Hola a todos/as
Dada que teníamos la versión 1.4 de la constitución de Debian
traducida, he ido haciendo "diffs" con las versiones en inglés y he
subido la traducción de las versiones anteriores, y posteriores, hasta
llegar a la actual.

En unas horas estarán todas disponibles, en
www.debian.org/devel/constitution

Agradezco revisiones y aportaciones, en particular, para la versión
actual (constitution.wml). Los cambios en la versión inglesa de la
versión 1.6 (inmediatamente anterior) a la 1.7 (versión actual)
consistieron en cambiar Chairman por Chair en la figura del
"Presidente del Comité técnico". El razonamiento de este cambio (que
se votó en resolución general) era que en el texto en inglés era el
único cargo que quedaba con connotaciones de género. En la versión
española, sin embargo, no es una cuestión solo de "Presidente", todos
los cargos están en masculino (el Líder, el Secretario...). Sé que:
* el masculino se toma en español como genérico, representativo de
ambos sexos,
* que se podría reescribir o revisar el texto en general para adoptar
una redacción algo más neutra, cuando sea posible
* que esto supondría una reescritura mayor del texto, y probablemente
lo haga más enrevesado de leer y entender.

Así que por ahora lo he dejado como está, salvo algún cambio menor.
En cualquier caso, se agradecen propuestas/comentarios.

Otra opción es poner una nota del traductor al final de la
constitución, o al principio, indicando que la versión 1.7 tuvo como
objetivo eliminar las connotaciones de género a lo largo de la
constitución, y qué opción hemos tomado los traductores del español,
al respecto.

Un saludo

-- 
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona

Responder a