Hola, adjunto el archivo de templates, este requiere más atención que los anteriores, gracias por su amable revisión. También presente en
https://salsa.debian.org/ikks/packages/-/merge_requests/4 Para allí o por este medio hacer los comentarios para ajustar. -- http://igor.tamarapatino.org
# Spanish translations for packages.debian.org website. # This file is distributed under the same license as the packages.debian.org website. # Igor Támara <[email protected]>, 2025. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: packages.debian.org master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: <[email protected]>\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-28 14:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-08-29 00:34-0500\n" "Last-Translator: Igor Támara <[email protected]>\n" "Language-Team: Spanish <[email protected]>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: templates/config.tmpl:46 msgid "Debian Web Mailinglist" msgstr "Lista de correo de Debian Web" #: templates/config.tmpl:51 msgid "%s Webmaster" msgstr "Administrador Web de %s" #: templates/config.tmpl:54 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s" msgstr "%s es una <a href=\"%s\">marca registrada</a> de %s" #: templates/config.tmpl:69 msgid "" "Please note that this is an experimental version of <a " "href=\"https://%s/\">%s</a>. Errors and obsolete information should be " "expected" msgstr "" "Tenga en cuenta que esta es una versión experimental de <a " "href=\"https://%s/\">%s</a>. Se deben esperar errores e información " "obsoleta" #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format #: templates/config.tmpl:72 msgid "." msgstr "." #: templates/config.tmpl:73 msgid "," msgstr "." #: templates/config/architectures.tmpl:4 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: templates/config/architectures.tmpl:5 msgid "AMD64" msgstr "AMD64" #: templates/config/architectures.tmpl:6 msgid "EABI ARM" msgstr "EABI ARM" #: templates/config/architectures.tmpl:7 msgid "ARM" msgstr "ARM" #: templates/config/architectures.tmpl:8 msgid "64-bit ARMv8" msgstr "ARMv8 de 64 bits" #: templates/config/architectures.tmpl:9 msgid "ARM Hard Float" msgstr "ARM Hard Float" #: templates/config/architectures.tmpl:10 msgid "AVR32" msgstr "AVR32" #: templates/config/architectures.tmpl:11 msgid "HP PA-RISC" msgstr "HP PA-RISC" #: templates/config/architectures.tmpl:12 msgid "Hurd (i386)" msgstr "Hurd (i386)" #: templates/config/architectures.tmpl:13 msgid "Intel x86" msgstr "Intel x86" #: templates/config/architectures.tmpl:14 msgid "Intel IA-64" msgstr "Intel IA-64" #: templates/config/architectures.tmpl:15 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)" msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)" #: templates/config/architectures.tmpl:16 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)" msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)" #: templates/config/architectures.tmpl:17 msgid "Motorola 680x0" msgstr "Motorola 680x0" #: templates/config/architectures.tmpl:18 msgid "MIPS (little-endian)" msgstr "MIPS (Little Endian)" #: templates/config/architectures.tmpl:19 msgid "MIPS (big-endian)" msgstr "MIPS (Big Endian)" #: templates/config/architectures.tmpl:20 msgid "PowerPC" msgstr "PowerPC" #: templates/config/architectures.tmpl:21 msgid "PowerPC SPE (e500 core)" msgstr "PowerPC SPE (núcleo e500)" #: templates/config/architectures.tmpl:22 msgid "Little-endian 64-bit PowerPC" msgstr "PowerPC de 64 bits Little Endian" #: templates/config/architectures.tmpl:23 msgid "IBM S/390" msgstr "IBM S/390" #: templates/config/architectures.tmpl:24 msgid "IBM System z" msgstr "IBM System z" #: templates/config/architectures.tmpl:25 msgid "SH4" msgstr "SH4" #: templates/config/architectures.tmpl:26 msgid "Sparc64" msgstr "Sparc64" #: templates/config/architectures.tmpl:27 msgid "SPARC" msgstr "SPARC" #: templates/config/archive_layout.tmpl:16 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines" msgstr "paquetes que cumplen con las Directrices de Software Libre de Debian" #: templates/config/archive_layout.tmpl:17 msgid "" "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not" " in Debian main" msgstr "" "paquetes que cumplen con las Directrices de Software Libre de Debian pero " "que necesitan software no presente en Debian «main»" #: templates/config/archive_layout.tmpl:18 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines" msgstr "" "paquetes que no cumplen con las Directrices de Software Libre de Debian" #: templates/config/mirrors.tmpl:77 msgid "" "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in " "Debian" msgstr "" "adaptaciones de paquetes a