Hola, adjunto el archivo de sections, es un poco más largo que los dos anteriores, gracias por su amable revisión. También presente en
https://salsa.debian.org/ikks/packages/-/merge_requests/3 Para allí o por este medio hacer los comentarios para ajustar. -- http://igor.tamarapatino.org
# Spanish translations for packages.debian.org website. # This file is distributed under the same license as the packages.debian.org website. # Igor Támara <[email protected]>, 2025. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: packages.debian.org master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: <[email protected]>\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-28 14:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-08-29 00:34-0500\n" "Last-Translator: Igor Támara <[email protected]>\n" "Language-Team: Spanish <[email protected]>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/Packages/Sections.pm:12 msgid "Administration Utilities" msgstr "Utilidades de administración" #: lib/Packages/Sections.pm:13 msgid "Utilities to administer system resources, manage user accounts, etc." msgstr "" "Utilidades para administrar los recursos del sistema, administrar las " "cuentas de usuario, etc." #: lib/Packages/Sections.pm:14 msgid "Base Utilities" msgstr "Utilidades base" #: lib/Packages/Sections.pm:15 msgid "Basic needed utilities of every Debian system." msgstr "Utilidades básicas necesarias en todos los sistemas Debian." #: lib/Packages/Sections.pm:16 msgid "Mono/CLI" msgstr "Mono/CLI" #: lib/Packages/Sections.pm:17 msgid "Everything about Mono and the Common Language Infrastructure." msgstr "Todo sobre Mono y la infraestructura de lenguaje común." #: lib/Packages/Sections.pm:18 msgid "Communication Programs" msgstr "Programas de comunicación" #: lib/Packages/Sections.pm:19 msgid "Software to use your modem in the old fashioned style." msgstr "Programas para utilizar su módem a la antigua." #: lib/Packages/Sections.pm:20 msgid "Databases" msgstr "Bases de datos" #: lib/Packages/Sections.pm:21 msgid "Database Servers and Clients." msgstr "Servidores y clientes de bases de datos." #: lib/Packages/Sections.pm:22 msgid "Debug packages" msgstr "Depurar paquetes" #: lib/Packages/Sections.pm:23 msgid "" "Packages providing debugging information for executables and shared " "libraries." msgstr "" "Paquetes que proporcionan información de depuración para ejecutables y " "bibliotecas compartidas." #: lib/Packages/Sections.pm:24 msgid "Development" msgstr "Desarrollo" #: lib/Packages/Sections.pm:25 msgid "" "Development utilities, compilers, development environments, libraries, etc." msgstr "" "Utilidades de desarrollo, compiladores, entornos de desarrollo, bibliotecas," " etc." #: lib/Packages/Sections.pm:26 msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: lib/Packages/Sections.pm:27 msgid "" "FAQs, HOWTOs and other documents trying to explain everything related to " "Debian, and software needed to browse documentation (man, info, etc)." msgstr "" "Preguntas frecuentes, HOWTO y otros documentos que tratan de explicar todo " "lo relacionado con Debian, y los programas necesarios para navegar por la " "documentación (man, info, etc.)." #: lib/Packages/Sections.pm:28 msgid "Editors" msgstr "Editores" #: lib/Packages/Sections.pm:29 msgid "Software to edit files. Programming environments." msgstr "Programas para editar archivos. Entornos de programación." #: lib/Packages/Sections.pm:30 msgid "Education" msgstr "Educación" #: lib/Packages/Sections.pm:31 msgid "Software for learning and teaching." msgstr "Software para el aprendizaje y la enseñanza." #: lib/Packages/Sections.pm:32 msgid "Electronics" msgstr "Electrónica" #: lib/Packages/Sections.pm:33 msgid "Electronics utilities." msgstr "Utilidades de electrónica." #: lib/Packages/Sections.pm:34 msgid "Embedded software" msgstr "Programas integrados en dispositivos" #: lib/Packages/Sections.pm:35 msgid "Software suitable for use in embedded applications." msgstr "Programas adecuados para uso en aplicaciones integradas en dispositivos." #: lib/Packages/Sections.pm:36 msgid "Fonts" msgstr "Tipografía" #: