On Sun, 2021-10-17 at 13:04 +0800, vofka wrote: > Просили перевести страницу Debian Edu. > https://lists.debian.org/debian-i18n/2021/10/msg00002.html > Сделал перевод, проверьте кто-нибудь. > > # Russian translation for Debian Edu website > # Copyright (C) 2002-2021 Debian Pure Blends Team > [email protected] > # This file is distributed under the same license as the edu-website > package. > # vofka <Unknown>, 2021. > # > msgid "" > msgstr "" > "Project-Id-Version: edu-website 0.1.0\n" > "Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n" > "POT-Creation-Date: 2021-06-08 22:10+0200\n" > "PO-Revision-Date: 2021-10-16 17:00+0800\n" > "Last-Translator: vofka <Unknown>\n" > "Language-Team: Russian Debian Translators > <[email protected]>\n" > "Language: ru\n" > "MIME-Version: 1.0\n" > "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" > "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" > > #. type: Attribute 'lang' of: <html> > #: index.en.html:2 > msgid "en" > msgstr "ru" > > #. type: Content of: <html><head><title> > #: index.en.html:4 > msgid "Debian Edu Pure Blend" > msgstr "Чистая смесь Debian Edu" > > #. type: Content of: <html><body><div><div><div><a> > #: index.en.html:15 > msgid "<a href=\"https://www.debian.org/\" title=\"Debian Home\">" > msgstr "<a href=\"https://www.debian.org/\" title=\"Домашняя страница > Debian\">" > > #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><div><div><div><a><img> > #: index.en.html:16 > msgid "Debian" > msgstr "Debian" > > #. type: Content of: <html><body><div><div> > #: index.en.html:16 index.en.html:37 > msgid "</a>" > msgstr "</a>" > > #. type: Content of: <html><body><div><div><p> > #: index.en.html:18 > msgid "Pure Blend" > msgstr "Чистая смесь" > > #. type: Content of: <html><body><div><div><ul><li> > #: index.en.html:22 > msgid "<a href=\"https://blends.debian.org/edu/tasks\">Meta- > Packages</a>" > msgstr "<a href=\"https://blends.debian.org/edu/tasks\">Метапакеты</a>" > > #. type: Content of: <html><body><div><div><ul><li> > #: index.en.html:23 > msgid "<a href=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu\">Wiki</a>" > msgstr "<a href=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu\">Wiki</a>" > > #. type: Content of: <html><body><div><div><ul><li> > #: index.en.html:24 > msgid "" > "<a href=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Bullseye\">Bullseye > " > "Status Page</a>" > msgstr "" > "<a href=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Bullseye\">Страница > статуса " > "Bullseye</a>" > > #. type: Content of: <html><body><div><div><ul><li> > #: index.en.html:25 > msgid "" > "<a href=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Bookworm\">Bookworm > " > "Status Page</a>" > msgstr "" > "<a href=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Bookworm\">Страница > статуса " > "Bookworm</a>" > > #. type: Content of: <html><body><div><div><ul><li> > #: index.en.html:26 > msgid "" > "<a " > "href=\" > https://jenkins.debian.net/userContent/debian-edu-doc/\">Documentation< > /a>" > msgstr "" > "<a " > "href=\" > https://jenkins.debian.net/userContent/debian-edu-doc/\">Документация</ > a>" > > #. type: Content of: <html><body><div><div><ul><li> > #: index.en.html:27 > msgid "<a href=\"https://lists.debian.org/debian-edu/\">Mailing > List</a>" > msgstr "<a href=\"https://lists.debian.org/debian-edu/\">Список > рассылки</a>" > > #. type: Content of: <html><body><div><p> > #: index.en.html:31 > msgid "" > "<a href=\"https://blends.debian.org\">Debian Pure Blends Overview</a> > / <a " > "href=\"https://salsa.debian.org/debian-edu\">Debian Edu Git</a>" > msgstr "" > "<a href=\"https://blends.debian.org\">Чистые смеси Debian</a> / <a " > "href=\"https://salsa.debian.org/debian-edu\">Debian Edu Git</a>" > > #. start edu logo > #. type: Content of: <html><body><div><div><a> > #: index.en.html:37 > msgid "<a href=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu\">" > msgstr "<a href=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu\">" > > #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><div><div><a><img> > #: index.en.html:37 > msgid "Debian Edu wiki" > msgstr "Debian Edu wiki" > > #. type: Content of: <html><body><div><div> > #: index.en.html:40 > msgid "" > "Debian Edu is a Debian based