arquitecturas que aún no están disponibles o que ya no" " están disponibles en Debian" #: templates/config/mirrors.tmpl:139 msgid "North America" msgstr "América del Norte" #: templates/config/mirrors.tmpl:140 msgid "South America" msgstr "América del Sur" #: templates/config/mirrors.tmpl:141 msgid "Asia" msgstr "Asia" #: templates/config/mirrors.tmpl:142 msgid "Oceania" msgstr "Oceanía" #: templates/config/mirrors.tmpl:143 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: templates/config/mirrors.tmpl:144 msgid "Africa" msgstr "África" #: templates/html/download.tmpl:2 msgid "Package Download Selection -- %s" msgstr "Selección de paquetes a descargar -- %s" #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5 #: templates/html/homepage.tmpl:111 templates/html/index_head.tmpl:9 #: templates/html/show.tmpl:14 msgid "Distribution:" msgstr "Distribución:" #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14 msgid "Overview over this suite" msgstr "Descripción general de esta versión" #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6 #: templates/html/show.tmpl:17 msgid "Package:" msgstr "Paquete:" #: templates/html/download.tmpl:8 msgid "Download" msgstr "Descargar" #: templates/html/download.tmpl:17 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines" msgstr "Página para descargar <kbd>%s</kbd> en máquinas %s" #: templates/html/download.tmpl:19 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>" msgstr "Página para descargar <kbd>%s</kbd>" #: templates/html/download.tmpl:23 msgid "" "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager " "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download " "and install packages, instead of doing so manually via this website." msgstr "" "Si está usando %s, se recomienda encarecidamente utilizar un " "administrador de paquetes como a <href=\"%s\">aptitude</a> o <a " "href=\"%s\">synaptic</a> para descargar e instalar paquetes, en lugar de " "hacerlo manualmente a través de este sitio web." #: templates/html/download.tmpl:25 msgid "" "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your" " <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:" msgstr "" "Debería poder usar cualquiera de las réplicas listadas agregando una línea " "a su <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> de la siguiente manera:" #: templates/html/download.tmpl:34 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question." msgstr "Sustitución de <em>%s</em> por la réplica en cuestión." #: templates/html/download.tmpl:39 templates/html/show.tmpl:174 msgid "Experimental package" msgstr "Paquete experimental" #: templates/html/download.tmpl:40 msgid "" "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> " "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even " "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible " "documentation before using it." msgstr "" "Advertencia: Este paquete es de la distribución <strong>experimental</strong>. " "Eso significa que es probable que sea inestable o con errores, e incluso " "puede causar pérdida de datos. Asegúrese de consultar el registro de cambios" " y otra documentación posible antes de usarlo." #: templates/html/download.tmpl:45 templates/html/show.tmpl:179 msgid "debian-installer udeb package" msgstr "paquete udeb del instalador de Debian" #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:180 msgid "" "Warning: This package is intended for the use in building <a " "href=\"https://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> " "images only. Do not install it on a normal %s system." msgstr "" "Advertencia: Este paquete está diseñado para usarse al construir únicamente " "imágenes del <a href=\"https://www.debian.org/devel/debian-installer\">instalador de" "Debian</a>. No lo instale en un sistema %s normal." #: templates/html/download.tmpl:53 msgid "" "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any" " of these sites:" msgstr "" "Puede descargar el fichero solicitado desde el subdirectorio <tt>%s</tt> en " "cualquiera de estos sitios:" #: templates/html/download.tmpl:79 msgid "" "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:" msgstr "" "Puede descargar el fichero solicitado desde el subdirectorio <tt>%s</tt> en:" #: templates/html/download.tmpl:81 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>." msgstr "" "Las actualizaciones de seguridad de %s se distribuyen oficialmente solo a " "través de <tt>%s</tt>." #: templates/html/download.tmpl:88 msgid "" "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a " "href=\"%s\">complete mirror list</a>." msgstr "" "Si ninguno de los sitios anteriores es lo suficientemente rápido para usted," " consulte