# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Андрей Догадкин <adogad...@outlook.com>, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-07 22:37+0300\n" "Last-Translator: Automatically generated\n" "Language-Team: Russian <man-pages-ru-ta...@lists.sourceforge.net>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MAKE" msgstr "MAKE" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "26 May 2023" msgstr "26 мая 2023 г." #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GNU" msgstr "GNU" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Команды пользователя" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "make - GNU Make utility to maintain groups of programs" msgstr "make - утилита GNU Make для управления группами программ" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "СИНТАКСИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<make> [I<OPTION>]... [I<TARGET>]..." msgstr "B<make> [I<ПАРАМЕТР>]... [I<ЦЕЛЬ>]..." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The I<make> utility will determine automatically which pieces of a large " "program need to be recompiled, and issue the commands to recompile them. " "The manual describes the GNU implementation of B<make>, which was written by " "Richard Stallman and Roland McGrath, and is currently maintained by Paul " "Smith. Our examples show C programs, since they are very common, but you " "can use B<make> with any programming language whose compiler can be run with " "a shell command. In fact, B<make> is not limited to programs. You can use " "it to describe any task where some files must be updated automatically from " "others whenever the others change." msgstr "" "Утилита I<make> автоматически определяет, какие части большой программы " "необходимо пересобрать, и выполняет команды для их пересборки. Данное " "руководство описывает реализацию B<make> от GNU, которая была написана " "Ричардом Столлманом (Richard Stallman) и Роландом Макгратом (Roland McGrath) " "и в настоящее время сопровождается Полом Смитом (Paul Smith). В наших " "примерах приводятся программы на C, так как они очень распространены, однако " "вы можете использовать B<make> с любым языком программирования, компилятор " "которого поддерживает запуск из командной строки. На самом деле, " "использование B<make> не ограничено программами. Вы можете использовать " "данную утилиту для описания любой задачи, в которой содержимое одних файлов " "должно быть автоматически обновлено на основе других файлов в случае " "изменения последних." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "To prepare to use B<make>, you must write a file called the I<makefile> that " "describes the relationships among files in your program, and provides " "commands for updating each file. In a program, typically the executable " "file is updated from object files, which are in turn made by compiling " "source files." msgstr "" "Чтобы подготовиться к использованию B<make>, вам необходимо написать так " "называемый I<make-файл>, который описывает взаимосвязи между файлами в вашей " "программе и содержит команды для обновления каждого файла. В программе, как " "правило, исполняемый файл обновляется на основе объектных файлов, которые, в " "свою очередь, создаются путём компиляции файлов с исходным кодом." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Once a suitable makefile exists, each time you change some source files, " "this simple shell command:" msgstr "" "После того как подходящий make-файл создан, каждый раз, когда вы меняете " "какие-либо исходные файлы, следующей команды:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<make>" msgstr "B<make>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "suffices to perform all necessary recompilations. The B<make> program uses " "the makefile description and the last-modification times of the files to " "decide which of the files need to be updated. For each of those files, it " "issues the commands recorded in the makefile." msgstr "" "будет достаточно, чтобы осуществить все необходимые перекомпиляции. " "Программа B<make> использует описание в make-файле и информацию о времени " "последнего изменения файлов, чтобы решить, какие файлы требуют обновления. " "Для каждого из таких файлов она выполняет команды, указанные в make-файле." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B<make> executes commands in the I<makefile> to update one or more " "I<targets>, where I<target> is typically a program. If no B<-f> option is " "present, B<make> will look for the makefiles I<GNUmakefile>, I<makefile>, " "and I<Makefile>, in that order." msgstr "" "B<make> выполняет команды из I<make-файла> для обновления одной или " "нескольких I<целей>, где I<цель> - это, как правило, программа. Если не " "указан параметр B<-f>, B<make> проверяет наличие make-файлов I<GNUmakefile>, " "I<makefile> и I<Makefile> в приведённом порядке." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Normally you should call your makefile either I<makefile> or I<Makefile>. " "(We recommend I<Makefile> because it appears prominently near the beginning " "of a directory listing, right near other important files such as " "I<README>.) The first name checked, I<GNUmakefile>, is not recommended for " "most makefiles. You should use this name if you have a makefile that is " "specific to GNU Make, and will not be understood by other versions of " "B<make>. If I<makefile> is '-', the standard input is read." msgstr "" "Обычно вам следует называть свои make-файлы I<makefile> или I<Makefile>. (Мы " "рекомендуем I<Makefile>, так как он отображается на видном месте в начале " "списка содержимого каталога, рядом с другими важными файлами, такими как " "I<README>.) Имя I<GNUmakefile>, которое проверяется первым, не рекомендуется " "для большинства make-файлов. Вам следует использовать это имя только для " "make-файлов, которые специфичны для GNU Make и не могут быть прочитаны " "другими версиями B<make>. Если вместо I<make-файла> указан '-', то будет " "использоваться стандартный поток ввода." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B<make> updates a target if it depends on prerequisite files that have been " "modified since the target was last modified, or if the target does not exist." msgstr "" "B<make> обновляет цель, если она зависит от файлов, которые были изменены с " "момента последнего изменения цели, или если цель не существует." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "ПАРАМЕТРЫ" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-b>, B<-m>" msgstr "B<-b>, B<-m>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "These options are ignored for compatibility with other versions of B<make>." msgstr "" "Данные параметры игнорируются для совместимости с другими версиями B<make>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-B>, B<--always-make>" msgstr "B<-B>, B<--always-make>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Unconditionally make all targets." msgstr "Выполнять безусловную сборку всех целей." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-C> I<dir>, B<--directory>=I<dir>" msgstr "B<-C> I<каталог>, B<--directory>=I<каталог>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Change to directory I<dir> before reading the makefiles or doing anything " "else. If multiple B<-C> options are specified, each is interpreted relative " "to the previous one: B<-C >/ B<-C >etc is equivalent to B<-C >/etc. This is " "typically used with recursive invocations of B<make>." msgstr "" "Перейти в I<каталог> перед чтением make-файлов или выполнением каких-либо " "других действий. Если указано несколько параметров B<-C>, каждый " "рассматривается относительно предыдущего: B<-C >/ B<-C >etc равносильно " "указанию B<-C >/etc. Данный параметр обычно используется при рекурсивных " "вызовах B<make>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Print debugging information in addition to normal processing. The debugging " "information says which files are being considered for remaking, which file-" "times are being compared and with what results, which files actually need to " "be remade, which implicit rules are considered and which are applied---" "everything interesting about how B<make> decides what to do." msgstr "" "Вывести отладочную информацию в дополнение к обычному выводу. Отладочная " "информация описывает, для каких файлов рассматривается необходимость " "пересоздания, какие временные метки сравниваются и каковы результаты " "сравнения, какие файлы действительно должны быть пересобраны, какие неявные " "правила учитываются и какие из них применяются – всё, что может быть " "интересно знать о решениях, которые принимает B<make>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--debug>I<[=FLAGS]>" msgstr "B<--debug>I<[=ФЛАГИ]>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Print debugging information in addition to normal processing. If the " "I<FLAGS> are omitted, then the behavior is the same as if B<-d> was " "specified. I<FLAGS> may be any or all of the following names, comma- or " "space-separated. Only the first character is significant: the rest may be " "omitted: I<all> for all debugging output (same as using B<-d>), I<basic> for " "basic debugging, I<verbose> for more verbose basic debugging, I<implicit> " "for showing implicit rule search operations, I<jobs> for details on " "invocation of commands, I<makefile> for debugging while remaking makefiles, " "I<print> shows all recipes that are run even if they are silent, and I<why> " "shows the reason B<make> decided to rebuild each target. Use I<none> to " "disable all previous debugging flags." msgstr "" "Вывести отладочную информацию в дополнение к обычному выводу. Если I<ФЛАГИ> " "не указаны, поведение будет соответствовать параметру B<-d>. I<ФЛАГИ> могут " "содержать любые из следующих имён, разделённых запятыми или пробелами; " "значение имеет только первый символ в имени флага, остальные могут быть " "опущены: I<all> для вывода всей отладочной информации (той же, что и при " "использовании B<-d>), I<basic> для базовой отладки, I<verbose> для более " "подробной базовой отладки, I<implicit> для отображения операций поиска по " "неявным правилам, I<jobs> для получения подробностей о выполнении команд, " "I<makefile> для отладки при пересоздании make-файлов, I<print> для " "отображения всех исполняемых рецептов, даже если их вывод подавляется, и " "I<why> для вывода причин, по которым B<make> приняла решение пересобрать те " "или иные цели." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--environment-overrides>" msgstr "B<-e>, B<--environment-overrides>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Give variables taken from the environment precedence over variables from " "makefiles." msgstr "" "Считать переменные среды более приоритетными, чем переменные из make-файлов." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-E> I<string>, B<--eval> I<string>" msgstr "B<-E> I<строка>, B<--eval> I<строка>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Interpret I<string> using the B<eval> function, before parsing any makefiles." msgstr "" "Интерпретировать указанную I<строку> с помощью функции B<eval>, прежде чем " "разбирать какие-либо make-файлы." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-f> I<file>, B<--file>=I<file>, B<--makefile>=I<FILE>" msgstr "B<-f> I<файл>, B<--file>=I<файл>, B<--makefile>=I<файл>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Use I<file> as a makefile." msgstr "Использовать I<файл> в качестве make-файла." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--ignore-errors>" msgstr "B<-i>, B<--ignore-errors>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Ignore all errors in commands executed to remake files." msgstr "Игнорировать все ошибки в командах, исполняемых при пересборке файлов." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-I> I<dir>, B<--include-dir>=I<dir>" msgstr "B<-I> I<каталог>, B<--include-dir>=I<каталог>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies a directory I<dir> to search for included makefiles. If several " "B<-I> options are used to specify several directories, the directories are " "searched in the order specified. Unlike the arguments to other flags of " "B<make>, directories given with B<-I> flags may come directly after the " "flag: B<-I>I<dir> is allowed, as well as B<-I> I<dir>. This syntax is " "allowed for compatibility with the C preprocessor's B<-I> flag." msgstr "" "Задаёт I<каталог> для поиска включаемых make-файлов. Если несколько " "параметров B<-I> используются для задания нескольких каталогов, каталоги " "просматриваются в указанном порядке. В отличие от аргументов для других " "параметров B<make>, имена каталогов, указанные с флагом B<-I> могут " "следовать сразу за флагом: допустимо использование B<-I>I<каталог>, а также " "B<-I> I<каталог>. Данный синтаксис разрешён для совместимости с флагом B<-I> " "препроцессора C." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-j> [I<jobs>], B<--jobs>[=I<jobs>]" msgstr "B<-j> [I<задания>], B<--jobs>[=I<задания>]" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the number of I<jobs> (commands) to run simultaneously. If there " "is more than one B<-j> option, the last one is effective. If the B<-j> " "option is given without an argument, B<make> will not limit the number of " "jobs that can run simultaneously." msgstr "" "Задаёт количество I<заданий> (команд), которые могут выполняться " "одновременно. При указании нескольких параметров B<-j> учитывается последний " "из них. Если параметр B<-j> передан без аргументов, B<make> не будет " "ограничивать количество одновременно выполняемых заданий." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--jobserver-style=>I<style>" msgstr "B<--jobserver-style=>I<тип>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The style of jobserver to use. The I<style> may be one of B<fifo>, B<pipe>, " "or B<sem> (Windows only)." msgstr "" "Определяет используемый тип сервера заданий. В качестве I<типа> могут быть " "указаны B<fifo>, B<pipe> или B<sem> (только в Windows)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-k>, B<--keep-going>" msgstr "B<-k>, B<--keep-going>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Continue as much as possible after an error. While the target that failed, " "and those that depend on it, cannot be remade, the other dependencies of " "these targets can be processed all the same." msgstr "" "После возникновения ошибки продолжать выполнение, насколько это возможно. " "Хотя цель, сборка которой не удалась, а также цели, зависящие от неё, не " "смогут быть пересобраны, другие зависимости этих целей будут обработаны." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-l> [I<load>], B<--load-average>[=I<load>]" msgstr "B<-l> [I<загруженность>], B<--load-average>[=I<загруженность>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies that no new jobs (commands) should be started if there are others " "jobs running and the load average is at least I<load> (a floating-point " "number). With no argument, removes a previous load limit." msgstr "" "Указывает, что новые задания (команды) не должны запускаться, если уже " "выполняются другие задания и средняя I<загруженность> системы достигла " "заданного значения (числа с плавающей запятой). При отсутствии аргумента " "убирает заданное ранее ограничение." