On Sat, Jul 8, 2023 at 10:27 AM Yuri Kozlov <[email protected]> wrote:
> В Sat, 01 Jul 2023 22:02:08 +0300 > Алексей Шилин <[email protected]> пишет: > > > В Сб, 01/07/2023 в 21:02 +0300, vzh пишет: > > > Можно сказать "внешний", "сторонний", "не локальный" и так далее. > > > > "Сторонний" всё же не подойдёт, поскольку этот термин уже используется > > для репозиториев с origin ≠ Debian. > > > > Против "внешний" сильных возражений нет, но есть возможная путаница, > > когда, например, внутренний репозиторий компании будет назван внешним в > > терминологии APT. Т.е. "внешний" применительно к репозиторию может > > иметь и иной смысл нежели "сетевой" или "не локальный". > > > > Возможно, следует оставить как есть. Нужно подумать. > > (потеряли автора ветки, он, вроде, не подписан) > > Если развлекаться с терминологией предложу свой вариант. > Удалённый --> отдалённый. Это слово в ит ещё не задействовали :) > > > -- > Best Regards, > Yuri Kozlov > > Думаю не вызывает вопросов, что мое предложение связано с неоднозначностью перевода слова "remove" как удаленный. Так как можно понять слово "удаленный" как некоторый файл помещенный в корзину, то есть "удаленный". Для удаленного файла другого термина в русском языке нет. Тут все однозначно. "Удалить" по другому сказать нельзя. Действие "поместить в корзину" нельзя использовать как свойство объекта. Это говорит в пользу использования слова "удалить" как перевод для слова "deleted". Я могу вспомнить два слова, которые переводятся как "внешний" - это "remote", "external". То есть мы выбираем между очень разными по смыслу словами "remote" и "deleted" переводя их неоднозначно как "удаленный". И между словами "remote" и "external" переводя их близко по смыслу как "внешний". Все что я хочу сказать это то, что путаницы будет гораздо меньше, если переводить "remote" и "external" словом "внешний". Я бы проверил все слова во всех debian пакетах (если есть такая техническая возможность) "remote" и перевел бы их "внешний".