nuestra <a href=\"%s\">lista completa de réplicas</a>." #: templates/html/download.tmpl:96 msgid "" "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter" " group keeps their archive in sync with the official archive as close as " "possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information." msgstr "" "Tenga en cuenta que %s no se incluye oficialmente en el archivo %s, pero el " "grupo que adapta %s mantiene su archivo sincronizado con el archivo oficial" " lo más cercano posible. Consulte la página de <a href=\"%s\">adaptaciones para " "%s</a> para obtener información actual." #: templates/html/download.tmpl:100 msgid "" "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the " "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold " "the Shift key when you click on the URL." msgstr "" "Tenga en cuenta que en algunos navegadores tendrá que decirle a su navegador" " que desea que el archivo se guarde en un fichero. Por ejemplo, en Firefox o" " Mozilla, debe mantener la tecla Shift oprimida cuando haga clic en la URL." #: templates/html/download.tmpl:104 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:" msgstr "Más información sobre <kbd>%s</kbd>:" #: templates/html/download.tmpl:106 msgid "Exact Size" msgstr "Tamaño exacto" #: templates/html/download.tmpl:106 msgid "%s Byte (%s %s)" msgstr "%s Byte (%s %s)" #: templates/html/download.tmpl:107 templates/html/show.tmpl:351 msgid "MD5 checksum" msgstr "suma de verificación MD5" #: templates/html/download.tmpl:108 msgid "SHA1 checksum" msgstr "Suma de verificación SHA1" #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/download.tmpl:109 msgid "Not Available" msgstr "No disponible" #: templates/html/download.tmpl:109 msgid "SHA256 checksum" msgstr "Suma de verificación SHA256" #: templates/html/filelist.tmpl:2 msgid "File list of package %s/%s/%s" msgstr "Lista de ficheros del paquete %s/%s/%s" #: templates/html/filelist.tmpl:3 msgid "" "File list of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>" msgstr "" "Lista de ficheros del paquete <em>%s</em> en <em>%s</em> de la arquitectura <em>%s</em>" #: templates/html/filelist.tmpl:8 msgid "File list" msgstr "Lista de ficheros" #: templates/html/foot.tmpl:13 msgid "" "This page is also available in the following languages (How to set <a " "href=\"%s\">the default document language</a>):" msgstr "" "Esta página también está disponible en los siguientes idiomas (Cómo " "establecer <a href=\"%s\">el idioma predeterminado del documento</a>):" #: templates/html/foot.tmpl:32 msgid "" "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. " "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>." msgstr "" "Para informar de un problema con el sitio web, envíe un correo electrónico a" " <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. Para obtener otra información de contacto, " "consulte la <a href=\"%s\">página de contacto</a> de %s ." #: templates/html/foot.tmpl:36 msgid "" "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a " "href=\"%s\">license terms</a>." msgstr "" "Derechos de autor © %s <a href=\"%s\">%s</a>; Consulte los <a href=\"%s\">" "términos de la licencia</a>." #: templates/html/foot.tmpl:39 msgid "Learn more about this site" msgstr "Más información sobre este sitio" #: templates/html/foot.tmpl:45 msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>." msgstr "Este servicio está patrocinado por <a href=\"%s\">%s</a>." #: templates/html/head.tmpl:26 msgid "skip the navigation" msgstr "saltarse la navegación" #: templates/html/head.tmpl:32 msgid "About Debian" msgstr "Acerca de Debian" #: templates/html/head.tmpl:33 msgid "Getting Debian" msgstr "Obtener Debian" #: templates/html/head.tmpl:34 msgid "Support" msgstr "Apoyo" #: templates/html/head.tmpl:35 msgid "Developers\\" msgstr "Desarrolladores\\" #: templates/html/head.tmpl:40 msgid "%s Packages Homepage" msgstr "Página de inicio de paquetes de %s" #: templates/html/head.tmpl:40 templates/html/homepage.tmpl:4 #: templates/html/search_contents.tmpl:102 #: templates/html/search_contents.tmpl:126 msgid "Packages" msgstr "Paquetes" #: templates/html/head.tmpl:60 templates/html/homepage.tmpl:42 #: templates/html/homepage.tmpl:50 templates/html/homepage.tmpl:97 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: templates/html/head.tmpl:63 msgid "package names" msgstr "nombres de paquete" #: templates/html/head.tmpl:64 msgid "descriptions" msgstr "descripciones" #: templates/html/head.tmpl:65 msgid "source package names" msgstr "nombres de paquete fuente" #: templates/html/head.tmpl:66 msgid "package contents" msgstr "contenido del paquete" #: templates/html/head.tmpl:69 msgid "all