоги, внутри которых располагаются часто изменяющиеся > подкаталоги, так что их трудно поддерживать в актуальном состоянии: > > All the other files in the previously mentioned directories. This > includes the following directories which include subdirectories that > are modified frequently, so are harder to keep up to date: > > А то здесь запутаешься при чтении - "в выше упомянутых каталогах. В том > числе это ниже перечисленные каталоги" > В оригинале про выше и ниже не говорится, там это выражено другими > словами ОК. > Так как они главным образом предназначены для разработчиков, а основным > языком разработчиков является английский, переводить их следует только > если у вас сильная команда перевода. > > может > Поскольку они главным образом предназначены для разработчиков, а > основным языком разработчиков является английский, то и переводить их > следует только в случае, если у вас сильная команда перевода. ОК. > Gettext отмечает теги, значение которых предположительно изменилось, > маркером "#, fuzzy", а недавно введённые изменения будут просто иметь > пустую строку после msgstr. > > может > Если значение тэгов предположительно изменилось, то Gettext отмечает их > маркером "#, fuzzy", а недавно введённые изменения будут просто иметь > пустую строку после msgstr. > > Gettext will mark the tags whose value it had to guess with "#, fuzzy", > and newly introduced tags will simply have an empty string after > msgstr. > > Здесь написано "а недавно введённые изменения" а в оригинале "and newly > introduced tags" - вновь введённые тэги? ОК. > Что нужно помнить при переводе > > наверное в конце надо поставить точку - > Что нужно помнить при переводе. Нет, это заголовок. > Вам следует переводить их только если вы можете посвятить достаточно > времени поддержке этих страниц в актуальном состоянии. > > может > Вам следует переводить их только в случае, если вы можете посвятить > достаточно времени поддержке этих страниц в актуальном состоянии. ОК. Спасибо!