On Sat, Jul 8, 2023 at 10:27 AM Yuri Kozlov <[email protected]> wrote:

> В Sat, 01 Jul 2023 22:02:08 +0300
> Алексей Шилин  <[email protected]> пишет:
>
> > В Сб, 01/07/2023 в 21:02 +0300, vzh пишет:
> > > Можно сказать "внешний", "сторонний", "не локальный" и так далее.
> >
> > "Сторонний" всё же не подойдёт, поскольку этот термин уже используется
> > для репозиториев с origin ≠ Debian.
> >
> > Против "внешний" сильных возражений нет, но есть возможная путаница,
> > когда, например, внутренний репозиторий компании будет назван внешним в
> > терминологии APT. Т.е. "внешний" применительно к репозиторию может
> > иметь и иной смысл нежели "сетевой" или "не локальный".
> >
> > Возможно, следует оставить как есть. Нужно подумать.
>
> (потеряли автора ветки, он, вроде, не подписан)
>
> Если развлекаться с терминологией предложу свой вариант.
> Удалённый --> отдалённый. Это слово в ит ещё не задействовали :)
>
>
> --
> Best Regards,
> Yuri Kozlov
>
>
Думаю не вызывает вопросов, что мое предложение связано с неоднозначностью
перевода слова "remove" как удаленный. Так как можно понять слово
"удаленный" как некоторый файл помещенный в корзину, то есть "удаленный".
Для удаленного файла другого термина в русском языке нет. Тут все
однозначно. "Удалить" по другому сказать нельзя. Действие "поместить в
корзину" нельзя использовать как свойство объекта. Это говорит в пользу
использования слова "удалить" как перевод для слова "deleted".

Я могу вспомнить два слова, которые переводятся как "внешний" - это
"remote", "external". То есть мы выбираем между очень разными по смыслу
словами "remote" и "deleted" переводя их неоднозначно как "удаленный". И
между словами "remote" и "external" переводя их близко по смыслу как
"внешний".

Все что я хочу сказать это то, что путаницы будет гораздо меньше, если
переводить "remote" и "external" словом "внешний".

Я бы проверил все слова во всех debian пакетах (если есть такая техническая
возможность) "remote" и перевел бы их "внешний".

Ответить