options" msgstr "todas las opciones" #: templates/html/homepage.tmpl:2 templates/html/homepage.tmpl:3 msgid "%s Packages Search" msgstr "Búsqueda de paquetes de %s" #: templates/html/homepage.tmpl:23 msgid "" "This site provides you with information about all the packages available in " "the <a href=\"%s\">%s</a> Package archive." msgstr "" "Este sitio le proporciona información sobre todos los paquetes disponibles " "en el archivo de paquetes de <a href=\"%s\">%s</a>." #: templates/html/homepage.tmpl:25 msgid "Please contact <a href=\"mailto:%s\">%s</a> if you encounter any problems!" msgstr "" "Por favor, póngase en contacto con <a href=\"mailto:%s\">%s</a> ¡si encuentra " "algún problema!" #: templates/html/homepage.tmpl:27 msgid "Browse through the lists of packages:" msgstr "Navegue por el listado de paquetes:" #: templates/html/homepage.tmpl:36 msgid "" "There is also a list of <a href=\"%s/main/newpkg\">packages recently added " "to %s</a>." msgstr "" "También hay una lista de <a href=\"%s/main/newpkg\">paquetes añadidos " "recientemente a %s</a>." #: templates/html/homepage.tmpl:39 msgid "Old releases can be found at <a href=\"%s\">%s</a>." msgstr "Puede encontrar las versiones antiguas en <a href=\"%s\">%s</a>." #: templates/html/homepage.tmpl:44 msgid "Search package directories" msgstr "Buscar directorios de paquetes" #: templates/html/homepage.tmpl:48 templates/html/homepage.tmpl:94 msgid "Keyword:" msgstr "Palabra clave:" #: templates/html/homepage.tmpl:50 templates/html/homepage.tmpl:98 msgid "Reset" msgstr "Restablecer" #: templates/html/homepage.tmpl:52 msgid "Search on:" msgstr "Buscar en:" #: templates/html/homepage.tmpl:54 msgid "Package names only" msgstr "Solo nombres de paquetes" #: templates/html/homepage.tmpl:56 msgid "Descriptions" msgstr "Descripciones" #: templates/html/homepage.tmpl:58 msgid "Source package names" msgstr "Nombres de paquetes fuente" #: templates/html/homepage.tmpl:60 msgid "Only show exact matches:" msgstr "Mostrar solo coincidencias exactas:" #: templates/html/homepage.tmpl:68 templates/html/homepage.tmpl:75 #: templates/html/homepage.tmpl:123 msgid "any" msgstr "cualquier" #: templates/html/homepage.tmpl:70 templates/html/show.tmpl:16 msgid "Section:" msgstr "Sección:" #: templates/html/homepage.tmpl:79 msgid "There are shortcuts for some searches available:" msgstr "Hay accesos directos para algunas búsquedas disponibles:" #: templates/html/homepage.tmpl:81 msgid "<code>%s<var>name</var></code> for the search on package names." msgstr "<code>%s<var>name</var></code> para la búsqueda de nombres de paquetes." #: templates/html/homepage.tmpl:83 msgid "" "<code>%ssrc:<var>name</var></code> for the search on source package names." msgstr "" "<code>%ssrc:<var>name</var></code> para la búsqueda de nombres de paquetes fuente." #: templates/html/homepage.tmpl:87 msgid "Search the contents of packages" msgstr "Buscar en el contenido de los paquetes" #: templates/html/homepage.tmpl:89 msgid "" "This search engine allows you to search the contents of %s distributions for" " any files (or just parts of file names) that are part of packages. You can " "also get a full list of files in a given package." msgstr "" "Este motor de búsqueda le permite encontrar en el contenido de las " "distribuciones %s cualquier fichero (o solo partes de los nombres de los ficheros) que" " forman parte de los paquetes. También puede obtener una lista completa de " "ficheros en un paquete dado." #: templates/html/homepage.tmpl:100 msgid "Display:" msgstr "Mostrar:" #: templates/html/homepage.tmpl:103 msgid "packages that contain files named like this" msgstr "paquetes que contienen ficheros con este nombre" #: templates/html/homepage.tmpl:106 msgid "packages that contain files whose names end with the keyword" msgstr "" "paquetes que contienen ficheros cuyos nombres terminan con la palabra clave" #: templates/html/homepage.tmpl:109 msgid "packages that contain files whose names contain the keyword" msgstr "" "paquetes que contienen ficheros cuyos nombres contienen la palabra clave" #: templates/html/homepage.tmpl:118 msgid "Architecture:" msgstr "Arquitectura:" #: templates/html/index_head.tmpl:2 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s" msgstr "Paquetes fuente en «%s», %s %s" #: templates/html/index_head.tmpl:3 msgid "Source Packages in \"%s\"" msgstr "Paquetes fuente en «%s»" #: templates/html/index_head.tmpl:5 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s" msgstr "Paquetes de software en «%s», %s %s" #: templates/html/index_head.tmpl:6 msgid "Software Packages in \"%s\"" msgstr "Paquetes de software en «%s»" #: templates/html/index_head.tmpl:13 msgid "All