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-L>, B<--check-symlink-times>" msgstr "B<-L>, B<--check-symlink-times>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Use the latest mtime between symlinks and target." msgstr "Учитывать самое позднее время mtime у цели и символьных ссылок на неё." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--just-print>, B<--dry-run>, B<--recon>" msgstr "B<-n>, B<--just-print>, B<--dry-run>, B<--recon>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Print the commands that would be executed, but do not execute them (except " "in certain circumstances)." msgstr "" "Вывести команды, которые были бы выполнены, но не выполнять их (кроме особых " "случаев)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-o> I<file>, B<--old-file>=I<file>, B<--assume-old>=I<file>" msgstr "B<-o> I<файл>, B<--old-file>=I<файл>, B<--assume-old>=I<файл>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not remake the file I<file> even if it is older than its dependencies, " "and do not remake anything on account of changes in I<file>. Essentially " "the file is treated as very old and its rules are ignored." msgstr "" "Не пересобирать I<файл>, даже если он старее своих зависимостей. Также не " "пересобирать что-либо, основываясь на изменениях в I<файле>. Другими " "словами, указанный файл рассматривается как очень старый, и связанные с ним " "правила игнорируются." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-O>[I<type>], B<--output-sync>[=I<type>]" msgstr "B<-O>[I<тип>], B<--output-sync>[=I<тип>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "When running multiple jobs in parallel with B<-j>, ensure the output of each " "job is collected together rather than interspersed with output from other " "jobs. If I<type> is not specified or is B<target> the output from the " "entire recipe for each target is grouped together. If I<type> is B<line> " "the output from each command line within a recipe is grouped together. If " "I<type> is B<recurse> output from an entire recursive make is grouped " "together. If I<type> is B<none> output synchronization is disabled." msgstr "" "При параллельном выполнении нескольких заданий с помощью B<-j> обеспечить, " "чтобы выходные данные каждого задания были собраны вместе, а не перемешаны с " "выводом других заданий. Если I<тип> не указан или указан как B<target>, " "выходные данные всего рецепта целиком для каждой цели будут объединены. Если " "I<тип> задан как B<line>, будет объединён вывод каждой командной строки в " "составе рецепта. Если I<тип> задан как B<recurse>, все выходные данные из " "рекурсивного make будут объединены. Если I<тип> задан как B<none>, " "синхронизация вывода будет отключена." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--print-data-base>" msgstr "B<-p>, B<--print-data-base>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Print the data base (rules and variable values) that results from reading " "the makefiles; then execute as usual or as otherwise specified. This also " "prints the version information given by the B<-v> switch (see below). To " "print the data base without trying to remake any files, use I<make -p -f/dev/" "null>." msgstr "" "Вывести базу данных (правила и значения переменных), полученную в результате " "чтения make-файлов; после этого продолжить выполнение как обычно или в " "соответствии с заданными параметрами. Данный параметр также отображает " "информацию о версии, возвращаемую флагом B<-v> (см. ниже). Чтобы вывести " "базу данных, не пытаясь пересобрать какие-либо файлы, используйте I<make -p -" "f/dev/null>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--question>" msgstr "B<-q>, B<--question>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "``Question mode''. Do not run any commands, or print anything; just return " "an exit status that is zero if the specified targets are already up to date, " "nonzero otherwise." msgstr "" "«Режим вопроса». Не выполнять никаких команд и не выводить ничего, вернуть " "нулевой код завершения, если указанные цели уже находятся в актуальном " "состоянии, в противном случае вернуть ненулевой код завершения." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-r>, B<--no-builtin-rules>" msgstr "B<-r>, B<--no-builtin-rules>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Eliminate use of the built-in implicit rules. Also clear out the default " "list of suffixes for suffix rules." msgstr "" "Исключить использование встроенных неявных правил. Также очистить список " "суффиксов по умолчанию для правил суффиксов." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-R>, B<--no-builtin-variables>" msgstr "B<-R>, B<--no-builtin-variables>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Don't define any built-in variables." msgstr "Не задавать встроенные переменные." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--silent>, B<--quiet>" msgstr "B<-s>, B<--silent>, B<--quiet>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Silent operation; do not print the commands as they are executed." msgstr "«Тихий» режим работы: не выводить команды в процессе их выполнения." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--no-silent>" msgstr "B<--no-silent>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Cancel the effect of the B<-s> option." msgstr "Отменить действие параметра B<-s>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-S>, B<--no-keep-going>, B<--stop>" msgstr "B<-S>, B<--no-keep-going>, B<--stop>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Cancel the effect of the B<-k> option." msgstr "Отменить действие параметра B<-k>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--touch>" msgstr "B<-t>, B<--touch>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Touch files (mark them up to date without really changing them) instead of " "running their commands. This is used to pretend that the commands were " "done, in order to fool future invocations of B<make>." msgstr "" "Обновить дату изменения файлов, не меняя их содержимое и не выполняя " "связанные с ними команды. Данный параметр позволяет притвориться, что " "команды были выполнены, и обмануть будущие вызовы B<make>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--trace>" msgstr "B<--trace>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Information about the disposition of each target is printed (why the target " "is being rebuilt and what commands are run to rebuild it)." msgstr "" "Вывести информацию о порядке обработки каждой цели (почему цель " "пересобирается и какие команды используются для её пересборки)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--version>" msgstr "B<-v>, B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Print the version of the B<make> program plus a copyright, a list of authors " "and a notice that there is no warranty." msgstr "" "Вывести информацию о версии программы B<make> и авторских правах на неё, а " "также список авторов и уведомление об отсутствии гарантий." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--print-directory>" msgstr "B<-w>, B<--print-directory>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Print a message containing the working directory before and after other " "processing. This may be useful for tracking down errors from complicated " "nests of recursive B<make> commands." msgstr "" "Вывести сообщение, содержащее рабочий каталог до и после обработки. Это " "может оказаться полезным при отслеживании ошибок в сложных условиях " "вложенности рекурсивных команд B<make>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--no-print-directory>" msgstr "B<--no-print-directory>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Turn off B<-w>, even if it was turned on implicitly." msgstr "Отключить параметр B<-w>, даже если он был включён явно." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--shuffle>I<[=MODE]>" msgstr "B<--shuffle>I<[=РЕЖИМ]>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable shuffling of goal and prerequisite ordering. I<MODE> is one of " "I<none> to disable shuffle mode, I<random> to shuffle prerequisites in " "random order, I<reverse> to consider prerequisites in reverse order, or an " "integer I<E<lt>seedE<gt>> which enables I<random> mode with a specific " "I<seed> value. If I<MODE> is omitted the default is I<random>." msgstr "" "Включить перемешивание порядка целей и зависимостей. I<РЕЖИМ> может " "принимать одно из следующих значений: I<none> для отключения перемешивания, " "I<random> для перемешивания зависимостей в случайном порядке, I<reverse> для " "учёта зависимостей в обратном порядке или целочисленное I<E<lt>зерноE<gt>> " "для включения режима I<random> с заданным значением I<зерна>. Если I<РЕЖИМ> " "не указан, по умолчанию используется I<random>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-W> I<file>, B<--what-if>=I<file>, B<--new-file>=I<file>, B<--assume-new>=I<file>" msgstr "B<-W> I<файл>, B<--what-if>=I<файл>, B<--new-file>=I<файл>, B<--assume-new>=I<файл>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Pretend that the target I<file> has just been modified. When used with the " "B<-n> flag, this shows you what would happen if you were to modify that " "file. Without B<-n>, it is almost the same as running a I<touch> command on " "the given file before running B<make>, except that the modification time is " "changed only in the imagination of B<make>." msgstr "" "Сделать вид, что целевой I<файл> был только что изменён. При использовании с " "флагом B<-n> данный параметр показывает, что случилось бы, если бы вы " "модифицировали заданный файл. Без флага B<-n> данный параметр практически " "идентичен выполнению команды I<touch> над заданным файлом перед запуском " "B<make>, однако время изменения файла меняется только в представлении " "B<make>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--warn-undefined-variables>" msgstr "B<--warn-undefined-variables>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Warn when an undefined variable is referenced." msgstr "Предупреждать при обращении к необъявленной переменной." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "КОД ЗАВЕРШЕНИЯ" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "GNU Make exits with a status of zero if all makefiles were successfully " "parsed and no targets that were built failed. A status of one will be " "returned if the B<-q> flag was used and B<make> determines that a target " "needs to be rebuilt. A status of two will be returned if any errors were " "encountered." msgstr "" "GNU Make завершается с нулевым кодом, если все make-файлы были успешно " "обработаны, и сборка всех целей завершилась без ошибок. Код, равный единице, " "будет возвращён, если использовался флаг B<-q> и B<make> обнаружила цели, " "которые нуждаются в пересборке. Код, равный двум, будет возвращён, если были " "выявлены ошибки." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМ. ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The full documentation for B<make> is maintained as a Texinfo manual. If " "the B<info> and B<make> programs are properly installed at your site, the " "command" msgstr "" "Полная документация для B<make> ведётся в форме руководства Texinfo. Если " "программы B<info> и B<make> корректно установлены на вашей системе, команда" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<info make>" msgstr "B<info make>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "должна предоставить вам доступ к полному руководству." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ДЕФЕКТЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "See the chapter ``Problems and Bugs'' in I<The GNU Make Manual>." msgstr "См. раздел «Problems and Bugs» в I<The GNU Make Manual>." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "АВТОРЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This manual page contributed by Dennis Morse of Stanford University. " "Further updates contributed by Mike Frysinger. It has been reworked by " "Roland McGrath. Maintained by Paul Smith." msgstr "" "Данная страница руководства была подготовлена Деннисом Морсом (Dennis Morse) " "из Стэнфордского университета. Дополнительные обновления внесены Майком " "Фрайзингером (Mike Frysinger). Страница была переработана Роландом Макгратом " "(Roland McGrath) и сопровождается Полом Смитом (Paul Smith)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "АВТОРСКИЕ ПРАВА" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Copyright \\(co 1992-1993, 1996-2023 Free Software Foundation, Inc. This " "file is part of I<GNU Make>." msgstr "" "Copyright \\(co 1992-1993, 1996-2023 Free Software Foundation, Inc. Данный " "файл является частью I<GNU Make>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "GNU Make is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "GNU Make - это свободное программное обеспечение: вы можете распространять и/" "или изменять его, соблюдая условия Стандартной общественной лицензии GNU, " "опубликованной Фондом свободного программного обеспечения; либо редакции 3 " "лицензии, либо (на ваше усмотрение) любой редакции, выпущенной позднее." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "GNU Make is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "GNU Make распространяется в надежде на то, что окажется полезной, но БЕЗ " "КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ, даже без подразумеваемых гарантий ОКУПАЕМОСТИ или " "СООТВЕТСТВИЯ КОНКРЕТНЫМ ЦЕЛЯМ. За подробностями обратитесь к тексту " "Стандартной общественной лицензии GNU." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see I<https://www.gnu.org/licenses/>." msgstr "" "Вы должны были получить копию Стандартной общественной лицензии GNU вместе с " "этой программой. Если это не так, посетите I<https://www.gnu.org/licenses/" "licenses.ru.html>." #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "28 February 2016" msgstr "28 февраля 2016 г." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "make - GNU make utility to maintain groups of programs" msgstr "make - утилита GNU make для управления группами программ" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "To prepare to use B<make>, you must write a file called the I<makefile> that " "describes the relationships among files in your program, and the states the " "commands for updating each file. In a program, typically the executable " "file is updated from object files, which are in turn made by compiling " "source files." msgstr "" "Чтобы подготовиться к использованию B<make>, вам необходимо написать так " "называемый I<make-файл>, который описывает взаимосвязи между файлами в вашей " "программе и содержит команды для обновления каждого файла. В программе, как " "правило, исполняемый файл обновляется на основе объектных файлов, которые, в " "свою очередь, создаются путём компиляции файлов с исходным кодом." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B<make> executes commands in the I<makefile> to update one or more target " "I<names>, where I<name> is typically a program. If no B<-f> option is " "present, B<make> will look for the makefiles I<GNUmakefile>, I<makefile>, " "and I<Makefile>, in that order." msgstr "" "B<make> выполняет команды из I<make-файла> для обновления одной или " "нескольких I<целей>, где I<цель> - это, как правило, программа. Если не " "указан параметр B<-f>, B<make> проверяет наличие make-файлов I<GNUmakefile>, " "I<makefile> и I<Makefile> в приведённом порядке." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Normally you should call your makefile either I<makefile> or I<Makefile>. " "(We recommend I<Makefile> because it appears prominently near the beginning " "of a directory listing, right near other important files such as " "I<README>.) The first name checked, I<GNUmakefile>, is not recommended for " "most makefiles. You should use this name if you have a makefile that is " "specific to GNU B<make>, and will not be understood by other versions of " "B<make>. If I<makefile> is '-', the standard input is read." msgstr "" "Обычно вам следует называть свои make-файлы I<makefile> или I<Makefile>. (Мы " "рекомендуем I<Makefile>, так как он отображается на видном месте в начале " "списка содержимого каталога, рядом с другими важными файлами, такими как " "I<README>.) Имя I<GNUmakefile>, которое проверяется первым, не рекомендуется " "для большинства make-файлов. Вам следует использовать это имя только для " "make-файлов, которые специфичны для GNU B<make> и не могут быть прочитаны " "другими версиями B<make>. Если вместо I<make-файла> указан '-', то будет " "использоваться стандартный поток ввода." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Print debugging information in addition to normal processing. If the " "I<FLAGS> are omitted, then the behavior is the same as if B<-d> was " "specified. I<FLAGS> may be I<a> for all debugging output (same as using B<-" "d>), I<b> for basic debugging, I<v> for more verbose basic debugging, I<i> " "for showing implicit rules, I<j> for details on invocation of commands, and " "I<m> for debugging while remaking makefiles. Use I<n> to disable all " "previous debugging flags." msgstr "" "Вывести отладочную информацию в дополнение к обычному выводу. Если I<ФЛАГИ> " "не указаны, поведение будет соответствовать параметру B<-d>. I<ФЛАГИ> могут " "принимать следующие значения: I<a> для вывода всей отладочной информации " "(той же, что и при использовании B<-d>), I<b> для базовой отладки, I<v> для " "более подробной базовой отладки, I<i> для отображения неявных правил, I<j> " "для получения подробностей о выполнении команд и I<m> для отладки при " "пересоздании make-файлов. Используйте I<n> для отключения всех " "предшествующих флагов отладки." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Specifies the number of I<jobs> (commands) to run simultaneously. If there " "is more than one B<-j> option, the last one is effective. If the B<-j> " "option is given without an argument, B<make> will not limit the number of " "jobs that can run simultaneously. When B<make> invokes a B<sub-make,> all " "instances of make will coordinate to run the specified number of jobs at a " "time; see the section B<PARALLEL MAKE AND THE JOBSERVER> for details." msgstr "" "Задаёт количество I<заданий> (команд), которые могут выполняться " "одновременно. При указании нескольких параметров B<-j> учитывается последний " "из них. Если параметр B<-j> передан без аргументов, B<make> не будет " "ограничивать количество одновременно выполняемых заданий. Когда B<make> " "вызывает B<вложенный make>, все экземпляры make согласуют друг с другом " "количество одновременно выполняемых заданий, чтобы обеспечить заданное " "ограничение; подробности смотрите в разделе B<ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ MAKE И СЕРВЕР " "ЗАДАНИЙ>." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<--jobserver-fds> [I<R,W>]" msgstr "B<--jobserver-fds> [I<R,W>]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Internal option B<make> uses to pass the jobserver pipe read and write file " "descriptor numbers to B<sub-makes;> see the section B<PARALLEL MAKE AND THE " "JOBSERVER> for details" msgstr "" "Внутренний параметр, используемый B<make> для того, чтобы передать номера " "файловых дескрипторов сервера заданий на чтение и запись B<вложенным make>; " "подробности смотрите в разделе B<ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ MAKE И СЕРВЕР ЗАДАНИЙ>." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Cancel the effect of the B<-k> option. This is never necessary except in a " "recursive B<make> where B<-k> might be inherited from the top-level B<make> " "via MAKEFLAGS or if you set B<-k> in MAKEFLAGS in your environment." msgstr "" "Отменить действие параметра B<-k>. В этом нет необходимости, кроме случаев " "рекурсивного вызова B<make>, в которых B<-k> может быть унаследован через " "MAKEFLAGS от верхнеуровнего B<make> или переменной среды." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "GNU B<make> exits with a status of zero if all makefiles were successfully " "parsed and no targets that were built failed. A status of one will be " "returned if the B<-q> flag was used and B<make> determines that a target " "needs to be rebuilt. A status of two will be returned if any errors were " "encountered." msgstr "" "GNU B<make> завершается с нулевым кодом, если все make-файлы были успешно " "обработаны, и сборка всех целей завершилась без ошибок. Код, равный единице, " "будет возвращён, если использовался флаг B<-q> и B<make> обнаружила цели, " "которые нуждаются в пересборке. Код, равный двум, будет возвращён, если были " "выявлены ошибки." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "should give you access to the complete manual. Additionally, the manual is " "also available online at I<https://www.gnu.org/software/make/manual/" "html_node/index.html>" msgstr "" "должна предоставить вам доступ к полному руководству. В дополнение к этому, " "руководство также доступно онлайн по адресу I<https://www.gnu.org/software/" "make/manual/html_node/index.html>" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "PARALLEL MAKE AND THE JOBSERVER" msgstr "ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ MAKE И СЕРВЕР ЗАДАНИЙ" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Using the I<-j> option, the user can instruct B<make> to execute tasks in " "parallel. By specifying a numeric argument to I<-j> the user may specify an " "upper limit of the number of parallel tasks to be run." msgstr "" "Используя параметр I<-j>, пользователь может заставить B<make> выполнять " "несколько задач параллельно. Передав числовой аргумент параметру I<-j>, " "пользователь может задать максимальное количество параллельно выполняемых " "задач." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "When the build environment is such that a top level B<make> invokes B<sub-" "makes> (for instance, a style in which each sub-directory contains its own " "I<Makefile> ), no individual instance of B<make> knows how many tasks are " "running in parallel, so keeping the number of tasks under the upper limit " "would be impossible without communication between all the B<make> instances " "running. While solutions like having the top level B<make> serve as a " "central controller are feasible, or using other synchronization mechanisms " "like shared memory or sockets can be created, the current implementation " "uses a simple shared pipe." msgstr "" "Когда окружение сборки таково, что B<make> верхнего уровня вызывает " "B<вложенные make> (например, если каждый подкаталог содержит свой " "собственный I<Makefile>), ни один отдельный экземпляр B<make> не знает, " "сколько задач выполняется параллельно, и удержание количества задач в " "заданных пределах было бы невозможным без взаимодействия между всеми " "запущенными экземплярами B<make>. Хотя возможны такие решения, как " "назначение верхнеуровнего B<make> в качестве центрального диспетчера, либо " "использование других механизмов синхронизации, например, общей памяти или " "сокетов, в текущей реализации используется простой общий программный канал " "(pipe)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This pipe is created by the top-level B<make> process, and passed on to all " "the B<sub-makes.> The top level B<make>processB<writes> B<N-1> one-byte " "tokens into the pipe (The top level B<make> is assumed to reserve one token " "for itself). Whenever any of the B<make> processes (including the top-level " "B<make> ) needs to run a new task, it reads a byte from the shared pipe. If " "there are no tokens left, it must wait for a token to be written back to the " "pipe. Once the task is completed, the B<make> process writes a token back to " "the pipe (and thus, if the tokens had been exhausted, unblocking the first " "B<make> process that was waiting to read a token). Since only B<N-1> tokens " "were written into the pipe, no more than B<N> tasks can be running at any " "given time." msgstr "" "Этот канал создаётся процессом B<make> верхнего уровня и передаётся всем " "B<вложенным make>. Процесс B<make> верхнего уровня B<записывает> в канал " "B<N-1> однобайтовых меток (одну метку он резервирует за собой). Каждый раз, " "когда любой из процессов B<make> (включая B<make> верхнего уровня) хочет " "запустить новую задачу, он читает один байт из общего канала. Если ни одной " "метки не осталось, процесс должен ждать, пока кто-либо поместит метку " "обратно в канал. Когда задача завершена, соответствующий процесс B<make> " "возвращает метку обратно в канал (и, таким образом, разблокирует первый " "ожидающий метку B<make>, если все метки были исчерпаны). Поскольку в канал " "было записано только B<N-1> меток, в любой момент времени может быть " "запущено не более B<N> задач." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If the job to be run is not a B<sub-make> then B<make> will close the " "jobserver pipe file descriptors before invoking the commands, so that the " "command can not interfere with the I<jobserver,> and the command does not " "find any unusual file descriptors." msgstr "" "Если запускаемое задание не является B<вложенным make>, то B<make> закроет " "файловые дескрипторы канала сервера заданий перед вызовом команд, чтобы они " "не могли вмешаться в работу I<сервера заданий> и не обнаружили неожиданные " "для них файловые дескрипторы." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Copyright \\(co 1992-1993, 1996-2016 Free Software Foundation, Inc. This " "file is part of I<GNU make>." msgstr "" "Copyright \\(co 1992-1993, 1996-2016 Free Software Foundation, Inc. Данный " "файл является частью I<GNU make>." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see I<http://www.gnu.org/licenses/>." msgstr "" "Вы должны были получить копию Стандартной общественной лицензии GNU вместе с " "этой программой. Если это не так, посетите I<http://www.gnu.org/licenses/" "licenses.ru.html>."