Merhabalar arkadaşlar, Çeviriyi http://www.cankavaklioglu.name.tr/dtzg.html adresinde bulabilirsiniz.
Yanlış, eksik, düzeltilmesi gereken yerler görürseniz lütfen belirtin. Eğer bu çeviri uygun görülürse, resmi siteye de konması işe yarar sanırım. Bu yazı ve genel kelime kullanımı olarak şunları öneriyorum, sizin düşünceleriniz nelerdir? agent -> vekil delegate -> temsilci developer -> geliştirici proposal -> teklif sponsor -> destekçi / destek amendment -> değiştirme default -> önceden belirlenmiş super majority -> üstün çoğunluk transitive -> geçişli Yukarıdakiler nispeten bariz, ancak "maintainer" ın karşılığı oldukça zor; çünkü dilimizde, günlük hayatımızda "maintainer" yok, arabanın "maintenance" ını araba ustası yapar, apartmanın "maintenance" ını kapıcı yapar ancak aklıma tam bir kaşılık gelmedi. Daha önceki yine "maintainer" konulu e-postama[1] gelen cevaplardan çıkan cevaplar "sürdüren" ve "bakımcı" oldu. Ancak bu iki kelimenin hiçbirisi direk olarak anlamı vermiyor. Direk uyan bir kelime olmadığını varsayarak, benim de uygun gördüğüm bir karşılık önermem uygun olacaktır sanırım. Önce neden diğer ikiyi uygun görmüyorum açıklayayım: "bakımcı" kelimesi, "maintainer" olan kişilerin illa bir bakım gerektiren durumlarda işlem yaptığını ifade ediyor. Halbuki, "maintainer" ın daha süre gelen bir görevi vardır, birşeyler bozulmadan, bakım gerektirmeden, genel gidişat içinde, elindeki işin geliştirmesini de yapabilir. Diğer bir değişle "maintainer" ın anlamını daraltıyor. "sürdüren" kelimesi ise fazla yüzeyde kalıyor diye düşünüyorum. "Bakımcı" kelimesi en azından bir anlamı verirken, "sürdüren" kelimesi hiçbir anlamı taşımıyor. Her ne kadar üzerinde yeni bir anlam oluşturmak için uygun bir kelime olsa da, belki birkaç adım ileriden başlayabiliriz. Benim önerim ise şu tandımı[2] göze aldıktan sonra: "Maintainer's Guide This document tries to describe building of a Debian package to the common Debian user, and prospectus developer. ... In Debian, the term `maintainer' is used for the person who makes packages, `upstream author' for the person that made the program, and `upstream maintainer' for the person who currently maintains that program, outside of Debian ..." "paketçi" olacaktır. İlk anda kulağa garip gelse de, tanımları okuyunca en uygun bu olduğu ortaya çıkıyor. Özellikle şu [3] adresteki satır arası bilgisinden sonra "paketçi" nin sadece "paketçi" olduğu daha da ortaya çıkıyor: "Debian New Maintainers' Guide This document will try to describe building of a Debian GNU/Linux package to the common Debian user (and wannabe developer) in common language, and well covered with working examples..." Eğer "paketçi" yi kabul ederseniz (yada itiraz etmezseniz), tüzük çevirisinde, bakımcı olarak bahsettiğim görevi paketçilik olarak değiştireceğim. İlginiz için teşekkürler. Can Kavaklıoğlu [1] http://lists.debian.org/debian-user-turkish/2006/03/msg00202.html [2] http://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/ch-start.en.html#s-otherinfo [3] http://www.debian.org/doc/devel-manuals#maint-guide