Packages" msgstr "Todos los paquetes" #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15 #: templates/html/suite_index.tmpl:2 msgid "Source" msgstr "Fuente" #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7 msgid "New Packages in \"%s\"" msgstr "Nuevos paquetes en «%s»" #: templates/html/newpkg.tmpl:11 msgid "" "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the " "%s archive during the last 7 days." msgstr "" "Los siguientes paquetes se agregaron a la versión <em>%s</em> (sección %s) en el " "archivo %s durante los últimos 7 días." #: templates/html/newpkg.tmpl:14 msgid "" "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive " "during the last 7 days." msgstr "" "Los siguientes paquetes se agregaron a la versión <em>%s</em> en el archivo %s " "durante los últimos 7 días." #: templates/html/newpkg.tmpl:18 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>." msgstr "También puede mostrar esta lista <a href=\"%s\">ordenada por nombre</a>." #: templates/html/newpkg.tmpl:20 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>." msgstr "También puede mostrar esta lista <a href=\"%s\">ordenada por edad</a>." #: templates/html/newpkg.tmpl:22 msgid "" "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS " "feed</a>" msgstr "" "Esta información también está disponible como <a href=\"newpkg?format=rss\">" "contenido RSS</a>" #: templates/html/newpkg.tmpl:23 msgid "[RSS 1.0 Feed]" msgstr "[RSS 1.0 Feed]" #: templates/html/newpkg.tmpl:28 msgid " <em>(%u days old)</em>" msgstr "<em>(%u días de antigüedad)</em>" #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39 msgid "List of all packages" msgstr "Listar todos los paquetes" #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41 msgid "All packages" msgstr "Todos los paquetes" #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45 msgid "compact compressed textlist" msgstr "lista de texto compacta y comprimida" #: templates/html/newpkg.tmpl:34 msgid "New packages in " msgstr "Nuevos paquetes en " #: templates/html/search.tmpl:20 msgid "Package Search Results -- %s" msgstr "Resultados de la búsqueda de paquetes -- %s" #: templates/html/search.tmpl:29 msgid "Package Search Results" msgstr "Resultados de la búsqueda" #: templates/html/search.tmpl:36 msgid "" "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try" " to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>." msgstr "" "Ha buscado solo palabras que coinciden exactamente con sus palabras clave. " "Puede intentar buscar <a href=\"%s\">permitiendo que coincidan como parte de una " "palabra</a>." #: templates/html/search.tmpl:41 msgid "Limit to suite:" msgstr "Limitar a la versión:" #: templates/html/search.tmpl:50 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>" msgstr "Buscar en <a href=\"%s\">todas las versiones</a>" #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58 msgid "Limit to a architecture:" msgstr "Limitar a una arquitectura:" #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>" msgstr "Buscar en <a href=\"%s\">todas las arquitecturas</a>" #: templates/html/search.tmpl:70 msgid "" "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search " "parameters." msgstr "" "<a href=\"%s\">Algunos</a> resultados no se han mostrado debido a los parámetros " "de búsqueda." #: templates/html/search.tmpl:78 msgid "all suites" msgstr "Todas las versiones" #: templates/html/search.tmpl:78 msgid "suite(s) <em>%s</em>" msgstr "versión(es) <em>%s</em>" #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72 msgid "all sections" msgstr "Todas las secciones" #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72 msgid "section(s) <em>%s</em>" msgstr "sección(es) <em>%s</em>" #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73 msgid "all architectures" msgstr "Todas las arquitecturas" #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73 msgid "architecture(s) <em>%s</em>" msgstr "arquitectura(s) <em>%s</em>" #: templates/html/search.tmpl:82 msgid "source packages" msgstr "paquetes fuente" #: templates/html/search.tmpl:82 msgid "packages" msgstr "paquetes" #: templates/html/search.tmpl:83 msgid "" "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s." msgstr "Ha buscado %s cuyos nombres contengan <em>%s</em> en %s, %s y %s." #: templates/html/search.tmpl:86 msgid " (including subword matching)" msgstr "(incluyendo coincidencia como parte de una palabra)" #. @translators: I'm really sorry :/ #: templates/html/search.tmpl:88 msgid "" "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, " "%s, and %s%s." msgstr "" "Ha buscado <em>%s</em> en nombres de paquetes y descripciones en %s, %s y %s%s." #: templates/html/search.tmpl:94 