lib/Packages/Sections.pm:37 msgid "Font packages." msgstr "Paquetes de tipografía." #: lib/Packages/Sections.pm:38 msgid "Games" msgstr "Juegos" #: lib/Packages/Sections.pm:39 msgid "Programs to spend a nice time with after all this setting up." msgstr "Programas para pasar un buen rato después de toda esta configuración." #: lib/Packages/Sections.pm:40 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: lib/Packages/Sections.pm:41 msgid "" "The GNOME desktop environment, a powerful, easy to use set of integrated " "applications." msgstr "" "El entorno de escritorio GNOME, un conjunto de aplicaciones integradas " "potentes y fáciles de usar ." #: lib/Packages/Sections.pm:42 msgid "GNU R" msgstr "GNU R" #: lib/Packages/Sections.pm:43 msgid "Everything about GNU R, a statistical computation and graphics system." msgstr "Todo sobre GNU R, un sistema estadístico de computación y gráficos." #: lib/Packages/Sections.pm:44 msgid "GNUstep" msgstr "GNUstep" #: lib/Packages/Sections.pm:45 msgid "The GNUstep environment." msgstr "El entorno GNUstep." #: lib/Packages/Sections.pm:46 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: lib/Packages/Sections.pm:47 msgid "Editors, viewers, converters... Everything to become an artist." msgstr "" "Editores, visores, transformadores... Todo para convertirse en artista." #: lib/Packages/Sections.pm:48 msgid "Ham Radio" msgstr "Radio aficionados" #: lib/Packages/Sections.pm:49 msgid "Software for ham radio." msgstr "Programas para radioaficionados." #: lib/Packages/Sections.pm:50 msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #: lib/Packages/Sections.pm:51 msgid "Everything about Haskell." msgstr "Todo sobre Haskell." #: lib/Packages/Sections.pm:52 msgid "Web Servers" msgstr "Servidores Web" #: lib/Packages/Sections.pm:53 msgid "Web servers and their modules." msgstr "Servidores web y sus módulos." #: lib/Packages/Sections.pm:54 msgid "Interpreters" msgstr "Intérpretes" #: lib/Packages/Sections.pm:55 msgid "All kind of interpreters for interpreted languages. Macro processors." msgstr "" "Todo tipo de intérpretes para lenguajes interpretados. procesadores de macros." #: lib/Packages/Sections.pm:56 msgid "Introspection" msgstr "Introspección" #: lib/Packages/Sections.pm:57 msgid "Machine readable introspection data for use by development tools." msgstr "" "Datos de introspección legibles por máquinas para usarlos con herramientas de " "desarrollo." #: lib/Packages/Sections.pm:58 msgid "Java" msgstr "Java" #: lib/Packages/Sections.pm:59 msgid "Everything about Java." msgstr "Todo sobre Java." #: lib/Packages/Sections.pm:60 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: lib/Packages/Sections.pm:61 msgid "JavaScript programming language, libraries, and development tools." msgstr "" "Lenguaje de programación JavaScript, bibliotecas y herramientas de " "desarrollo." #: lib/Packages/Sections.pm:62 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: lib/Packages/Sections.pm:63 msgid "" "The K Desktop Environment, a powerful, easy to use set of integrated " "applications." msgstr "" "El entorno de escritorio K, un conjunto de aplicaciones integradas " "potente y fácil de usar." #: lib/Packages/Sections.pm:64 msgid "Kernels" msgstr "Núcleos" #: lib/Packages/Sections.pm:65 msgid "Operating System Kernels and related modules." msgstr "Núcleos de sistemas operativos y módulos relacionados." #: lib/Packages/Sections.pm:66 msgid "Library development" msgstr "Desarrollo con bibliotecas" #: lib/Packages/Sections.pm:67 msgid "Libraries necessary for developers to write programs that use them." msgstr "" "Bibliotecas necesarias para que los desarrolladores escriban programas con " "ellas." #: lib/Packages/Sections.pm:68 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotecas" #: lib/Packages/Sections.pm:69 msgid "" "Libraries to make other programs work. They provide special features to " "developers." msgstr "" "Bibliotecas para hacer que otros programas funcionen. Proporcionan " "características especiales a los desarrolladores." #: lib/Packages/Sections.pm:70 msgid "Lisp" msgstr "Lisp" #: lib/Packages/Sections.pm:71 msgid "Everything about Lisp." msgstr "Todo sobre Lisp." #: lib/Packages/Sections.pm:72 msgid "Language packs" msgstr "Paquetes de idiomas" #: lib/Packages/Sections.pm:73 msgid "Localization support for big software packages." msgstr "Soporte de localización para paquetes de programas grandes." #: lib/Packages/Sections.pm:74 msgid "Mail" msgstr "Correo" #: lib/Packages/Sections.pm:75 msgid "Programs to route, read, and compose E-mail messages." msgstr "" "Programas para enrutar, leer y componer mensajes de correo electrónico." #: lib/Packages/Sections.pm:76 msgid "Mathematics" msgstr "Matemáticas" #: lib/Packages/Sections.pm:77 msgid "Math software." msgstr "Programas de matemáticas." #: lib/Packages/Sections.pm:78 msgid "Meta packages" msgstr "Paquetes meta" #: lib/Packages/Sections.pm:79 msgid "Packages that mainly provide dependencies on other packages." msgstr "" "Paquetes que principalmente ofrecen dependencias hacia otros paquetes." #: lib/Packages/Sections.pm:80 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: lib/Packages/Sections.pm:81 msgid "Miscellaneous utilities that didn't fit well anywhere else." msgstr "Utilidades varias que no encajaban bien en ningún otro lugar." #: lib/Packages/Sections.pm:82 msgid "Network" msgstr "Red" #: lib/Packages/Sections.pm:83 msgid "Daemons and clients to connect your system to the world." msgstr "Servicios y clientes para conectar su sistema al mundo." #: lib/Packages/Sections.pm:84 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupos de noticias" #: lib/Packages/Sections.pm:85 msgid "Software to access Usenet, to set up news servers, etc." msgstr "" "Programas para acceder a Usenet, configurar servidores de noticias, etc." #: lib/Packages/Sections.pm:86 msgid "OCaml" msgstr "OCaml" #: lib/Packages/Sections.pm:87 msgid "Everything about OCaml, an ML language implementation." msgstr "Todo sobre OCaml, una implementación de metalenguaje." #: lib/Packages/Sections.pm:88 msgid "Old Libraries" msgstr "Bibliotecas antiguas" #: lib/Packages/Sections.pm:89 msgid "" "Old versions of libraries, kept for backward compatibility with old " "applications." msgstr "" "Versiones antiguas de bibliotecas, mantenidas por compatibilidad con " "aplicaciones anticuadas." #: lib/Packages/Sections.pm:90 msgid "Other OS's and file systems" msgstr "Otros sistemas operativos y sistemas de archivos" #: lib/Packages/Sections.pm:91 msgid "" "Software to run programs compiled for other operating systems, and to use " "their filesystems." msgstr "" "Software para ejecutar programas compilados para otros sistemas operativos y" " para usar sus sistemas de archivos." #: lib/Packages/Sections.pm:92 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: lib/Packages/Sections.pm:93 msgid "Everything about Perl, an interpreted scripting language." msgstr "Todo sobre Perl, un lenguaje interpretado de guiones(scripting)." #: lib/Packages/Sections.pm:94 msgid "PHP" msgstr "PHP" #: lib/Packages/Sections.pm:95 msgid "Everything about PHP." msgstr "Todo sobre PHP." #: lib/Packages/Sections.pm:96 msgid "Python" msgstr "Python" #: lib/Packages/Sections.pm:97 msgid "" "Everything about Python, an interpreted, interactive object oriented " "language." msgstr "" "Todo sobre Python, un lenguaje interpretado, interactivo, orientado a " "objetos." #: lib/Packages/Sections.pm:98 msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: lib/Packages/Sections.pm:99 msgid "Everything about Ruby, an interpreted object oriented language." msgstr "Todo sobre Ruby, un lenguaje interpretado orientado a objetos." #: lib/Packages/Sections.pm:100 msgid "Rust" msgstr "Rust" #: lib/Packages/Sections.pm:101 msgid "Rust programming language, library crates, and development tools" msgstr "" "Lenguaje de programación Rust, biblioteca de crates y herramientas de " "desarrollo" #: lib/Packages/Sections.pm:102 msgid "Science" msgstr "Ciencia" #: lib/Packages/Sections.pm:103 msgid "Basic tools for scientific work" msgstr "Herramientas básicas para trabajo científico" #: lib/Packages/Sections.pm:104 msgid "Shells" msgstr "Intérpretes de órdenes" #: lib/Packages/Sections.pm:105 msgid "Command