В письме от воскресенье, 10 февраля 2019 г. 10:05:11 MSK пользователь Vladimir Zhbanov написал: > > > > #: apt-inst/extract.cc > > > > #, c-format > > > > msgid "Overwrite package match with no version for %s" > > > > msgstr "Файлы заменяются содержимым пакета %s без версии" > > > > > > ??? чёт не въезжаю совсем, как перевод соотносится с оригиналом... > > > > Перевод неправильный, хоть и близкий. Согласно одному из разработчиков, к > > которому я обратился по поводу данного сообщения, здесь идёт речь о том, > > что у установленного пакета, файлы которого собираются перезаписать из > > другого пакета, отсутствует версия (что вообще говоря означает, что он не > > установлен -- отсюда данное предупреждение). > > > > Можно поменять на что-то типа "У пакета %s, файлы которого заменяются, > > отсутствует версия". > > > > Правда, разработчик также сказал, что этот код неактивен и, вероятно, > > будет > > убран в ближайшее время -- вместе с данным сообщением. > > ну, пока не убран, можно и поменять
Поменял. > > > > #: apt-pkg/cachefile.cc > > > > msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" > > > > msgstr "Вы можете запустить «apt-get update» для исправления этих > > > > ошибок" > > > > > > Вам может понадобиться запустить... > > > > "Вам может понадобиться..." -- это "You may *need* to...". > > необязательно. Посмотрите перевод "want". Это слово часто > обозначает "нуждаться, иметь необходимость", и это выражение как > раз тот случай, на мой взгляд. И всё же, на мой взгляд, "You may want to..." -- это мягкий совет что-то сделать. Например: -- I want to go to the ice rink this evening. -- It's pretty crowded in the evenings, you may want to go now. "Понадобиться" -- это уже более "сильное" слово. См. также: https://tinyurl.com/y5ydbg2h https://tinyurl.com/yyuuaw6k Но: https://tinyurl.com/y623ebxt https://tinyurl.com/y6nsdxbg > > > > #: apt-pkg/contrib/configuration.cc > > > > #, c-format > > > > msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" > > > > msgstr "Неизвестная аббревиатура типа: «%c»" > > > > > > может быть "Неизвестное сокращение"? Опять же, нужен контекст, > > > чтобы быть уверенным. > > > > В данном случае идёт речь об одной из букв f, d, b и i, представляющих, > > соответственно, "file", "directory", "boolean" и "integer" -- > > "аббревиатура" вполне подходит. > > аббревиатура -- это несколько букв, образующих новое слово; здесь > по одной букве Хорошо, пусть будет "сокращение". :) > > > > #. query > > > > #: cmdline/apt.cc > > > > msgid "list packages based on package names" > > > > msgstr "показать список пакетов из указанных имён пакетов" > > > > > > коряво как-то, может быть "по указанным именам"? > > > > А это не жаргонизм? > > > > Можно "согласно указанным именам" или "на основе указанных имён". > > да, так было бы лучше Поменял на второй вариант. Спасибо!