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages." msgstr "Se encontraron <strong>%u</strong> paquetes coincidentes." #: templates/html/search.tmpl:100 msgid "" "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the " "first few packages don't match what you searched for, try using more " "keywords or alternative keywords." msgstr "" "Tenga en cuenta que esto solo muestra las mejores coincidencias, ordenadas " "por relevancia. Si los primeros paquetes no coinciden con lo que buscó, " "intente usar más palabras clave o palabras clave alternativas." #: templates/html/search.tmpl:106 msgid "" "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have" " been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more " "keywords." msgstr "" "Su palabra clave era demasiado genérica, por razones de optimización algunos" " resultados podrían haber sido suprimidos.<br>Por favor, considere el uso de " "una palabra clave más larga o más palabras clave." #: templates/html/search.tmpl:108 msgid "" "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or " "more keywords." msgstr "" "Su palabra clave era demasiado genérica.<br>Por favor, considere el uso de una" " palabra clave más larga o más palabras clave." #: templates/html/search.tmpl:115 templates/html/search_contents.tmpl:133 msgid "Sorry, your search gave no results" msgstr "Lo sentimos, su búsqueda no ha dado resultados." #: templates/html/search.tmpl:122 msgid "Package %s" msgstr "Paquete %s" #: templates/html/search.tmpl:134 msgid "also provided by:" msgstr "también proporcionado por:" #: templates/html/search.tmpl:134 msgid "provided by:" msgstr "proporcionado por:" #: templates/html/search.tmpl:143 msgid "Source Package %s" msgstr "Paquete fuente %s" #: templates/html/search.tmpl:150 msgid "Binary packages:" msgstr "Paquetes binarios:" #: templates/html/search.tmpl:152 msgid "show %u binary packages" msgstr "Mostrar %u paquetes binarios" #: templates/html/search.tmpl:152 msgid "hide %u binary packages" msgstr "ocultar %u paquetes binarios" #: templates/html/search.tmpl:162 msgid "" "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested " "only exact matches." msgstr "" "No se han mostrado <a href=\"%s\">%u</a> resultados porque ha solicitado únicamente " " coincidencias exactas." #: templates/html/search_contents.tmpl:14 msgid "Package Contents Search Results -- %s" msgstr "Resultados de la búsqueda en el contenido de los paquetes -- %s" #: templates/html/search_contents.tmpl:17 msgid "Package Contents Search Results" msgstr "Resultados de la búsqueda en el contenido de los paquetes:" #: templates/html/search_contents.tmpl:34 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames" msgstr "Buscar <em>%s</em> dentro de los nombres de ficheros" #: templates/html/search_contents.tmpl:39 msgid "Search exact filename <em>%s</em>" msgstr "Buscar nombre de fichero exacto <em>%s</em>" #: templates/html/search_contents.tmpl:44 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>" msgstr "Buscar rutas que terminen con <em>%s</em>" #: templates/html/search_contents.tmpl:48 msgid "Search in other suite:" msgstr "Buscar en otra versión:" #: templates/html/search_contents.tmpl:74 msgid "paths that end with" msgstr "Rutas que terminen con" #: templates/html/search_contents.tmpl:76 msgid "filenames that contain" msgstr "Nombres de fichero que contienen" #: templates/html/search_contents.tmpl:78 msgid "files named" msgstr "ficheros nombrados" #. @translators: I'm really sorry :/ #: templates/html/search_contents.tmpl:81 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s." msgstr "Ha buscado %s <em>%s</em> en la versión <em>%s</em>, %s y %s." #: templates/html/search_contents.tmpl:85 msgid "Found <strong>%u results</strong>." msgstr "Se encontraron <strong>%u resultados</strong." #: templates/html/search_contents.tmpl:89 msgid "" "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about " "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords." msgstr "" "Nota: Su búsqueda fue demasiado amplia, por lo que solo mostraremos las " "primeras 100 coincidencias. Considere el uso de una palabra clave más larga " "o más palabras clave." #: templates/html/search_contents.tmpl:99 msgid "Sort results by filename" msgstr "Ordenar resultados por nombre de fichero" #: templates/html/search_contents.tmpl:100 #: templates/html/search_contents.tmpl:126 templates/html/show.tmpl:351 msgid "File" msgstr "Fichero" #: templates/html/search_contents.tmpl:101 msgid "Sort results by package name" msgstr "Ordenar los resultados por nombre del paquete" #: templates/html/search_contents.tmpl:116 msgid "not %s" msgstr "no %s" #: templates/html/show.tmpl:15 msgid "Source