Nuri Bey merhaba, * Başlıkta project-id-version kısmı eksik. * agent için eyleyici bana göre daha iyi duruyor. / işaretine komşu sağlı sollu ikişer sözcük bir grup aslında, ancak / işaretine yakın olanlarla uzaktakiler arasında anlam kopuşu yaşanıyor. / yerine "ile" gibi başka bir bağlayıcı kullanılabilir. * Artalan hizmet(i) snmp kullanıcısı olarak... i harfi iyi olur, 'olarak' yerine 'ile' olabilir. * localhost'u ayrıca yazmaya gerek yok, yerel makine kullanımı iyice oturdu, artık. * herbiri -> her biri * 'şuna bakın' olasa da olur.
Elinize sağlık, Atila Sal, 2025-04-15 tarihinde 22:28 +0300 saatinde, Nuri KÜÇÜKLER yazdı: > Merhaba, > > Çeviriyi ve şablon dosyayla farkını yorumlarınızı almak üzere ekte > paylaşıyorum. > > "agent/daemon" : "aracı (agent)/artalan hizmeti" olarak çevrilmiştir. > Önerilere açığım. > > > Bilgilerinize sunarım, > > Nuri KÜÇÜKLER

