Merhaba Atila Bey,
31,64 'mevcut' yerine 'erişilebilir' olabilir mi? (çevirinin sonraki
kısımlarında da 'mevcut' olarak geçiyor, alıştım) (çevirinin en
sonunda ise 'kullanılabilir' seçilmiş, o da olmuş. her üçü de iyi
gidiyor).
"mevcut" yerine "erişilebilir" daha iyi olacak gerçekten de.
"Kullanılabilir" de fena değil ama erişilebilir daha iyi karşılıyor gibi
geldi şu anda. Bir yandan da erişilebilir "accessible" gibi oluyor, ama
"mevcut" da biraz eski Türkçe gibi kalıyor. "kullanılabilir" mi yapsak
acaba? Ben "kullanılabilir yapayım, olmazsa LCFC'de tekrar tartışılır.
44,2 podebconf-display-po uygulaması ile çeviriye bakınca, iki
noktadan sonra gelen ve tire ile başlayan iki tanımlamanın satır
başından başlaması bekleniyor ama öyle değiller. Şablonda tirelerden
önce bir boşluk var; çeviride yoklar. Boşluk koyunca durum beklendiği
gibi olabilir, denemedim.
Kesinlikle haklısınız, atlamışım, düzeltiyorum.
Burada tanımlamaları tersine çevirdiğimizde dilimize daha uygun düşebilir.
Örneğin: "inetd hizmeti olarak, inetd süpersunucusu ile başlatılarak"
yerine "inetd süpersunucusu ile başlatılan, inetd hizmeti olarak" gibi.
Evet, bence de kesinlikle öyle, çok daha anlamlı oluyor. Hem onu hem de
" tek başına artalan hizmeti olarak, sistem ön yüklemesi sırasında
başlatılarak" satırını düzeltiyorum.
45,7 virgül işareti 'saned' sözcüğünden önce konsa daha iyi olacak gibi.
Kesinlikle öyle, virgül konusunda genel bir kafa karışıklığım olduğunu
farkettim şu anda.
Teşekkürler, elinize sağlık.
Elinize sağlık,
Atila KOÇ
On Tuesday, April 15, 2025 at 10:29:40 PM GMT+3, Nuri KÜÇÜKLER
<[email protected]> wrote:
Merhaba,
Çeviriyi ve şablon dosyayla farkını yorumlarınızı almak üzere ekte
paylaşıyorum.
Bilgilerinize sunarım,
Nuri KÜÇÜKLER