packages" msgstr "Paquetes de fuentes" #: templates/html/show.tmpl:16 msgid "All packages in this section" msgstr "Todos los paquetes de esta sección" #: templates/html/show.tmpl:22 msgid "Details of source package %s in %s" msgstr "Detalles del paquete fuente %s en %s" #: templates/html/show.tmpl:23 msgid "Details of package %s in %s" msgstr "Detalles del paquete %s en %s" #: templates/html/show.tmpl:46 msgid "Source:" msgstr "Fuente:" #: templates/html/show.tmpl:46 msgid "Source package building this package" msgstr "Paquete fuente que construye este paquete" #: templates/html/show.tmpl:53 msgid "Virtual Package: %s" msgstr "Paquete virtual: %s" #: templates/html/show.tmpl:55 msgid "Source Package: %s (%s)" msgstr "Paquete fuente: %s (%s)" #: templates/html/show.tmpl:57 msgid "Package: %s (%s)" msgstr "Paquete: %s (%s)" #: templates/html/show.tmpl:61 msgid "essential" msgstr "esencial" #: templates/html/show.tmpl:61 msgid "package manager will refuse to remove this package by default" msgstr "" "el administrador de paquetes se negará a eliminar este paquete de forma predeterminada" #: templates/html/show.tmpl:65 msgid "Links for %s" msgstr "Enlaces para %s" #: templates/html/show.tmpl:71 msgid "%s Resources:" msgstr "%s Recursos:" #: templates/html/show.tmpl:73 msgid "Bug Reports" msgstr "Informes de fallos" #: templates/html/show.tmpl:76 templates/html/show.tmpl:78 msgid "Developer Information" msgstr "Información del desarrollador" #: templates/html/show.tmpl:82 msgid "%s Changelog" msgstr "Bitácora de cambios para %s" #: templates/html/show.tmpl:83 msgid "Copyright File" msgstr "Fichero de derechos de autor" #: templates/html/show.tmpl:87 msgid "Debian Source Repository" msgstr "Repositorio de código fuente de Debian" #: templates/html/show.tmpl:101 templates/html/show.tmpl:107 msgid "%s Patch Tracker" msgstr "Seguimiento de parches de %s" #: templates/html/show.tmpl:115 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:" msgstr "Descargar paquete fuente <a href=\"%s\">%s</a>:" #: templates/html/show.tmpl:122 msgid "Not found" msgstr "No encontrado" #: templates/html/show.tmpl:127 msgid "Maintainer:" msgstr "Mantenedor:" #: templates/html/show.tmpl:129 msgid "Maintainers:" msgstr "Mantenedores:" #: templates/html/show.tmpl:142 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads" msgstr "Una visión general sobre los paquetes y cargas del mantenedor" #: templates/html/show.tmpl:142 msgid "QA Page" msgstr "Página de QA" #: templates/html/show.tmpl:143 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist" msgstr "Archivo de la Lista de correo del mantenedor" #: templates/html/show.tmpl:143 msgid "Mail Archive" msgstr "Archivo del correo" #: templates/html/show.tmpl:151 msgid "External Resources:" msgstr "Recursos externos:" #: templates/html/show.tmpl:153 msgid "Homepage" msgstr "Página de inicio" #: templates/html/show.tmpl:159 msgid "Similar packages:" msgstr "Paquetes similares:" #: templates/html/show.tmpl:175 msgid "" "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> " "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even " "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> " "and other possible documentation before using it." msgstr "" "Advertencia: Este paquete es de la distribución <strong>experimental</strong>. " "Eso significa que es probable que sea inestable o contenga errores, e incluso " "pueda causar pérdida de datos. Por favor, asegúrese de consultar la <a " "href=\"%s\">bitácora de cambios</a> y otra documentación posible antes de usarlo." #: templates/html/show.tmpl:199 msgid "" "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a>" " for a <a href=\"%s#s-virtual-pkg\">definition of virtual packages</a>." msgstr "" "Este es un paquete <em>virtual</em>. Consulte la <a href=\"%s\">política de Debian</a> " "para obtener una <a href=\"%s#s-virtual-pkg\">definición de " "paquetes virtuales</a>." #: templates/html/show.tmpl:207 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: templates/html/show.tmpl:230 msgid "Packages providing %s" msgstr "Paquetes que proporcionan %s" #: templates/html/show.tmpl:239 msgid "The following binary packages are built from this source package:" msgstr "" "Los siguientes paquetes binarios se construyen a partir de este paquete " "fuente:" #: templates/html/show.tmpl:248 msgid "Other Packages Related to %s" msgstr "Otros paquetes relacionados con %s" #: templates/html/show.tmpl:250 msgid "legend" msgstr "detalle" #: templates/html/show.tmpl:252 msgid "build-depends" msgstr "build-depends" #: templates/html/show.tmpl:253 msgid "build-depends-indep" msgstr "build-depends-indep" #: templates/html/show.tmpl:255 msgid "depends" msgstr "dependencias" #: templates/html/show.tmpl:256 msgid "recommends" msgstr "recomienda" #: templates/html/show.tmpl:257 msgid "suggests" msgstr "sugiere" #: templates/html/show.tmpl:258 msgid "enhances" msgstr "potencia" #: templates/html/show.tmpl:268 msgid "or " msgstr "o" #: templates/html/show.tmpl:276 msgid "also a virtual package provided by" msgstr "también un paquete virtual proporcionado por" #: templates/html/show.tmpl:278 msgid "virtual package provided by" msgstr "paquete virtual proporcionado por" #: templates/html/show.tmpl:283 msgid "show %u providing packages" msgstr "mostrar %u proporcionando paquetes" #: templates/html/show.tmpl:283 msgid "hide %u providing packages" msgstr "ocultar %u proporcionando paquetes" #: templates/html/show.tmpl:301 msgid "Download %s" msgstr "Descargar %s" #: templates/html/show.tmpl:303 msgid "" "The download table links to the download of the package and a file overview." " In addition it gives information about the package size and the installed " "size." msgstr "" "La tabla de descarga enlaza con la descarga del paquete y una descripción " "general del fichero. Además, proporciona información sobre el tamaño del " "paquete y el tamaño instalado." #: templates/html/show.tmpl:304 msgid "Download for all available architectures" msgstr "Descargar para todas las arquitecturas disponibles" #: templates/html/show.tmpl:305 msgid "Architecture" msgstr "Arquitectura" #: templates/html/show.tmpl:306 msgid "Version" msgstr "Versión" #: templates/html/show.tmpl:307 msgid "Package Size" msgstr "Tamaño del paquete" #: templates/html/show.tmpl:308 msgid "Installed Size" msgstr "Tamaño instalado" #: templates/html/show.tmpl:309 msgid "Files" msgstr "Ficheros" #: templates/html/show.tmpl:317 msgid "(unofficial port)" msgstr "(adaptación no oficial)" #: templates/html/show.tmpl:328 templates/html/show.tmpl:356 msgid "%s kB" msgstr "%s kB" #: templates/html/show.tmpl:331 msgid "list of files" msgstr "lista de ficheros" #: templates/html/show.tmpl:333 msgid "no current information" msgstr "No hay información actual" #: templates/html/show.tmpl:350 msgid "Download information for the files of this source package" msgstr "Descargar información de los ficheros de este paquete fuente" #: templates/html/show.tmpl:351 msgid "Size (in kB)" msgstr "Tamaño (en kB)" #: templates/html/show.tmpl:372 msgid "" "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control " "System\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)" msgstr "" "Repositorio de código fuente del paquete Debian (<acronym title=\"Sistema de control " "de versiones\">SCV</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)" #: templates/html/show.tmpl:377 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)" msgstr "Repositorio de código fuente de paquetes de Debian (navegable)" #: templates/html/suite_index.tmpl:3 msgid "Index" msgstr "Índice" #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20 msgid "List of sections in \"%s\"" msgstr "Lista de secciones en \"%s\"" #: templates/html/suite_index.tmpl:38 msgid "List of all source packages" msgstr "Lista de todos los paquetes fuente" #: templates/html/suite_index.tmpl:40 msgid "All source packages" msgstr "Todos los paquetes fuente" #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7 msgid "Overview of available Debian Package Tags" msgstr "Descripción general de las etiquetas de paquetes Debian disponibles" #: templates/html/tag_index.tmpl:4 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: templates/html/tag_index.tmpl:5 msgid "Debtags" msgstr "Debtags" #: templates/html/tag_index.tmpl:10 msgid "Facet: %s" msgstr "Faceta: %s" #: templates/rss/newpkg.tmpl:16 msgid "New %s Packages" msgstr "Nuevos paquetes de %s" #: templates/rss/newpkg.tmpl:20 msgid "" "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive" " during the last 7 days." msgstr "" "Los siguientes paquetes se agregaron a la versión %s (sección %s) en el " "archivo %s durante los últimos 7 días." #: templates/rss/newpkg.tmpl:23 msgid "" "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the " "last 7 days." msgstr "" "Los siguientes paquetes se agregaron a la versión %s en el archivo %s durante " "los últimos 7 días." #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4 msgid "Copyright ©" msgstr "Derechos de autor ©" #: templates/txt/index_head.tmpl:1 msgid "All %s Packages in \"%s\"" msgstr "Todos los paquetes %s en \"%s\"" #: templates/txt/index_head.tmpl:3 msgid "Generated:" msgstr "Generado:" #: templates/txt/index_head.tmpl:5 msgid "See <URL:%s> for the license terms." msgstr "Consulte <URL:%s> para conocer los términos de la licencia."

