El 08/08/17 a las 16:19, Javier escribió:
> El Mon, 7 Aug 2017 22:29:49 +0200
> Rafa <r...@rptv.info> escribió:
>> Hola:
>>
>> Adjunto la actualización y el fichero de diferencias, para su
>> revisión.
>>
>> Un saludo,
>>
>> Rafa.
>>
> 
> Hola, Rafa:
> 
> Gracias por la traducción.
> 
> Yo, quisquilloso como siempre, quisiera reseñar unos puntos que
> considero que hay que mirar.
> 

Mea culpa. La traducción la hice yo inicialmente, supongo que Rafa ha
hecho solo la actualización. Y yo solo revisé la actualización también.

Hoy estoy con otras cosas, si Rafa no se adelanta, mañana enviaría yo un
RFR actualizado con las correcciones de Javier.

Si tengo tiempo, esta semana buscaré todos los "éste", "ésta" etc en
todo el árbol "spanish" y haré una revisión de los mismos.

Saludos

> L33: «a su opción» me parece poco natural. Dudo de su corrección,
> aunque el significado es obvio yo no la había visto nunca hasta ahora,
> por lo que me inclinaría por «a voluntad», «opcionalmente», «a
> discreción» o similar. Personalmente, me inclinaría por «opcionalmente».
> 
> L62: «Éste logotipo» debe cambiarse a «Este logotipo», sin tilde. No
> solo no existe ambigüedad, sino que aparece el sustantivo acompañando.
> 
> L72: «sólo esta parte» yo lo dejaría en «solo» esta parte. Aquí tampoco
> hay una posible ambigüedad, como en L8, que justifique la versión con
> tilde.
> 
> Y estoy plenamente de acuerdo con el comentario de Laura sobre el
> nombre del repositorio.
> 
> Nada más, recibe un cordial saludo. Espero vuestra respuesta.
> 
> Javier
> 


-- 
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona

Responder a