operating system that fits the > requirements of " > "schools and similar institutions. It allows one to set up a <a " > "href=\"img/en/Debian_Edu_Network_Bullseye.png\" src=\"\"> complete " > "network</a> and integrates a large number of educational software > packages " > "grouped into topic or education level related <a " > "href=\"https://blends.debian.org/edu/tasks\">meta-packages</a>; it's a > <a " > "href=\"https:// blends.debian.org\"><em>Debian Pure Blend</em></a>. " > "Dedicated official Debian installation media are available." > msgstr "" > "Debian Edu — операционная система, основанная на Debian, которая " > "соответствует потребностям школ и подобных учреждений. Она позволяет " > "настроить <a > href=\"img/en/Debian_Edu_Network_Bullseye.png\">компьютерную " > "сеть</a> любых масштабов и объединяет большое количество пакетов с " > "образовательными программами, которые сгруппированы в метапакеты по > темам " > "или уровням образования. Такой набор пакетов называется <a > href=\"https://" > "blends.debian.org\"><em>чистой смесью Debian</em></a>. Для Debian Edu > " > "доступны официальные установочные носители." > > #. type: Content of: <html><body><div><div> > #: index.en.html:46 > msgid "" > "Detailed information is provided on the Debian Edu <a " > "href=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu\">Wiki</a> and in the <a " > "href=\" > https://jenkins.debian.net/userContent/debian-edu-doc/\">manuals</a>." > msgstr "" > "Подробная информация находится в <a href=\"https://wiki.debian.org/" > "DebianEdu\">Wiki</a> Debian Edu и в <a > href=\"https://jenkins.debian.net/" > "userContent/debian-edu-doc/\">справочных руководствах</a>." > > #. type: Content of: <html><body><div><div><table><tr><td><h2> > #: index.en.html:51 > msgid "Just try Debian Edu, if you" > msgstr "Попробуйте Debian Edu, если" "Попробуйте Debian Edu, если Вы"
> > #. type: Content of: <html><body><div><div><table><tr><td><ul><li> > #: index.en.html:53 > msgid "have to administrate a computer lab or a whole school network" > msgstr "" > "необходимо управлять компьютерной лабораторией или школьной > компьютерной " > "сетью;" являетесь администратором либо компьютерной лаборатории либо даже всей школьной компьютерной сети, > > #. type: Content of: <html><body><div><div><table><tr><td><ul><li> > #: index.en.html:54 > msgid "" > "would like to install servers, workstations and laptops which will > then work " > "together" > msgstr "" > "необходимо установить сервера, рабочие станции и ноутбуки для > совместной " > "работы;" > для чего просто установите его (Debian Edu) на сервера, рабочие станции и на ноутбуки, чем будет обеспечена их совместная работа; Примечание Потому что смотрите как сейчас звучит- "Попробуйте Debian Edu, если необходимо управлять компьютерной лабораторией или школьной компьютерной сетью необходимо установить сервера, рабочие станции и ноутбуки для совместной работы" Где "необходимо установить сервера, рабочие станции" мне например понятно и ясно а вот ноутбуки... Поэтому и предлагаю чуть изменить. ---- > #. type: Content of: <html><body><div><div><table><tr><td><ul><li> > #: index.en.html:55 > msgid "want the stability of Debian with network services already > preconfigured" > msgstr "" > "хочется стабильности Debian с предварительно настроенными сетевыми > службами;" > Если мы вверху напишем как я предлагаю- "Попробуйте Debian Edu, если Вы" ... хотите стабильности Debian ... > #. type: Content of: <html><body><div><div><table><tr><td><ul><li> > #: index.en.html:56 > msgid "" > "wish to have a web-based tool to manage systems and several hundred > or more " > "user accounts" > msgstr "" > "хочется иметь веб-инструмент для управления системами и несколькими > сотнями " > "или более учётными записями пользователей;" хотите иметь ... > > #. type: Content of: <html><body><div><div><table><tr><td><ul><li> > #: index.en.html:57 > msgid "asked yourself if and how older computers could be used" > msgstr "" > "задавались вопросом \"могут ли и как именно старые компьютеры быть " > "использованы\"." > В сухом остатке получится- "Попробуйте Debian Edu, если Вы" являетесь администратором либо компьютерной ... ... хотите стабильности Debian ... ... хотите иметь веб-инструмент для ... ... задавались вопросом ... Всё согласовано...