shells. Friendly user interfaces for beginners." msgstr "Intérpretes de líneas de ordenes. Interfaces amigables para usuarios principiantes." #: lib/Packages/Sections.pm:106 msgid "Sound" msgstr "Sonido" #: lib/Packages/Sections.pm:107 msgid "" "Utilities to deal with sound: mixers, players, recorders, CD players, etc." msgstr "" "Utilidades para tratar con sonido: mezcladores, reproductores, " "grabadoras, reproductores de CD, etc." #: lib/Packages/Sections.pm:108 msgid "Tasks" msgstr "Tareas" #: lib/Packages/Sections.pm:109 msgid "" "Packages that are used by 'tasksel', a simple interface for users who want " "to configure their system to perform a specific task." msgstr "" "Paquetes utilizados por 'tasksel', una interfaz sencilla para los " "usuarios que desean configurar su sistema para realizar una tarea " "específica." #: lib/Packages/Sections.pm:110 msgid "TeX" msgstr "TeX" #: lib/Packages/Sections.pm:111 msgid "The famous typesetting software and related programs." msgstr "" "El famoso software de composición tipográfica y programas relacionados." #: lib/Packages/Sections.pm:112 msgid "Text Processing" msgstr "Procesamiento de texto" #: lib/Packages/Sections.pm:113 msgid "Utilities to format and print text documents." msgstr "Utilidades para formatear e imprimir documentos de texto." #: lib/Packages/Sections.pm:114 msgid "Translations" msgstr "Traducciones" #: lib/Packages/Sections.pm:115 msgid "Translation packages and language support meta packages." msgstr "Paquetes de traducción y meta paquetes de soporte de idiomas." #: lib/Packages/Sections.pm:116 msgid "Utilities" msgstr "Utilidades" #: lib/Packages/Sections.pm:117 msgid "" "Utilities for file/disk manipulation, backup and archive tools, system " "monitoring, input systems, etc." msgstr "" "Utilidades para la manipulación de archivos / discos, herramientas de copia " "de seguridad y archivo, monitoreo del sistema, sistemas de entrada, etc." #: lib/Packages/Sections.pm:118 msgid "Version Control Systems" msgstr "Sistemas de control de versiones" #: lib/Packages/Sections.pm:119 msgid "Version control systems and related utilities." msgstr "Sistemas de control de versiones y utilidades relacionadas." #: lib/Packages/Sections.pm:120 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: lib/Packages/Sections.pm:121 msgid "Video viewers, editors, recording, streaming." msgstr "Visores de vídeo, editores, grabación, emisión(streaming)." #: lib/Packages/Sections.pm:122 msgid "Virtual packages" msgstr "Paquetes virtuales" #: lib/Packages/Sections.pm:123 msgid "Virtual packages." msgstr "Paquetes virtuales." #: lib/Packages/Sections.pm:124 msgid "Web Software" msgstr "Software web" #: lib/Packages/Sections.pm:125 msgid "Web servers, browsers, proxies, download tools etc." msgstr "Servidores web, navegadores, proxies, herramientas de descarga, etc." #: lib/Packages/Sections.pm:126 msgid "X Window System software" msgstr "Programas para el entorno gráfico" #: lib/Packages/Sections.pm:127 msgid "" "X servers, libraries, fonts, window managers, terminal emulators and many " "related applications." msgstr "" "Servidores gráficos, bibliotecas, tipografía, gestores de ventanas, emuladores de " "terminales y muchas aplicaciones relacionadas." #: lib/Packages/Sections.pm:128 msgid "Xfce" msgstr "Xfce" #: lib/Packages/Sections.pm:129 msgid "Xfce, a fast and lightweight Desktop Environment." msgstr "Xfce, un entorno de escritorio rápido y ligero." #: lib/Packages/Sections.pm:130 msgid "Zope/Plone Framework" msgstr "Sistema Zope/Plone" #: lib/Packages/Sections.pm:131 msgid "Zope Application Server and Plone Content Managment System." msgstr "" "Servidor de aplicaciones Zope y sistema de gestión de contenido Plone." #: lib/Packages/Sections.pm:132 msgid "debian-installer udeb packages" msgstr "paquetes udeb para el instalador de Debian" #: lib/Packages/Sections.pm:133 msgid "" "Special packages for building customized debian-installer variants. Do not " "install them on a normal system!" msgstr "" "Paquetes especiales para crear variantes personalizadas del instalador de Debian. " "¡No los instale en un sistema normal!"

